Человек-тапок

Тип переводаСмешной перевод
ФорматСериал
Статус сериалаПродолжается
ИсходникВанпанчмен
СтудияNotimer
Режиссёрnotimer
Дата выхода
Время60м
МатЗапикан
МонтажОтсутствует

Описание:

Это история одного скромного паренька, живущего серой жизнью супер-героя в японском регионе Дальнего Востока. С тех пор как Япония захватила этот край, то тут то там стали появляться супер-злодеи и, соответственно, супер-герои. Как лысый луч света в тёмном царстве среди них мелькает протагонист, именуя себя Человек-тапок.

Смотреть онлайн:

Список эпизодов:

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (5 - 2)

После унылого «Радомира» особого желания смортреть «Человека-тапка» не было. Ожидал олдстайловского и давно набившего оскомину подхода к озвучке, когда полностью убирают исходный звук на экшене и накладывают чем-то понравившуюся автору музыку. Сидишь и поддерживаешь наушники, которые от зевоты норовят слететь с головы. Читать далее →

После унылого «Радомира» особого желания смортреть «Человека-тапка» не было. Ожидал олдстайловского и давно набившего оскомину подхода к озвучке, когда полностью убирают исходный звук на экшене и накладывают чем-то понравившуюся автору музыку. Сидишь и поддерживаешь наушники, которые от зевоты норовят слететь с головы.

«Человек-тапок», несмотря на то, что это аниме, зашел вполне неплохо, музыка в тему, там, где нужны бахи-бабахи, они слышны. Напрягало поначалу то, что автор немного играет голосом и все время ждешь более полного раскрепощения под картинку, а его не происходит. Исходный бред, что творится на экране, вполне подходит под максимальный кураж уровня БедДога. Хотя голос вполне неплох, акценты расставлены грамотно, обработка звука точечна и по месту.

Шутки имеются, даже с удельным весом выше среднестатистического по жанру. Видеовставки улыбают, рифмовочки и все такое. Уровень мастерства к третьей серии явно подрос. В общем, вполне годный перевод.

Что-то у последних новичков мода пошла брать какие-то ебанутые исходники. Сначала «Мутные» со своим «Брейвстаром», теперь вот это. Это ваще пизда. Ну и ёбычи у них всех в этом мультфильме. Мне смотреть неприятно, даже, опять же, несмотря на кое-какие имеющиеся шютки. Читать далее →

Что-то у последних новичков мода пошла брать какие-то ебанутые исходники. Сначала «Мутные» со своим «Брейвстаром», теперь вот это. Это ваще пизда. Ну и ёбычи у них всех в этом мультфильме. Мне смотреть неприятно, даже, опять же, несмотря на кое-какие имеющиеся шютки. Понимаю, что оценивать перевод с точки зрения одного исходника глуповато, но моё мнение есть моё мнение, которое надо выразить, и такой странный неприятный мне исходник накладывает негативное впечатление. Доебёмся тогда до другого момента — сюжет. Он вообще есть? Какой-то набор скетчей, где сначала тапок и монстр пиздят непонятно о чём, потом пиздятся и опять всё по новой, с новым монстром и порцией пиздежа. Цельного сюжета я не увидел, смысла, кроме как ситуативного стёба, тоже. Выключил на второй серии, не могу

Только что посмотрел. Чёт ощущения как от «Брейвстара» — охуеваешь от исходника (хотя этот я смотрел, я ж анимешник), пытаешься уловить все шютки, не успеваешь. Но всё равно радуешься, как смешно получилось. Особенно подземные таджики, не знаю, я с акцента поугарал знатно. Читать далее →

Только что посмотрел. Чёт ощущения как от «Брейвстара» — охуеваешь от исходника (хотя этот я смотрел, я ж анимешник), пытаешься уловить все шютки, не успеваешь. Но всё равно радуешься, как смешно получилось. Особенно подземные таджики, не знаю, я с акцента поугарал знатно.

Первая серия, на мой взгляд, самая удачная была (подземные таджики, всё такое). Вторая тоже окейная была. Третья послабее, хотя монтажа больше. Но я бы хотел узнать, сколько ахинеи можно придумать на весь сезон. Годно, короче.

Перевод аниме, близкий к образцовому. Всего вмеру, сделано очень грамотно и профессионально. Перевод не может похвастаться применением каких-то уникальных свежих приёмов, но привычный постоянным зрителям жанра арсенал приёмов смехопереводчика задействован на полную и смешан в нужных пропорциях. Читать далее →

Перевод аниме, близкий к образцовому. Всего вмеру, сделано очень грамотно и профессионально. Перевод не может похвастаться применением каких-то уникальных свежих приёмов, но привычный постоянным зрителям жанра арсенал приёмов смехопереводчика задействован на полную и смешан в нужных пропорциях.

Очень грамотно и забавно выполнена локализация действа в некой постРоссии (для сравнения, у того же Некроманта в «Ленке» привязки к России в большинстве своем выглядели неубедительно и натянуто, несмотря на все плюсы перевода). У происходящего в Каваевске есть логика и объяснение, зачастую пародийное (хотя глядя на упоротый видеоряд этого сложно ожидать). Есть живенькие персонажи с характерами, даже эпизодные громилы не страдают от обезличенности. Тапок с Утюгом в основном радуют, посмотрим, как будет дальше.
Юмор представляет собой комбинацию хорошо скрученных баянов и точечного глума видеоряда. Хватает отсылок, как прямых, так и не столь очевидных. Автор неплохо рифмует и активно использует этот скилл, иногда получается забавно. Периодически используются дико замыленные темы (вроде аншлак-юмористов и отмерших вроде бы фошыздов), но и они поданы не так топорно, чтобы с них блевать. От упоминания «четвёртого рейха» у меня задергался глаз, но автору простительно (с творчеством «Избранных» он, к своему счастью, незнаком).

Голосу автора не хватало диапазона и эмоциональности для кино, но для аниме — в самый раз. Игра голосом присутствует, но это всё же одноголоска+, кривляний особо не наблюдается. Здорово подобран саундтрек — прям шикарно положены некоторые треки на видеоряд, всё хорошо с насыщенностью и переходами. Вмешательство в видеоряд носит точечный характер, но очень разносторонний: тут тебе и мелкие видеовставки, и небольшая перестановка сцен, и надписи, и отдельные видеоэффекты. С техкачеством всё окейно.

При всей моей отчуждённости от анимятины и видеоряде «кровь из глаз» смотрелось весело, легко и непринужденно. При пересмотре даже лучше зашло. Уровень на протяжении трех серий не падает, продолжения жду. 8из10. По сравнению с «Радомиром», прогресс впечатляет, и дело не только в кардинально другом исходнике.

к 1 серии
Перевод состряпан достаточно остроумно, чтобы не уступить красочности аниме-безумия или даже его превосходить. Рисовки предстают разнообразные, высмеивать их удаётся обалденно, не только прямым обстёбом, но и ещё большим числом посторонних по смыслу речевых вставок. Не ждал такого чуда от Нотимера, нас всех подставили и заставили ждать далеко не это. Читать далее →

к 1 серии
Перевод состряпан достаточно остроумно, чтобы не уступить красочности аниме-безумия или даже его превосходить. Рисовки предстают разнообразные, высмеивать их удаётся обалденно, не только прямым обстёбом, но и ещё большим числом посторонних по смыслу речевых вставок. Не ждал такого чуда от Нотимера, нас всех подставили и заставили ждать далеко не это. Отдельные нотки напоминают о «Радомире», но можно вообразить что это совсем другой автор. Хотя смена жанра обещалась, да.

ко 2 серии
Страх «Челопука-2», или «Радомир» возвращается. Эффект неожиданности прошёл, 2-я серия уже не дотянулась до завышенных ожиданий. Так выстреливать баяны — слишком смелый ход, но растерянностью не удаётся воспользоваться, дабы отхватить медаль за храбрость. Без баянов ничего не выкуклилось. Похоже на импровизационный провал.

к 3 серии
Увидел фашистов – жди беды. Вроде бы и двойной перевод в духе роликов про фюрера в бункере – это не гоблинские, добротные фашисты. И рифмовки – в зачёт автору, но в одно сильное произведение куски перевода не складываются. Не вырастает ничего более нестройного подбора неодушевлённо красивых фразочек.

Ну, были у меня нехорошие предчувствия, ибо «ван панч» не впечатлил. Херои ещё ничего, но происходящее должно бы быть стёбом, но выглядело как любое суперхеройское аниме. Зато порадовал данный перевод, приведший не сильно удачного «ван панча» в правильную стебную форму) Читать далее →

Ну, были у меня нехорошие предчувствия, ибо «ван панч» не впечатлил. Херои ещё ничего, но происходящее должно бы быть стёбом, но выглядело как любое суперхеройское аниме. Зато порадовал данный перевод, приведший не сильно удачного «ван панча» в правильную стебную форму)
Понравилось буквально всё, начиная с истории захвата япошкинцами Дальнего Востока и заканчивая тутошними историями хероев и злодеев. Текстовка, звук, голоса — всё весьма в тему, плюс слышно оригинал, за это лишний плюс, дубляж ненавижу. Персонажи абсолютно обходят оригинал, мотивация более внятная, действия, пожалуй, более соответствуют характеру итд. Кстати, вышеупомянутая Гудвином «Ленка» от Некроманта «Челотапку» уступает полностью, в том числе и характерностью персов.

Очень, в общем, хорошее впечатление, надеюсь, автор не забросит праведную работу по приведению неудачного аниме в соответствующую жанру форму)

Баяны (юмор в основном строится на них), цитаты, рифмовки — всё увязано в очень даже симпатичный смешной перевод. Локализация в России реализована забавно. Жду продолжения. Читать далее →

Баяны (юмор в основном строится на них), цитаты, рифмовки — всё увязано в очень даже симпатичный смешной перевод. Локализация в России реализована забавно. Жду продолжения.

На мой взгляд, первая половина второй серии очень хороша — всё понятно, логично, действия персонажей объяснимы. И весело. Юмор держится только на баянах, но использованы они удачно. Дальше был затяжной «латышский» монолог, началась статика. Но посиделки тапка с утюгом ещё норм. А вот после них всё, вообще всё, стало крайне невнятным. Я полностью потерял суть происходящего, начиная примерно с 16-й минуты.

Человек-тапок: 6 комментариев

Добавить комментарий для goodwin Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован.