Чувак из стали

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникЧеловек из стали
СтудияNotimer
Режиссёрnotimer
Дата выхода
Время1ч 1м
МатЗапикан
МонтажТочечный

Описание:

Парочка рабочих-тружеников с социалистической планеты Аватария под угрозой развала власти решают заслать на Землю разведчика, дабы потом спокойно мигрировать. Однако после отправки не успевают спастись и погибают. И вот, их сын Кирилл, ещё не знающий о надвигающейся угрозе, много лет продолжает исполнять свой долг разведчика, попутно налаживая контакты и обучаясь английскому языку.

Смотреть онлайн:

Список эпизодов:

  • s01e01 «Часть первая» (06.07.2019)
  • s01e02 «Часть вторая»

Рецензии:

Рейтинг критиков 5 (7 - 2)

Переслухал уже седьмой раз, так и не дождавшись второй части. Просмотрел раза три.
Перевод отличный, конкурент «Хихищнику» на мой взгляд и вкус, т.е. твердая 10. Хотя, честно говоря, не хватает тут крепких выражений, но это личное мнение. Потому что оригинал (и видеоряд т.е.) так и вызывают желание услышать от персонажей мат в адрес происходящего. Читать далее →

Переслухал уже седьмой раз, так и не дождавшись второй части. Просмотрел раза три.
Перевод отличный, конкурент «Хихищнику» на мой взгляд и вкус, т.е. твердая 10. Хотя, честно говоря, не хватает тут крепких выражений, но это личное мнение. Потому что оригинал (и видеоряд т.е.) так и вызывают желание услышать от персонажей мат в адрес происходящего.
Звук скорее на 4 из 5, ибо некоторые мелодии в тему: то вокал бесит заунывный (не «Вечно молодой» от «Глюков смысла», эти молодцы), то попсня зарубежная (ну, слава Аллаху или ещё кому, Пугачевой нет).
Шутки понравились: не ржал, но улыбался, дорогого стоит)

Из нейтральных сторон — отношения между Советским Союзом и дерьмократией. Я лично определённо враждебен демократии, но слишком много шуток по сей теме в переводе, пожалуй, не совсем правильно. Лучше уж простые шутки, в кадре с солдатами войсковые, так сказать, в кадрах с мирняком — житейские. Как в «Хихищнике», очень оживляют окружающий мир.
Шутки про здоровый образ жизни в тему, при всем неуважении, ГГ слабаком не выглядит уж точно (разве что рыло смазливое больно)).

Жду вторую часть, и продолжение «Челотапка»)

Итак, «Чувак из стали» (ч.1) — явно один из значимых фильмов жанра этого года. Нелицензированный соавтор оригинального кино-говна смехопереводчик сумел из исходного дерьма слепить годный интересный продукт. Читать далее →

Итак, «Чувак из стали» (ч.1) — явно один из значимых фильмов жанра этого года. Нелицензированный соавтор оригинального кино-говна смехопереводчик сумел из исходного дерьма слепить годный интересный продукт.
Отлично прорисованы типажи. Например, «генерал Чмо» = Серёга — «гнида криптонская» («ударенный об угол», или — об Гугол? — тут я чуток не разобрал), Удальцов Максимус — алкоголик-изобретатель, вымогающий десятку на проезд по случаю рождения сына и т.д., журнашлюшка, и собственно, главный перец — Кирилл Котёночкин (он же — Ка-Кал, «названный в честь удава»).
Удачно обыграна вахтанго-мангально-шашлычная тема, а также детские воспоминания Кала, «выросшего на Мурзилке». Хороша расшифровка «посоха» в интерпретации гламурки-журналюжки «с шилом в попе». Забавна трактовка символа супермена через сбой клавиатуры — мини-история ордена «Ы». Уместно легла втемная музычка. Отличен монтаж. Любопытен посыл про тайну и пьяную исповедь.
Продолжение (в подобном же ключе) просто необходимо!

В этом проекте явно заметен значительный рост Нотимера как сценариста и режиссера, хотя его актерскому мастерству еще только предстоит раскрыться в полной мере. Чувствуется еще местами некоторая скованность в голосе. Фильм получился эдаким симбиозом «*100#-Бомжа», «Карибского кризиса», собственного креатива и перегнойной кучи из баянов и анекдотов, использованных, надо сказать, весьма ловко и втематично. Читать далее →

В этом проекте явно заметен значительный рост Нотимера как сценариста и режиссера, хотя его актерскому мастерству еще только предстоит раскрыться в полной мере. Чувствуется еще местами некоторая скованность в голосе. Фильм получился эдаким симбиозом «*100#-Бомжа», «Карибского кризиса», собственного креатива и перегнойной кучи из баянов и анекдотов, использованных, надо сказать, весьма ловко и втематично.

Больше всего цеплял, и вызывал противоречивые эмоции, ОСТ. Активные, несущие заложенный смысл, русскоязычные песенки хоть и касались происходящего отдельными словами своего текста, но, зачастую, совершенно не совпадали темпом и общим пафосом с мизансценой и действиями в ней персонажей. А англоязычные хоть и появлялись к месту и вовремя, но никак не хотели уходить по-английски незаметно, а продолжали
долбить когда в них уже не было никакой необходимости. К пассивному, фоновому саундтреку вопросов нет, все путем. Большая благодарочка от всех моих ушей за Creedence, Queen, The Doors и прочую классику пятидесятилетней давности (соси, Gangam style, кому ты нужен спустя пару лет). В этом переводе, на мой взгляд, удалась наилучшая визуализация темы «The End», и с желанием свободы тоже практически клип получился, круто!. Но, если автор хотел, чтобы фильм и дальше выглядел так же стильно, не нужно было на этом останавливаться, и в сцене выталкивания из под воды желтого (ЖЕЛТОГО, КАРЛ!) школьного автобуса должен был звучать однозначно the Beatles «Yellou submarine».
Но наибольшее недоумение вызвала у меня Ламбада… какими стрингами налезла она на корпус рыбо(крабо)лова в Баренцевом море? Просто на климатическое противоречие? И все? Никакого другого подтекста? И тут же, следом, правда уже несколько более уместный, отсылочный и смешной контрольный выстрел в голову, в виде темы из «Ну, погоди!». Такой стиль в дизайне называется «библос», и к данному ОСТ это название подходит лучше всего.

В общем, мне понятны ощущения тех, кто выключил фильм на первых полчасах и бросился писать разочарованные коменты. И мне их… Очень жаль! Поскольку тут, как в футболе, гол могут забить на любой минуте. И для меня им стал диалог Сталь-вакА с голо-батей. Замечательная, бредовая, смешная сцена, пояснившая мне с помощью разумной дюралевой крошки, почему в фильм была притянуто рабоче-колхозная составляющая сюжета. Фигуры двух гендеров в характерной позе, хоть и без предметов в руках, недвусмысленно отсылают к одной похожей скульптуре в центре одной столицы. И прочие произведения этого нано-перфоманса тоже словно сошли со стен славных советских залов для акта и светлых холлов санаториев и водолечебниц. А второй причиной, по которой рецензионная стрелка переползла все-таки на зеленую часть шкалы, показывающую степень заполнения бака положительных эмоций, стал образ Лоис Прописью. Этот персонаж, непрерывно несущий пшеничного цвета чушь, намного более убедителен, естественен и, как ни странно, реалистичен, чем его прототип из фильма исходника! Так что, я надеюсь, что Нотимер учтет эти, и не только эти критические замечания. и вторая часть будет еще профессиональнее! Желаю удачи.
P.S. Гарри Поттеру, наверно, тоже хотелось полетать на метле в облаках с Ыперменом, или над водой на гиппопогрифе, низенько так, к дождю… Но тоже не сложилось!)

Нотимер, как у нас заведено, делает перевод, оставляющий тебя холодным и чуть раздражённым. Нет, там всякие фразочки про подорожник – слегка мило, но ни на грамм не смешно. Соль не в тексте анекдота, а в умении его рассказывать. Поэтому формальное присутствие баянов не делает фильм забавным. Читать далее →

Нотимер, как у нас заведено, делает перевод, оставляющий тебя холодным и чуть раздражённым. Нет, там всякие фразочки про подорожник – слегка мило, но ни на грамм не смешно. Соль не в тексте анекдота, а в умении его рассказывать. Поэтому формальное присутствие баянов не делает фильм забавным.

Оттого и оценивать перевод приходится по самым строгим запросам к альтернативщикам и требовать чтобы перевод было смотреть интересно как фильм. И нет, не такой стыдобищный фильм как «Человек из стали», который не хочется досматривать с аудиодорогами ни на каком языке. А любой другой полноценный фильм, которым ты хотел бы занять своё время. Таким требованиям дистиллированный «Чувак» не соответствует.

Содержательной части наговариваемых предложений хватает на то, чтобы держать внимание у экрана, но не для того, чтобы увиденным ты остался доволен.

Сверх того, поворачивать актуальные антидемократические разочарования просоветским боком и покушаться на священные частнособственнические отношения – значит нарываться на дополнительную тягу пнуть полудохлое тело перевода.

Крутой перевод бестолкового кинокомикса. Перевод не назвать шедевром, но всё очень хорошо и здорово. Практически нет провисаний и провалов, смотрится половинка фильма как один большой глоток, все играет и стреляет. Читать далее →

Крутой перевод бестолкового кинокомикса. Перевод не назвать шедевром, но всё очень хорошо и здорово. Практически нет провисаний и провалов, смотрится половинка фильма как один большой глоток, все играет и стреляет.

Сюжет отличается вменяемостью, но не слишком оригинален. Все эти контрасты США-Россия и инопланетный социализм (его, к счастью, мало) как-то уже приелись в других переводах. Всё-таки Notimer переводчик олдстайловый, что имеет свои плюсы и минусы. Персонажи, может быть, и не отличаются интеллектом, но это не отменяет их живости. Юмора много, перевод шЮтками напичкан от души: тут тебе и глум видеоряда (со стебом над персонажами и тупостью исходника), и грамотно ввернутые баянчики, и отсылки всякие. Порадовали объяснение с «Ы/S» и английский персонажей. Толика сортирщины присутствует, но не коробит, единственный матюг запикан.

Озвучка мне понравилась, пусть и не идеал. Доктор Слон смешно озвучил Кевина Костнера (отчима ГГ), местами ржал с подачи. Kosy4ka_po достойно дебютировала в смешных переводах (дикция ок, голос приятный), но эмоций хотелось бы больше (особенно поначалу). Хотя под Эми Адамс водопад эмоций и не нужен, так что весьма достойно. Ромирес и Гизма в своих эпизодиках нормально справились. Нотимер молодец, прогрессирует.

Главная фишка перевода — это, конечно, профессиональное и разнообразное заполнение дикого количества исходных пустот (разительный контраст с «Радомиром»). Тут тебе и закадровый голос с юмором в оптимальных дозах, и аудиоэффекты, и видеомонтажные вставки бугагашные, и точечные видеоэффекты. Очень насыщенный перевод в итоге получился. Много всего на единицу времени. И не скажешь, что всего час идёт. Музыкальное сопровождение разнообразное, но мне не все понравилось (русскоязычные песни во время трепов несколько раз раздражали), есть моменты на любителя (в «Тапке» мне почему-то больше понравилось).

Первая часть однозначно удалась, продолжать нужно, и не только этот фильм. Пока на 9из10. Лучше моих ожиданий (при том, что я ждал толковый перевод уже по фрагментам).

Первая часть порадовала, классный перевод без оговорок. Лёгкий и незатейливый альтернативный сюжет, напоминающий «Карибский кризис» Мегабобра — тут тебе и разведчик-главгерой Читать далее →

Первая часть порадовала, классный перевод без оговорок. Лёгкий и незатейливый альтернативный сюжет, напоминающий «Карибский кризис» Мегабобра — тут тебе и разведчик-главгерой, и околосовковая тематика, и противостояние идеологий СССР-США, пусть и приевшиеся ещё с нулевых в смешных переводах, но у Нотимера реализованные отлично. Умело используются баянистые анекдоты и прибаутки, практически на одном высоком уровне с Мегабобром и Егазумом. Персонажи хороши, хотя чувствуется недораскрытость некоторых, в том числе главного героя. Успели раскрыться его приёмный папка, генерал Чмо и стереотипная блондинка Лоис Прописью — они оформились и вряд ли эволюционируют в дальнейшем. А для полного раскрытия остальных ещё вторая часть, в которой и развернутся основные драматические события, ведь в первой Зод-Чмо ещё не успел прибыть на Землю.
«Чувака из стали» роднят с переводами Мегабобра и закадровые комментарии рассказчика. Они и сюжет двигают, и всегда вызывают улыбку, а комментарий, под который из фильма сдуло приёмного отца Кала, и вовсе заставил продолжительно смеяться.

С нетерпением жду вторую часть.

Мне очень не хочется портить статистику, поэтому с полноценной рецензией я потерплю до выхода заключительной части, а пока перечислю недостатки, которые мне резанули глаза и уши. Сразу оговорюсь: перевод хороший, но до зелёнки он не дотягивает самую малость, если все недочёты будут учтены и исправлены в продолжении, то я сменю свой гнев на милость. Читать далее →

Мне очень не хочется портить статистику, поэтому с полноценной рецензией я потерплю до выхода заключительной части, а пока перечислю недостатки, которые мне резанули глаза и уши. Сразу оговорюсь: перевод хороший, но до зелёнки он не дотягивает самую малость, если все недочёты будут учтены и исправлены в продолжении, то я сменю свой гнев на милость.

Итак, по пунктам: 1. Неудачная локализация «не пришей кобыле хвост», как типично пиндосскому суперХерою, буквально символу американской идеи, прикрутили совковые коммунистические замашки и липовую биографию, смотрится очень натянуто и от того не сильно смешно. Задумка понятна, и она хороша — сыграть на контрасте, но как-то не получилось, на мой взгляд.

2. Музыкальный саунд-трек очень неровный, местами я просто кайфовал, а местами такой: «Чё?» ну как можно ту или иную песню вкрутить в этот момент фильма. 3. Шутки-бояны, о которых не упомянул тут только ленивый, просто в 2к19-м эти замшелые анекдотики уже реально начинают утомлять, никто и никогда не сможет вернуть мне мой 2007-й год.

Однако в этом же пункте похвалю отдельные реплики, которые настолько удачные, что просто врезались в память, и я занёс их в свой цитатник, например, про расправливание трусов через карманы брюк. Далее, похвалю то, что у Нотимера получается отменно — удачный стёб над исходником, в форме комментирования видеоряда, но тут этого было катастрофически мало, приходилось выуживать по крупицам, самый яркий перл — про летающие пенисы. Схема шутки проста: подметил сходство — ввернул фразу.

Четвёртое и последнее — сюжет. Ох. не случайно на форуме звучат рефрены в сторону ВладаЛьва — опять та же коммуняцкая пропаганда в гротескно извращённой форме, что и не поймёшь сразу, то ли автор ЗА, то ли автор ПРОТИВ и да здравствует капиталистическое общество. Короче, если альтернативка — то не до конца продуманная, я бы рекомендовал больше уклон сделать в сторону юмора, чтобы это был поистине классический смешной перевод, тогда со спокойной душой поставлю 6 из 10, пока только 4.

Забавняшно, качественно, интересно. Звуканы и ОСТ клёвые, шуточек заходящих хватает, монтажные вставки прикольные (особенно с Илоном). Идея с учительницей по инглишу очень хороша. Читать далее →

Забавняшно, качественно, интересно. Звуканы и ОСТ клёвые, шуточек заходящих хватает, монтажные вставки прикольные (особенно с Илоном). Идея с учительницей по инглишу очень хороша. Не понравилась только заезженная тема коммунистов, революции и всё в таком духе. Слишком уж часто это в жанре использовалось, чтоб «как у Гоблина было».
Продолжения хоцца!

Посмотрел первую часть «Чувака из стали» за два приема, но не потому, что не зашло, а по причине нехватки времени. Стиль Нотимера, снова проявившийся в этой пародии, это именно то, что жду от подобных переозвучек. Классический стиль смешных переводов, сделавший жанр известным миллионам, хотя ныне и несколько подзабытый. Читать далее →

Посмотрел первую часть «Чувака из стали» за два приема, но не потому, что не зашло, а по причине нехватки времени. Стиль Нотимера, снова проявившийся в этой пародии, это именно то, что жду от подобных переозвучек. Классический стиль смешных переводов, сделавший жанр известным миллионам, хотя ныне и несколько подзабытый. Стёб оригинала, большое количество шуток и игры слов, отсутствие попыток сделать заумную альтернативку. А еще выставление всех придурками, которыми они и являются в оригинале, если посмотреть на исходник с точки зрения здравого смысла. В плюсе отсутствие мата, подходящая музыка, удачные видео, звуковые и графические вставки, годная озвучка. Голос Лоис Прописью хорош, но осталось недоумение от неполной озвучки женских ролей женскими голосами. Также неуверен, что вкрапление гестовской озвучки в эпизодах имело большой смысл на фоне тотальной озвучки автором. Ход конем с привлечением заслуженного летописца жанра и глав. грузчика роялей в кустах, известного как Goodwin, интересен и забавен, такая себе локальная шутка, понятная тусовке.
Сюжет есть, и хотя в паре мест заметен разрыв его целостности, для подобных пародий это очень хороший результат. Локально сценарий выглядит намного сильнее стратегической линии с коммунистами и разведчиками. Надеюсь, во второй части линия загнется оригинально. Конечно, технически есть к чему придраться, что объясняется высокой производительностью автора. Сильно заметно несовпадение голосов и мимики актеров. Многочисленные пиу-пиу и бахи-бабахи не так уж и многочисленны, много мест, где они просятся. Микрофон kosy4ka_po диссонирует с остальными, особенно это режет слух в первых ее репликах.
В целом весьма достойная пародия, посмотрел с удовольствием и жду продолжения.

Чувак из стали: 9 комментариев

  1. Аватарdmn

    По мне, так очень бодренько. Смотрится легко и цинично. Учитывая унылый и банально штампованный бред исходника, любая галиматья вполне уместна (особенно псевдобанальная), если взаимосвязана. Это подчеркивает бредовость самого «супергероического шедевра» и придает мотивы всепожирающему маразму наблюдаемой картины. Отчего особенно весело. Вобщем. автору желаю творческих успехов, и надеюсь увидеть вторую часть. Первая меня неожиданно порадовала

  2. АватарМиничъ

    Очень хорошо! Некоторые фразы между строк просто супер — успевай ловить. Спасибо, хочу ещё.

  3. АватарЕвгений С.

    Большое Спасибо автору! зашло.) Мне почему то напоминало Гоблина и Дебохподаста, а в женской озвучке всё время казалось ща будет фраза «мальчик,манюньчик») немного нудноват, но думаю влиял сам исходник, которого не смотрел. Спасибо еще раз!

Добавить комментарий для Евгений С. Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован.