Чугунатор 2: Трудный день

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникТерминатор 2: Судный день
СтудияПаровоZ Pictures
РежиссёрСлепой Пью
Дата выхода
Время2ч 7м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

12 августа 2004 для уничтожения паразитов, распространяющих неизвестную болезнь, был создан исскуственный интеллект «Скипидар». Из-за неуплаты фирмой услуг Электросети было произведено отключение электроэнергии. В результате скачка напряжения в программу «Скипидара» вкралась ошибка, из-за которой он принял человечество за главных паразитов планеты и начал потихоньку его уничтожать. Для более качественной дезинфекции планеты были созданы закованные в чугунную броню и наделенные инфракрасными глазищами Чугунаторы — бойцы видимого фронта!
Горстка выживших после последней ядерной дезинфекции яростно воюет с чугунаторами. Благодаря их лидеру самолично избранному вождю мирового пролетариата Евгению Николаичу Канорейкину (из всех выживших только он отличает пистолет от базуки) чугуны никак не могут победить!
Тогда в электронном мозгу «Скипидара» происходит короткое замыкание и он отправляет за кордон в прошлое несколько чугунных бойцов, немного подчистить род Канорейкиных…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 7 (8 - 1)

«Чугунатор» представляет староначальное беспомощное подражательно-тупиковое направление жанра. От тошнотной гоблинщины взяты советские песенки и фразочки Читать далее →

«Чугунатор» представляет староначальное беспомощное подражательно-тупиковое направление жанра. От тошнотной гоблинщины взяты советские песенки и фразочки, даже не всегда переозвученные, а прямо вырезанные из коммунистических фильмов и воткнутые в якобы смешной перевод, видимо, для развлечения зрителя. Настолько гениальные идеи звукового монтажа регулярно встречаются у незаслуживающих запоминания авторов с такой же творческой импотенцией.

Фразочки и песенки эти, как и заведено, максимально не подходят по стилю исходному фильму и альтернативному сюжету. От держимордовщины взято гнуснейшее быдлячество, бездарно нелепое корявое перековеркивание имён и минимальное затрагивание смысла событий. Типа если в прошлое у нас теперь отправляется не Терминатор, а Чугунатор, то всё, типа уже смешной перевод, смейтесь, товарищи-гражданки. На заре жанра бездарные энтузиасты типа «Паровоза» захламили весь телемаркет такими предложениями, нисколько не порождёнными спросом.

Нулевая величина как юмористический продукт и как альтернативно-сюжетный. При неплохом качестве озвучивания никакое содержание.

Слово «маманя» как маньяк, преследует меня из одного дебильного перевода «Терминатора» к другому. Ну почему, скажите мне, Сара Коннор обязательно всегда обречена оставаться мамашкой? Это же смешной перевод, алло, она может стать у вас кем угодно

Признаться, я был немало удивлён таким обилием отзывов на перевод, и все исключительно положительные. Подумалось: что-то культовое, надо смотреть. С первых же мгновений почувствовался классический подход к созданию смешных переводов буквально во всём: как в сюжетном плане, так и в подборе музыки. Читать далее →

Признаться, я был немало удивлён таким обилием отзывов на перевод, и все исключительно положительные. Подумалось: что-то культовое, надо смотреть. С первых же мгновений почувствовался классический подход к созданию смешных переводов буквально во всём: как в сюжетном плане, так и в подборе музыки. Насыщенный саундтрек порадовал. Например, обильное использование мелодий из «Ивана Васильевича», в том числе на сценах перемещения терминаторов в прошлое – это не только яркая «Чукотка», но и вполне уместная отсылочка.

Качество видеоряда, далёкое от HD, с пиксельной картинкой – характерная примета своего времени, как и почти дословное цитирование из советских фильмов. Немалое влияние на восприятие оказало участие в озвучке двух корифеев смешных переводов и отцов-основателей Альянса. Забавно, что Жидкого терминатора озвучил Oxid, а не Сидоров. Впрочем, если верить хронологии на сайте, сериал про Участкового появился позже, чем «Чугунатор», однако проникновенный голос Сидорова стойко ассоциируется с физиономией Роберта Патрика.

Сюжет перевода практически во всём соответствует оригиналу с незначительными изменениями, такими как русифицированные имена персонажей. Впрочем, я вообще не припомню ни одной переработки «Терминатора», которая могла бы похвастаться альтернативным сюжетом, в корне отличающимся от исходника. Все критики и зрители в один голос нахваливают франшизу Держиморды, а мне «Чугунатор» понравился гораздо больше. При просмотре «Дня подводника» я откровенно зевал, а тут пару раз даже засмеялся в голос, как от бодрой комедии.

Из придирок: пару раз музыка играла дольше, чем следовало, и обрывалась внезапно, буквально на полуслове. Двухчасовой хронометраж без монтажа, однако, смотрится не напряжно. Было интересно дождаться знакомых сцен из исходника и посмотреть, как их здесь озвучили. На мой взгляд, это единственный смешной перевод культового «Судного дня», который сумел меня зацепить, при этом он вышел не хуже, а в чём-то даже лучше оригинала. Я до сих пор под впечатлением от просмотра. Поставил 9 из 10 и сохранил себе на жёсткий диск.

Машины, взбунтовавшиеся против людей и вышедшая из-под контроля программа «Скипидар», помноженные на талантливо подобранную музыку и удачно прописанные диалоги с репликами, придали фильму достойный стёбный колорит. Читать далее →

Машины, взбунтовавшиеся против людей и вышедшая из-под контроля программа «Скипидар», помноженные на талантливо подобранную музыку и удачно прописанные диалоги с репликами, придали фильму достойный стёбный колорит.
Впечатляют типажи:
— вождь Канарейкин, написавший второй том Капитала и проспавший все главные сражения (он же — шпанёнок Евгеша);
— лекаришко — старый маразматик лечебно-исправительного лагеря «Дружба»;
— негрило товарищ Шурик (создатель проги «Скипидар»);
— санитары («ублюдки в халатах»);
— Тимоха-жидкий и, разумеется, Соня Канарейкина.
Единственный недостаток работы — саму картиночку хотелось бы получше.
А всем недовольным получившимся произведением уместнее воспользоваться советом-цитатой из фильма: «Пиши завещание, гнида!»

Очень светлый и позитивный перевод весьма мрачного боевика — уже одно это вызывает уважение, добиться подобного эффекта с таким исходником весьма непросто. Читать далее →

Очень светлый и позитивный перевод весьма мрачного боевика — уже одно это вызывает уважение, добиться подобного эффекта с таким исходником весьма непросто. Ещё один вызывающий уважение момент — перевод перенасыщен музыкой, в основном «чукоткой», она играет практически безостановочно, но не мешает и не утомляет. Она здесь всюду уместна — подобного эффекта не достигал даже Дипсель, который использует ту же методику и использует умело. В значительной степени именно подбор музыки убивает всю возможную чернуху и настраивает на позитивный лад.

Шутки ни разу не заставляют по-настоящему рассмеяться, однако диалоги забавны. Фильм смотрится очень легко. Хотя до «Дня подводника» ему, конечно, далеко.

Все вариации переводов «Терминатора», наверное, уже смотрел, а этот вообще слушал в полусне, ибо ночь не спал.
Но лучшего сочетания перевод + музыка, во всех частях не помню. Читать далее →

Все вариации переводов «Терминатора», наверное, уже смотрел, а этот вообще слушал в полусне, ибо ночь не спал.
Но лучшего сочетания перевод + музыка, во всех частях не помню. Музыка действительно разнообразная, и не упирается в одну попсню, которой щас грешат основная часть даже хороших переводов.
Получается, перевод слушаешь и улыбаешься, смеешься просто, от музыки начинаешь обругивать и перевод. Ибо и по теме не звучит, и звучит противно.
Лучшая работа по теме Терминатора, что видел, старший опер до этого ещё не дорос.

Очень позитивный и дружелюбный перевод. Если Гога с Сосискиным корректировали и подправляли атмосферу исходников, то Слепой Пью перевернул её в «Чугунаторе 2″на 180 градусов. Позитив и несерьёзность заменили мрачняк повсеместно. Читать далее →

Очень позитивный и дружелюбный перевод. Если Гога с Сосискиным корректировали и подправляли атмосферу исходников, то Слепой Пью перевернул её в «Чугунаторе 2″на 180 градусов. Позитив и несерьёзность заменили мрачняк повсеместно.

Изменения в сюжете косметические, да и не придаётся ему большого значения, присутствует на заднем фоне. Многие диалоги слабо изменились. А вот персонажи получились интересными: это касается и «вождя» Евгеши, и Сони, и Чугуна, и доктора. Они стали как-то добрее, приятнее, что ли, оригинальных. Стоит отметить хороший кастинг: голос Сидорова классно подошёл мальцу, а голос Оксида — Соне с Тимохой. Гестов тогда вообще мало кто привлекал, «Избранные» разве что. Юмор мягкий, без агрессии. Никакого мата и пошлости.

Музыкальное сопровождение выжигает. Почти постоянно что-то играет, причём саундтрек очень грамотно подобран. Музыка хорошо подходит под динамику видеоряда, регулярно веселит и не утомляет. Причём есть баланс между отечественными и иностранными исполнителями. Крайне много музыки из советских мультиков и детских фильмов (например, из «Ну, погоди» классно песенка вставлена под замерзание жидкого терминатора). Переходы между мелодиями есть как плавные, так и резкие, но и последние по ушам не бьют. Аудиоэффекты забавные и задействованы точечно. Также присутствуют аудиофразы из советских фильмов в подходящих местах в разумных количествах.

Озвучено на достойном уровне, хорошо справились и гесты, и сам Пью. Вмешательство в видеоряд ограничивается титрами в начале и в конце. Ложка дёгтя сводится к техническим моментам. Качество видео весьма посредственное, вырезана одна сцена (по техническим причинам, у диска-исходника были какие-то проблемы в этом месте), микрофон у Слепого Пью слабоват (слышен периодически какой-то фон).

Весьма сильная работа, которую нет желания сравнивать с «Днём подводника» из-за того, что подход диаметрально отличается. 8из10. Выше не могу оценить только из-за технического качества, в остальном — всё здорово

Самая сильная сторона, как и ожидалась — музыка. Очень грамотно подобрана. И реплики из советских фильмов вполне в тему. Конечно, Майкл Дайсон не очень-то похож на Шурика Читать далее →

Самая сильная сторона, как и ожидалась — музыка. Очень грамотно подобрана. И реплики из советских фильмов вполне в тему. Конечно, Майкл Дайсон не очень-то похож на Шурика из «Иван Васильевич меняет профессию», хотя бы по цвету кожи. А вообще, в «Чугунаторе-2» лишь показывается, что на всё это есть сюжет, но внимания ему уделяется не так уж много.
Качество озвучки намного выше, чем во многих переводах, хотя придраться, наверняка, и здесь можно. Например, иногда Слепой_Пью говорит не очень разборчиво, а я без нужной интонации. А Oxid почему-то частенько говорит голосом Аньки-дулемётчицы.
Есть и ещё пара технических моментов, к которым можно придраться: само качество — отличный, но всё-таки VHS-рип и обрезанная сцена у Рафика.
Но общее впечатление у меня, безусловно, положительное. Двух часов просмотра известного вдоль и поперёк фильма с новой озвучкой никак не жаль.

Впечатления от фильма — самые что ни на есть! У тебя отличный живой голос, как будто предназначенный для переводов, а талант подбирать саундтрэки и звуковое сопровождение — верх похвал. Читать далее →

Впечатления от фильма — самые что ни на есть! У тебя отличный живой голос, как будто предназначенный для переводов, а талант подбирать саундтрэки и звуковое сопровождение — верх похвал.
И Сидоров не подкачал. Только в нескольких местах слышно его жизнеутверждающее затягивание голоса (трудно описать, как это).
Единственный, пожалуй, минус — шипение на бэкфоне голоса Слепого Пью. Без него была бы вообще конфетка. Странно, раньше я подобного не замечал.

Смысл перевода: хотя какой может быть смысл в сотом переводе «Терминатора 2»? Шучу. Очень добренький кинчик, и все такие добрые, прямо как герои из детских фильмов восьмидесятых Читать далее →

Смысл перевода: хотя какой может быть смысл в сотом переводе «Терминатора 2»? Шучу. Очень добренький кинчик, и все такие добрые, прямо как герои из детских фильмов восьмидесятых, одним словом, социализм с человеческим лицом. В переводе присудствует лёгкий (даже я бы сказал тонкий) глум на другие переводы.  Присуждаю первое место в номинации «Осмысленность перевода» среди переделок «Терминатора 2» на пару с «Днём подводника». Общее первое место, потому, что у Держиморды перевод взрослее и серьёзней. В «Чугунаторе» явно нет серьёзного подхода к переводу, но зато во многих местах переведено гораздо веселее, можно сказать, озорнее чем у Держиморды.

Звук. Удивительно, но даже в наложеных звуковых эффектах присутствует некий юмор. Также радует ухо то, что наложили их очень мало. Присуждаю первое место за звуковые эффекты среди всех переоводов «Терминатора 2».

Озвучка. Слабее, чем в «Дне подводника», но привыкается быстро. Некоторые пероснажи очень даже хорошо «слушаются» (например, доктор — вообще душка). Присуждаю второе место за поставленность озвучки среди переводов «Терминатора 2».

Музыка. Попёрла сразу, весёлая, затейливая, танцевальная, задорная. И даже не важно, что почти нет промежутков между треками — не грузит, расслабляет. И вообще, треки не задерживаются и меняются в темпе вальса. Прилёт Шварценеггера из будущего под советскую НЛОшную музыку 80-тых также, безусловно, находка. Погоня в водостоке рядом с шоссе под трек погони на трассе в «Матрице 2» — грамотно, но плохо, что сменили в процессе на другой, вернее было бы всю погоню сделать под одну музыкальную композицию, ведь это единая сцена и ей нужно единое настроение. Присуждаю второе место в номинации «Музыка» среди переводов «Терминатора 2», первое оставляю за «День страшной забастовки». И то только за использование нетрадиционного для подобных переводов синтезатора музыки.

Почему, спросят некоторые, я даю такой позитивный отзыв? Ведь это далеко не Гоблин? Потому, что среди переводов «Терминатора 2» плохим переводом я считаю «Губернатора 2». Так что всё познаётся в сравнении.

Дополнительная информация

7 декабря 2021 года, благодаря Данису Нурмухаметову, "Чугунатор 2: Трудный день" был перевыпущен со значительным улучшением качества видеоряда.

10 thoughts on “Чугунатор 2: Трудный день

  1. Lunofil

    Не смог нагуглить онлайн посмотреть.
    А скачивать кота в мешке дураков нет.

    1. Гном Пасаран

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 264 рецензий

      Правильно. А то ещё взорвётся или превратит комп в тыкву.

      1. Хулио Ибальдес

        ;-))))))))))))))))))))
        Этот чувак (Lunofil) в каком-то смысле ещё смешней, чем смешные переводы вообще, — это наверное потому, что он «не-дурак», чтобы скачивать «котов-в-мешке»… ;-)))

  2. Аноним

    а щаз можно здесь https://ok.ru/video/3957000316 я с полчаса посмотрел — весьма внятная была вещь для своего времени) музыкалка особо радывает нас — текстовка не особо) но в целом выглядит гармонично, приятно, вообще уютно-лампово — совсем по-домашнему как-то) просто держимордовских терминафтов переплюнуть уже вряд ли выйдет — они оказались чемпионами по плевкам среди роботов-киборгов (допинг, панятно дело, век сары не видать))

  3. Аз Из

    Хрень как она есть. В длительном своём проявлении. Не хватает фантазии на текст — врубай музыку. Чтоб вы понимали, хражданэ, у вас, как у авторов — есть минут 10 максимум чтобы заинтересовать и увлечь зрителя. А тут — швахнулись.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *