Человек-паук: Через вселенные

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникЧеловек-паук: Через вселенные
СтудияFranky БО
РежиссёрDarkElectro
Дата выхода
Время1ч 44м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Джулс — обычный школьник, политические взгляды которого резко контрастируют с позициями его отца. История могла бы стать занудным и скучным конфликтом поколений, но вместо этого главный герой окажется втянут в вакханалию приключений и параллельных миров…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (1 - 3)

Впервые смотрю переводы этого автора и решил как раз сделать первый просмотр. + мне изначально зашёл оригинальный мультик и вот как раз, я заинтересовался данным проектом. Начал ждать. По итогу перевод вышел, и что могу на счёт данного перевода сказать… неплохо, мне зашло. Читать далее →

Впервые смотрю переводы этого автора и решил как раз сделать первый просмотр. + мне изначально зашёл оригинальный мультик и вот как раз, я заинтересовался данным проектом. Начал ждать. По итогу перевод вышел, и что могу на счёт данного перевода сказать… неплохо, мне зашло. Есть конечно одни НО, но давайте лучше оценим положительные стороны данного перевода.

Плюсы:
Множество отсылок, на различные фильмы, на политику, хоть я её особо не увлекаюсь, но бывает косвенно. Озвучено, в принципе, неплохо. Юмор так же неплох, есть и в правду хорошие шутки, не все, но есть.

Минусы:
Эффекты подставлены не совсем туда, куда надо. Звуки иногда просаживаются.
Есть затянутые моменты, к примеру, когда «жирный паук» смотрит телек, да и, к тому же, данный момент сделан ни к селу ни к городу, зачем, почему — непонятно. Ну, в принципе, это всё. Теперь финальный вердикт.

Итог: мне зашло, но по моему опыту, было бы гораздо лучше, если был бы дубляж, а не закадровая озвучка. Да, пришлось бы подзапариться со звуками и пришлось бы подравнивать их, но зато это даёт большую свободу для творчества и качества контента. Могу в пример привести мой же собственный проэкт «Моя поехавшая академия». В первых сериях была закадровая озвучка, и этот момент как раз меня и ограничивал, я не мог ни удалять, ни вырезать, ни продлевать, а то получился бы рассинхрон. С дубляжом появилось кучу различных возможностей, благодаря которым, я смог делать разные приколы и нестандартные моменты (ей богу «Бога нет, так сказал автор», написал как будто ЧСВ). Ладно. Ещё раз повторю, перевод неплохой, мне зашёл.
Оценка: 7/10. Я доволен.

Приятно было увидеть и услышать разномастные, нередко довольно тонкие отсылки на очень хорошие фильмы. Например, на шедевральный «Внутри Льюина Дэвиса» Читать далее →

Приятно было увидеть и услышать разномастные, нередко довольно тонкие отсылки на очень хорошие фильмы. Например, на шедевральный «Внутри Льюина Дэвиса» или на «Скотта Пилигрима» через Рамону Флауэрс — перевод буквально нашпигован подобными кинопасхалками. Они и звучат в диалогах с монологами, и мелькают порой в видеоряде, как Бёрдмэн в списке контактов в телефоне. Но кроме подобных отсылок в переводе ничего интересного нет. Сюжет нерешительно топчется рядом с исходным, персонажи скопированы с оригинальных трупов, стёб тусклый и редкий, смешных шуток не встретил вообще. Терпеть не могу оригинал и вообще вселенную Человека-паука, от комиксов до мультиков и фильмов, исключая два первых фильма Рейми — они неплохи. Исходный мультфильм «Через вселенные», на мой взгляд — тотальное днище. Раздражают никакущий сюжет и картонные персонажи. Ещё и визуал совершенно невыносимый — словно говняного «Спецагента Арчера» изнасиловали яойщицы-мангаки. Вырвиглазное буйство ещё можно было бы стерпеть, если бы над ним постебались, если бы перевод получился увлекательным или хотя бы просто неплохим. Но он тягомотный, банальный, слабый, снотворный. Маловато будет хаотично осыпать скучных гомоарахнидов конфетти из отсылок, чтоб донный мультфильм стал смотрибельным. Не уснул я исключительно благодаря отлову пасхалок. Только благодаря им перевод вытягивает на 4-5 баллов, но до хотя бы среднего уровня дотянуть не в состоянии.

Поначалу озвучка Фрэнки Бо делает мульт несколько более поддающимся просмотру, нежели первичный продукт. Первичное – вторично, как учил автор теории гениалиссимусов. С остальным сложнее. Читать далее →

Поначалу озвучка Фрэнки Бо делает мульт несколько более поддающимся просмотру, нежели первичный продукт. Первичное – вторично, как учил автор теории гениалиссимусов. С остальным сложнее. Возвращение Фрэнки хотелось увидеть, когда просматривал его «Облачный атлас» и прочее, а о нём давно не было слышно. Но здесь он перестал быть похож на себя прежнего. С одной стороны, это сбрасывает часть груза неудач. С другой, теперь не заметны типовые авторские черты; раньше он мог вычудить какую-нибудь белиберду или начать душевные излияния о себе родном, а тут как будто правильный перевод. Такой труд мог забабахать кто угодно, а значит он незначителен. Озвучка редко когда чуть смешная, в основном безмерно нейтральная по восприятию. По смысловому наполнению всё тоже очень средне и поверхностно нахватано. Если что осталось от прежних работ автора, вот оно, никогда не засчитывающееся в плюс. Есть прямо отталкивающие лозунги, редкие понятные стоящие темы поданы безыскусно, лучше такое не мусолить беспомощно, без адекватного сюжетного обрамления. Нет ничего отточенного до шедевра. Приходится наблюдать незначительные колебания под оценочным экватором. Перевод лишён сверхидеи. Его делали как будто частями, всовывая что-либо очевидно ассоциативное, наиболее наслышанное. Хуже того, сюда натыканы груды мелочей, которые ничего не дают и ни в какую смысловую систему не встраиваются. Получается тип перевода, сделанного ради самого перевода – дно ради дна. Под конец и отличия от оригинала подстёрлись и мульт начал-таки вызывать исходную неприязнь своей детсадовостью, под которую ДаркЭлектро решил подстроиться.

Честно сказать, очень надеялась на Фрэнки БО. Он славится эрудицией, культурными отсылками в юморе. Мультфильм для перевода выбрал, казалось бы, подходящий. Читать далее →

Честно сказать, очень надеялась на Фрэнки БО. Он славится эрудицией, культурными отсылками в юморе. Мультфильм для перевода выбрал, казалось бы, подходящий. Отсылки, опять же, есть, их немало. Смотреть мультфильм в переводе Фрэнки БО не трудно, но с каждой минутой просмотра всё сильнее хочется бросить и пересмотреть оригинал, в официальном дубляже. По ощущениям от перевода, я словно смотрю оригинал, отражённый в одну из вселенных, как в сюжете мультфильма. Перенос или же отражение не дали положительных изменений. В тех моментах, где оригинал смешит, смешит и перевод. Вместе с тем, сюжет оригинала размылся, что не на руку переводу. Из-за этого перевод распадается на неяркие альтернативные сцены, перемешанные со сценами оригинального развития событий. Во время просмотра не раз вспоминала «Леди Икс». Тоже много отсылок, но нет ряда важных элементов: пародийной перестройки или хотя бы убедительного наклона сюжета, хотя бы на три пизанских градуса. Нет характерной корректуры персонажей и их мотивов, нет привязки культурных шуток к происходящему. Повторюсь, смотреть было нетрудно, но признаюсь, не досмотрела. Перевод заставлял-заставлял и всё-таки вынудил меня включить оригинал и смотреть уже его. Главная проблема перевода — безыдейность. Нет ни идеи, ни стержня. Фрэнки стоит поучиться у Чертовского Неряги, также заигрывающего с мировой культурой и козыряющего эрудицией в переводах. Неряга не только демонстрирует эрудицию, а делает это с умом, сочетая с идеей, выстраивая на ней логику происходящего, и добивается на выходе нового, целостного продукта. Фрэнки БО добился лишь того, что размыл первоисточник.

Человек-паук: Через вселенные: 3 комментария

  1. АватарАноним

    пахоже, опять обманули? — не опять, а снова!) ну не смешной это перевод, ёлы-палы! вот хоть фсрись — не смешной) альтернативный — возможно (оригинала не видал — да и хрен с ним) политотный — может быть (в начале чото там про сахар навального, который упал — да так удачно, што чуть скрипаля не зашиб) не знаю, не могу я такое смотреть, успокаивая себя «потерпи, щаз начнецца смехойумор») 10 минут в начале вытерпел — мотанул в середку) думаю — ну уже разогнались жиш, тут небось ржака непрерывная! и прафда — какое-то унылое чмо питер с какой-то бабкой шото выясняют про штаны — уссацца можна) а этот полупокер уже с девкой, заходят всем кагалом в сарай — а там коллекция суперкостюмов и целая банда каких-то вапще левых мультях чото нам втирают… и главное — все непрерывно типаюморят (ну или изображают этот процесс) я сдался — пусть критики смотрят, их назначили — а я не нанимался)
    но однако есть и положительные стороны — за 15 минут вдумчивава прасмотра ни одного эрудитного заумствования, которое так врезалось в память из прошлых работ) вполне приличная запись звука, как по мне — не услышал прошлых нещадных оров\взвизгов, хотя местами происходили накладки голосов и становилось неразборчиво.
    если это несмешная альтернатива — почему такой исходник мультяшный? если это смехоперевод — где «лопата»?

  2. АватарКто_так_был

    Извините. Таки, хоть, что_то.
    Очень хорошее творение, после … .
    Много плюсов.
    И все_таки Монблан оценит ((очередного валериана))) по_другому.

    1. АватарАноним

      кхм… а нельзя как-то более внятно и развернуто?) а то я через интернет чужие мысли плохо читаю) хоть что-то — что именно? мульт? смехоперевод? или вообще свежее событие в жизни?) после… — после чего? какого-то другова перевода? после потопа? после тяжолова развода?) много плюсов — где, каких, в чем выражаюцца? а про монблана с валерьяном вопще не вьехал — какая-то очень далекая ассоциация для меня) извините. таки)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.