Человек-паук: Через вселенные

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникЧеловек-паук: Через вселенные
СтудияFranky БО
РежиссёрDarkElectro
Дата выхода
Время1ч 44м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Джулс — обычный школьник, политические взгляды которого резко контрастируют с позициями его отца. История могла бы стать занудным и скучным конфликтом поколений, но вместо этого главный герой окажется втянут в вакханалию приключений и параллельных миров…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -6 (4 - 10)

Впервые смотрю переводы этого автора и решил как раз сделать первый просмотр. + мне изначально зашёл оригинальный мультик и вот как раз, я заинтересовался данным проектом. Начал ждать. По итогу перевод вышел, и что могу на счёт данного перевода сказать… неплохо, мне зашло. Читать далее →

Впервые смотрю переводы этого автора и решил как раз сделать первый просмотр. + мне изначально зашёл оригинальный мультик и вот как раз, я заинтересовался данным проектом. Начал ждать. По итогу перевод вышел, и что могу на счёт данного перевода сказать… неплохо, мне зашло. Есть конечно одни НО, но давайте лучше оценим положительные стороны данного перевода.

Плюсы:
Множество отсылок, на различные фильмы, на политику, хоть я её особо не увлекаюсь, но бывает косвенно. Озвучено, в принципе, неплохо. Юмор так же неплох, есть и в правду хорошие шутки, не все, но есть.

Минусы:
Эффекты подставлены не совсем туда, куда надо. Звуки иногда просаживаются.
Есть затянутые моменты, к примеру, когда «жирный паук» смотрит телек, да и, к тому же, данный момент сделан ни к селу ни к городу, зачем, почему — непонятно. Ну, в принципе, это всё. Теперь финальный вердикт.

Итог: мне зашло, но по моему опыту, было бы гораздо лучше, если был бы дубляж, а не закадровая озвучка. Да, пришлось бы подзапариться со звуками и пришлось бы подравнивать их, но зато это даёт большую свободу для творчества и качества контента. Могу в пример привести мой же собственный проэкт «Моя поехавшая академия». В первых сериях была закадровая озвучка, и этот момент как раз меня и ограничивал, я не мог ни удалять, ни вырезать, ни продлевать, а то получился бы рассинхрон. С дубляжом появилось кучу различных возможностей, благодаря которым, я смог делать разные приколы и нестандартные моменты (ей богу «Бога нет, так сказал автор», написал как будто ЧСВ). Ладно. Ещё раз повторю, перевод неплохой, мне зашёл.
Оценка: 7/10. Я доволен.

Такое впечатление, как будто совсем другой человек делал. Не узнаю я стиль Фрэнки, хоть убей. Не увидел и не услышал тонны интеллигентских отсылок (к книгам, фильмам и т.д.), как раньше. Может, я не там их искал? Кто назвал этот перевод смешным? Читать далее →

Такое впечатление, как будто совсем другой человек делал. Не узнаю я стиль Фрэнки, хоть убей. Не увидел и не услышал тонны интеллигентских отсылок (к книгам, фильмам и т.д.), как раньше. Может, я не там их искал? Кто назвал этот перевод смешным? Шуток я вообще не заметил, от слова совсем. Некоторое комментирование видеоряда присутствует, но оно даже не забавное. Так, может быть, перевод альтернативный со смешным уклоном? Тоже мимо. Потому что сюжет остался целиком и полностью неизменным, лишь чуть подкорректированы имена. Сам исходник мне тоже не зашёл, даже не знаю, почему. Видимо, переборщили с сюрреализмом, например, тот же свин-паук. Я всё же рос на мульте 90-х, и все отклонения от данной нормы считаю извращением. Но вернёмся к творению Фрэнки. Из всей его фильмографии мне худо-бедно зашли обе «Мумии» (кстати, вместо убогого «Сокровища нации» я бы посмотрел комедийную переделку третьей части). Философствования в «Атласе» были утомительно-скучными, но там и исходник соответствующий. Короче, как мне кажется, переводчик оттачивал техническое качество, но при этом чем дальше, тем больше забивал болт на проработку сценария и персонажей, авось и так сойдёт. Получилось какое-то скучное, мёртвое нечто. Ближе всего к «правильным» переводам, наверное. Пожалуй, Фрэнки БО можно выдать отдельную номинацию «самый снотворный фильмодел жанра». Ой, чуть не забыл! Тут же ещё и альтернативный саунд-трек, оказывается, был! Но этот факт нетрудно и упустить, особенно если уже на девятой минуте просмотра начал клевать носом.
P.S. Я не знаю, кто такой Кашель и что он там прокашлял (коронавирус же на дворе, уйди, постылый!), но заметно, что определённое влияние на стиль Фрэнки он оказал, в худшую сторону. С чего начал рецензию, тем же и закончу, Уроборос укусил свой хвост — Фрэнки БО, я не узнаю Вас в гриме. Как ни прискорбно это признавать, но самые лучшие работы студии остались в далёком прошлом, триумфального возвращения в жанр не получилось. Также я всецело разделяю негодование своего заклятого друга Фрица по поводу онлайнов. Случается, что студии выпускают абсолютно несмешные «правильные» переводы, но они же в базу не попадают!

И снова испорчен хороший мультфильм. Испорчен переводчиком, даже не представлявшим, чего он хочет добиться от перевода. Читать далее →

И снова испорчен хороший мультфильм. Испорчен переводчиком, даже не представлявшим, чего он хочет добиться от перевода.
Сюжет и персонажи. Сюжет следует за оригиналом, несмотря на попытки оторваться о него. Фантазии у Фрэнки недостаёт на отрыв. Персонажи оригинальные, притрушенные тальком. Перевод вообще почти не отличается атмосферно от исходника. В него влита цистерна отсылок и пасхалок на всё на свете, а по всем ощущениям я смотрю оригинал, просто разбавленный, чересчур разжиженный. Ничего смешного не уловил.
Музыка. Атмосферная подборка, уступающая оригиналу. Замена ради замены, обосрались.
Видео. Общее качество картинки отличное. Присутствуют нашлёпки, в виде надписей и картинок. У Усталого королевства это реализовано намного лучше. У Фрэнки в стиле Гонфильма нулевых. Такие хулиганские эффекты гармоничны в аналогичном хулиганском сценарии. Не в таком пресном, как у Фрэнки.
Звук. Качественно. Нет зашкалов, характерных для прежних работ Фрэнки.
Озвучка. Хороший закадр.
Впечатление от просмотра однозначно негативное. Пресный сценарий, бесцельно разбавленный кубометрами отсылок.

Перевод не хватает с неба звёзд и вряд ли соответствует сверхвысоким планкам ожиданий. Однако при этом вполне способен скрасить вечер хотя бы в разовом просмотре. Достаточно традиционный стиль Фрэнки БО выдерживается за вычетом явной технической эволюции. Читать далее →

Перевод не хватает с неба звёзд и вряд ли соответствует сверхвысоким планкам ожиданий. Однако при этом вполне способен скрасить вечер хотя бы в разовом просмотре. Достаточно традиционный стиль Фрэнки БО выдерживается за вычетом явной технической эволюции.

Как обычно это водится у студии, практически нет значимых изменений сюжета и косметическая работа над персонажами. В актив можно занести достаточно метко ввернутые сатирические гэги и безумное количество отсылок, демонстрирующих широкий кругозор автора и держащих зрителя в тонусе. Хватает и обычного юмора, но он достаточно аккуратный: нет ни треша, ни угара. Такой аккуратный глум над сюжетом и персонажами. Отсутствуют традиционные для автора потоки сознания и верстовые отступления, что некоторых явно расстроило. Рекомендую им «Облачный атлас» автора пересмотреть, если соскучились (я — нет). Мата вмеру и по делу.

Всё-таки приятно, когда хронические рукожопы эволюционируют в техническом плане. Именно за счёт того, что Фрэнки научился работать нормально с видео и микрофоном, фильм смотрится легко и достаточно приятно. Озвучен мультфильм пристойно и прилично, двухголоска. Нет зашкалов звука и оров, достаточно гармонично вписаны реплики в фразы исходника, есть игра голосом. Монтажные добавки присутствуют, картинку не портят, нормально. Музыкальное сопровождение — органичная атмосфера. Цепляет уши всего пара композиций, ну и ладно.

В общем, середняк. Не бог весть что, бывали у автора фильмы и посмешнее, но качественнее — точно нет. 6из10. Ироничный перевод, комфортно смотрится, хотя и оставляет слабое послевкусие. Главная загадка последних лет — чего все так ударились в переводы анимации (даже авторы, которые раньше этим не промышляли).

Нет, не вышел смехоперевод, да и альтернативка средняя.
Из того что понравилось, неплохо обыгрывается происходящее на экране (смотрел около трети), нормальный голос. В самом начале было забавно. Читать далее →

Нет, не вышел смехоперевод, да и альтернативка средняя.
Из того что понравилось, неплохо обыгрывается происходящее на экране (смотрел около трети), нормальный голос. В самом начале было забавно.
А в остальном, забавно было недолго, а сделать сюжет Человека-паука интересным задача куда более сложная, видимо. В очередной раз превращать запад в Россию, при всем желании не понимаю этой фигни (хотя в «Днях» кое=где получилось). Звук, вроде и есть звук, но после просмотра о нем не вспоминаешь.

Не то чтобы плохо, просто обычный середняк. 6.5 из 10, не краснуха и не зелень, серость.

В начале 2021 года Фрэнки Бо заявил о работе над переводом этого оскароносного исходника. Проект сразу стал одним из самых ожидаемых критиками. Читать далее →

В начале 2021 года Фрэнки Бо заявил о работе над переводом этого оскароносного исходника. Проект сразу стал одним из самых ожидаемых критиками. Сыграла этому на руку и репутация Фрэнки как эрудита, знающего толк в отсылках, что в сочетании с натрамбованным мемами, пасхалками и параллелями с комиксами оригиналом могло создать упоительный пародийный коктейль. Ожидания не оправдались в полной мере. Получился не то чтобы пшик, но переводе юмор и отсылки Фрэнки так толком и не вступили в реакцию с исходником. Однако, что важно, мешать исходнику жить и дышать тоже не стали. Коктейль получился выраженно разнослойным — исходник отдельно, Фрэнки Бо отдельно. Оба слоя сосуществуют без взаимоисключения, без конфликта. Многочисленным отсылкам Фрэнки существенно не хватает остроты, обоснованности применения. В фильмах, переводимых Фрэнки ранее, такие отсылки становились якорями, пригвождающими проект ко дну или существенно тормозящими его ход. Взрывной мультфильм «Через вселенные» стал благодатным материалом для хаоса беспредметных отсылок. Сюжет оригинала Фрэнки не тронул. Не стал и менять персонажей, кроме того, что неоднократно ситуативно поиронизировал над ними. Что хорошо, не стал даже пытаться превзойти юмористические моменты исходника, сохранив их практически в первозданном виде. Стебался и забивал пространство отсылками вне таких моментов. Помимо прочего, в юморе положился на заигрывание с сатирой на актуальные, хотя и избитые темы.

Приятным сюрпризом стало терпимое качество звука. В предшествующих переводах звучание заслуживало названия техасской резни бензопилой с Фрэнки Бо в маске Кожаного лица. Скрежет и шараханье перешкаливающей звукозаписи распиливали уши. В этом переводе Фрэнки, наконец, одумался. Бензопила ушла. Правда, иногда на смену ей Фрэнки надевал перчатку Фредди Крюгера и скрежетал металлическими когтями по стеклу, но редко, всего пару раз за фильм.

Перевод настолько средний, что ему можно поставить и красную оценку, и зелёную. Он на самой границе спектра. Выбор в пользу зелени делаю не в последнюю очередь потому, что в 2021 году, ставшему годом Красно-синего Паука, перевод Фрэнки Бо явно превзошёл остальных членистоногих осьминожек.

Честно сказать, очень надеялась на Фрэнки БО. Он славится эрудицией, культурными отсылками в юморе. Мультфильм для перевода выбрал, казалось бы, подходящий. Читать далее →

Честно сказать, очень надеялась на Фрэнки БО. Он славится эрудицией, культурными отсылками в юморе. Мультфильм для перевода выбрал, казалось бы, подходящий. Отсылки, опять же, есть, их немало. Смотреть мультфильм в переводе Фрэнки БО не трудно, но с каждой минутой просмотра всё сильнее хочется бросить и пересмотреть оригинал, в официальном дубляже. По ощущениям от перевода, я словно смотрю оригинал, отражённый в одну из вселенных, как в сюжете мультфильма. Перенос или же отражение не дали положительных изменений. В тех моментах, где оригинал смешит, смешит и перевод. Вместе с тем, сюжет оригинала размылся, что не на руку переводу. Из-за этого перевод распадается на неяркие альтернативные сцены, перемешанные со сценами оригинального развития событий. Во время просмотра не раз вспоминала «Леди Икс». Тоже много отсылок, но нет ряда важных элементов: пародийной перестройки или хотя бы убедительного наклона сюжета, хотя бы на три пизанских градуса. Нет характерной корректуры персонажей и их мотивов, нет привязки культурных шуток к происходящему. Повторюсь, смотреть было нетрудно, но признаюсь, не досмотрела. Перевод заставлял-заставлял и всё-таки вынудил меня включить оригинал и смотреть уже его. Главная проблема перевода — безыдейность. Нет ни идеи, ни стержня. Фрэнки стоит поучиться у Чертовского Неряги, также заигрывающего с мировой культурой и козыряющего эрудицией в переводах. Неряга не только демонстрирует эрудицию, а делает это с умом, сочетая с идеей, выстраивая на ней логику происходящего, и добивается на выходе нового, целостного продукта. Фрэнки БО добился лишь того, что размыл первоисточник.

Удачный, как мне казалось, и все еще продолжает казаться, выбор исходника. И переводчик со своим стилем, который несколько импонирует Читать далее →

Удачный, как мне казалось, и все еще продолжает казаться, выбор исходника. И переводчик со своим стилем, который несколько импонирует, да и ждал я «Паука» от Фрэнки чуть ли не больше всего из того, что планировалось на первую часть этого года. Потому были некоторые ожидания, но к сожалению, оправдались они лишь частично.
Техническая сторона фильма улучшилась по сравнению с предыдущими работами студии. Но и есть еще куда расти и над чем работать, хотелось бы больше внимания ко звукам и многоголоски. Как и оригинал, перевод смотрится до самого конца, нет какого-то определяющего момента, после которого фильм хочется выключить и удалить.
А вот по всему остальному — жирный минус. Фильм получился калькой на оригинал, не очень смешной, с унаследованными из оригинала картонными персонажами, плоским сюжетом, почти без юмора и какого-то внятного, запоминающегося, своего саундтрека. Оригиналу это еще можно простить, а вот переводу уже нет. Но самый большой минус для меня — а где та отличительная черта, стиль студии? Где забавные интеллектуальные шутки? Увы, от фишки остались только отсылки — их туча, туча и еще много туч. В этом плане ничего не поменялось с предыдущих работ, Фрэнки как вставлял сотню-другую их в сценарий, так и продолжает, из-за чего каждый фильм — некий квест с их поиском. Только по отсылкам и угадывается, кто сделал перевод, да и все. Но одними ими сыт не будешь.
Как итог — совершенно точно, не имей я каких-то ожиданий по поводу фильма, и не смотря оригинал впечатление от перевода было бы не столь негативное, а так — на четверочку с большим минусом из десяти.

Непонятно, зачем это было делать. Постно перефразированный оригинал. Сохранены все драматические моменты. Серьёзность исходника, подлежащая юмористической обработке, нетронута. Заляпана кое-где вслепую отсылками. Читать далее →

Непонятно, зачем это было делать. Постно перефразированный оригинал. Сохранены все драматические моменты. Серьёзность исходника, подлежащая юмористической обработке, нетронута. Заляпана кое-где вслепую отсылками. Киношные среди них преобладают, но встречаются и отсылки к другим областям культуры. Подавляющее большинство отсылок не в масть. Не сочетаются с сюжетным моментом. Не выстреливают юмором. Либо они слишком тонкие. Либо отсылают только к сознанию автора. Сообщают зрителю, что автор является эрудитом от поп-культуры. Показушно сыплющим знаниями. Ради любования своим накопленным багажом. Из перевода понятно, что автору нравится смотреть определённое кино. Слушать музыку. Запоминать. Цитировать. Теперь бы ещё научиться создавать смешной перевод. Или альтернативный. Придумывать осмысленный сценарий. Или смешной. Или всё вместе. Но в переводе нет смысла или юмора. Что есть, это косметический контуринг на лицах оригинальных персонажей. Некоторая альтернативность в эпизодичной сатирической злободневности. Занятно. Но мало для такого хронометража. Остальное представляет собой взболтанный оригинал. Не смешно. Ничуть не интересно. Отсылки не только не идут на пользу переводу, но и вредят ему. Своей неуместностью. Неприменимостью к большинству моментов. Только и думаешь: зачем мелькнуло это упоминание из такого-то фильма? К чему отсылка тут? А здесь? Ни к чему. Просто так. Без художественного применения в переводе. Без стёбной привязки к мультфильму. Для примера, персонаж упоминает Джима Моррисона. А ты сиди и думай: зачем? Из-за двери перед носом персонажа? Или он сейчас продолжит мысль, начав цитировать песню Моррисона? Сошлётся на факт из его биографии? Хоть как-то соединит упомянутого Джима Моррисона с происходящим в мультфильме? Нет. Автор вспомнил. Упомянул. И забыл. Художественная ценность таких отсылок равна нулю. Любой, кто смотрел много фильмов, может рандомно вспоминать их персонажей или цитаты. И сыпать воспоминаниями в пространство. Без смысла. Без юмора. Просто вспоминать и шизофазийно перечислять. Перевод Фрэнки — это бестолковая шизофазия эрудита. В окружении банально перефразированного сценария оригинала.

Лучше бы не смотрела это. Переводить без концепции и не располагая фантазией, гиблое занятие! Нелепо переозвученный оригинал, без существенных изменений. Проигрышно к оригиналу на каждом шагу. Читать далее →

Лучше бы не смотрела это. Переводить без концепции и не располагая фантазией, гиблое занятие! Нелепо переозвученный оригинал, без существенных изменений. Проигрышно к оригиналу на каждом шагу. Переводчик словно не решается пошутить лишний раз, чтоб не навредить дежурному моменту мультфильма. Как итог, семенит вровень ему, изредка неуверенно шутя, словно расшаркиваясь в своём бессилии перед прелестью оригинала. Не знаешь о чём шутить, не берись! В переводе много отсылок к культурной среде, выглядящих будто для галочки. Несомненно, автор наделён эрудицией. Но не владеет ею, как переводчик «Бойцовского клуба», не умеет применить с юмором или остроумно. Хорохорится отсылками и не более того.

Приятно было увидеть и услышать разномастные, нередко довольно тонкие отсылки на очень хорошие фильмы. Например, на шедевральный «Внутри Льюина Дэвиса» Читать далее →

Приятно было увидеть и услышать разномастные, нередко довольно тонкие отсылки на очень хорошие фильмы. Например, на шедевральный «Внутри Льюина Дэвиса» или на «Скотта Пилигрима» через Рамону Флауэрс — перевод буквально нашпигован подобными кинопасхалками. Они и звучат в диалогах с монологами, и мелькают порой в видеоряде, как Бёрдмэн в списке контактов в телефоне. Но кроме подобных отсылок в переводе ничего интересного нет. Сюжет нерешительно топчется рядом с исходным, персонажи скопированы с оригинальных трупов, стёб тусклый и редкий, смешных шуток не встретил вообще. Терпеть не могу оригинал и вообще вселенную Человека-паука, от комиксов до мультиков и фильмов, исключая два первых фильма Рейми — они неплохи. Исходный мультфильм «Через вселенные», на мой взгляд — тотальное днище. Раздражают никакущий сюжет и картонные персонажи. Ещё и визуал совершенно невыносимый — словно говняного «Спецагента Арчера» изнасиловали яойщицы-мангаки. Вырвиглазное буйство ещё можно было бы стерпеть, если бы над ним постебались, если бы перевод получился увлекательным или хотя бы просто неплохим. Но он тягомотный, банальный, слабый, снотворный. Маловато будет хаотично осыпать скучных гомоарахнидов конфетти из отсылок, чтоб донный мультфильм стал смотрибельным. Не уснул я исключительно благодаря отлову пасхалок. Только благодаря им перевод вытягивает на 4-5 баллов, но до хотя бы среднего уровня дотянуть не в состоянии.

Это не смешной перевод и не альтернативный, это косожопый фоторобот исходника. Технически Фрэнки эволюционировал, а в смысле содержания вышел на стабильный уровень Марианской впадины Читать далее →

Это не смешной перевод и не альтернативный, это косожопый фоторобот исходника. Технически Фрэнки эволюционировал, а в смысле содержания вышел на стабильный уровень Марианской впадины, с её непроглядной тьмой и леденящим душу унынием. Ну да, на редких придонных обитателей Фрэнки напялил одежонку отсылок, и они таки проплывали изредка мимо, пугая своим внезапным появлением, т.к. неумело нахлобученные пасхалочные шмотки напрочь скрыли собственное свечение их фотофоров. А новыми, смищными либо альтернативными, Фрэнки их не оснастил. Ежели подбивать общие итоги, пасхалки зрительно растворяются в мегатоннах тёмной воды, составляющей 99% содержания перевода. Раньше для купания пасхалочных резиновых утят Фрэнки использовал другую жидкость — свою эрудитскую ссанину. Теперь и этого нет. Перелил практически всё содержимое оригинала и типо хватит с тебя, зритель, выпей море. Нихера здесь не найдёшь няшного, ни шуток юмора, ни альтернативного сюжета, ни персонажей, забавно переиначенных или хотя бы уёбищно перехераченных. Музыкальная подборка — безнадёжное гавнище. Если закрыть глаза на парочку загонов на темы сатиры, то можно сказать что здесь и конь не валялся. Выёбистые пасхалки идут лесом обратно в высравшую их жопу, ибо они реально нахер здесь не нужны. Фрэнки вообще не умеет ими пользоваться. Ну да, понятно из них, что Фрэнки много фильмов смотрел, ну и что? И куда? И зачем? Ежели такой синефил, нехай играет в «Свою игру». И то с высокой вероятностью продует тамошним синефильским дженетретам. С переводом слился по полной. Смотрите, о волки, убеждайтесь. Онлайн-возможность таки есть, ведь это же Фрэнки Бо, охуенная уберсверхновая жанра, которая на протяжении семи лет подавала надежды и так и не сподобилась их оправдать. Теперь можно констатировать, что она давно уже схлопнулась и превратилась в чёрную дыру. Тусклый свет древних переводов «Мумий», годами шедший из сверхдалёких ебеней бесконечного подсознания Фрэнки, окончательно угас.

Поначалу озвучка Фрэнки Бо делает мульт несколько более поддающимся просмотру, нежели первичный продукт. Первичное – вторично, как учил автор теории гениалиссимусов. С остальным сложнее. Читать далее →

Поначалу озвучка Фрэнки Бо делает мульт несколько более поддающимся просмотру, нежели первичный продукт. Первичное – вторично, как учил автор теории гениалиссимусов. С остальным сложнее. Возвращение Фрэнки хотелось увидеть, когда просматривал его «Облачный атлас» и прочее, а о нём давно не было слышно. Но здесь он перестал быть похож на себя прежнего. С одной стороны, это сбрасывает часть груза неудач. С другой, теперь не заметны типовые авторские черты; раньше он мог вычудить какую-нибудь белиберду или начать душевные излияния о себе родном, а тут как будто правильный перевод. Такой труд мог забабахать кто угодно, а значит он незначителен. Озвучка редко когда чуть смешная, в основном безмерно нейтральная по восприятию. По смысловому наполнению всё тоже очень средне и поверхностно нахватано. Если что осталось от прежних работ автора, вот оно, никогда не засчитывающееся в плюс. Есть прямо отталкивающие лозунги, редкие понятные стоящие темы поданы безыскусно, лучше такое не мусолить беспомощно, без адекватного сюжетного обрамления. Нет ничего отточенного до шедевра. Приходится наблюдать незначительные колебания под оценочным экватором. Перевод лишён сверхидеи. Его делали как будто частями, всовывая что-либо очевидно ассоциативное, наиболее наслышанное. Хуже того, сюда натыканы груды мелочей, которые ничего не дают и ни в какую смысловую систему не встраиваются. Получается тип перевода, сделанного ради самого перевода – дно ради дна. Под конец и отличия от оригинала подстёрлись и мульт начал-таки вызывать исходную неприязнь своей детсадовостью, под которую ДаркЭлектро решил подстроиться.

Сильно разочарован «Человеком-пауком». «Мумии» отходили от оригинала, тем и удались. Альтернативности сценария контрастировали с оригиналом и делали его забавнее. Стёб местами жёг, откровенно. Бредовость местами напоминала стиль «Однажды в Чернобыле». Читать далее →

Сильно разочарован «Человеком-пауком». «Мумии» отходили от оригинала, тем и удались. Альтернативности сценария контрастировали с оригиналом и делали его забавнее. Стёб местами жёг, откровенно. Бредовость местами напоминала стиль «Однажды в Чернобыле». Переводчик вертел «Мумиями», как хотел, на вдохновении и не опасался выставить их в глупом свете, в ходе стёба. «Человека-паука» переводил, словно бы боясь выронить из рук и разбить. Словно это святыня неимоверно ценная, что так опасался её испортить или что. Перевод не смешнее оригинала, а даже грустнее. Заодно мутный, так что не причислишь его и к хорошим альтернативкам. Отсылки напоминают переводы Биттнера: в большинстве притянуты наобум и никак не добавляют юмора. Озвучка хорошая, в сравнении с «Мумиями». Запись голоса больше не режет слух зашкаливающим дребезжанием. Во всём остальном широкий шаг назад.

6 thoughts on “Человек-паук: Через вселенные

  1. Аноним

    пахоже, опять обманули? — не опять, а снова!) ну не смешной это перевод, ёлы-палы! вот хоть фсрись — не смешной) альтернативный — возможно (оригинала не видал — да и хрен с ним) политотный — может быть (в начале чото там про сахар навального, который упал — да так удачно, што чуть скрипаля не зашиб) не знаю, не могу я такое смотреть, успокаивая себя «потерпи, щаз начнецца смехойумор») 10 минут в начале вытерпел — мотанул в середку) думаю — ну уже разогнались жиш, тут небось ржака непрерывная! и прафда — какое-то унылое чмо питер с какой-то бабкой шото выясняют про штаны — уссацца можна) а этот полупокер уже с девкой, заходят всем кагалом в сарай — а там коллекция суперкостюмов и целая банда каких-то вапще левых мультях чото нам втирают… и главное — все непрерывно типаюморят (ну или изображают этот процесс) я сдался — пусть критики смотрят, их назначили — а я не нанимался)
    но однако есть и положительные стороны — за 15 минут вдумчивава прасмотра ни одного эрудитного заумствования, которое так врезалось в память из прошлых работ) вполне приличная запись звука, как по мне — не услышал прошлых нещадных оров\взвизгов, хотя местами происходили накладки голосов и становилось неразборчиво.
    если это несмешная альтернатива — почему такой исходник мультяшный? если это смехоперевод — где «лопата»?

  2. Кто_так_был

    Извините. Таки, хоть, что_то.
    Очень хорошее творение, после … .
    Много плюсов.
    И все_таки Монблан оценит ((очередного валериана))) по_другому.

    1. Аноним

      кхм… а нельзя как-то более внятно и развернуто?) а то я через интернет чужие мысли плохо читаю) хоть что-то — что именно? мульт? смехоперевод? или вообще свежее событие в жизни?) после… — после чего? какого-то другова перевода? после потопа? после тяжолова развода?) много плюсов — где, каких, в чем выражаюцца? а про монблана с валерьяном вопще не вьехал — какая-то очень далекая ассоциация для меня) извините. таки)

  3. Solitude

    Нет, не вышел смехоперевод, да и альтернативка средняя.
    Из того что понравилось, неплохо обыгрывается происходящее на экране(смотрел около трети), нормальный голос. В самом начале было забавно.
    А в остальном, забавно было недолго, а сделать сюжет чп(человека паука) интересным, задача куда более сложная, видимо. В очередной раз превращать запад в Россию, при всем желании не понимаю этой фигни(хотя в Днях кое где получилось) Звук, вроде и есть звук, но после просмотра о нем не вспоминаешь.

    Не то чтобы плохо, просто обычный середняк. 6.5 из 10, не краснуха и не зелень, серость.

  4. странник

    рецензию писать не буду, просто скажу: скучно. заслуга исходника это или переводчика — не знаю.

Добавить комментарий для Кто_так_был Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *