Чужой против Предателя

Скачать:

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникЧужой против Хищника
СтудияCretube
РежиссёрBad Pupsic
Дата выхода
Время1ч 40м
МатНемного
МонтажОтсутствует

Описание:

XXI век после нашей эры. Во льдах Антарктиды найден целый выводок ксеноморфов (в простонародье называемых просто «чужими») — существ, с которыми более чем за 2000 лет до этого довелось с переменным успехом бороться легендарной сержанту Рипли при помощи взвода космодесантников и другого расходного материала.
Дабы обеспечить успех миссии по уничтожению чужих, в Антарктиду снаряжается команда из самых лучших полярников Земли под управлением специально для этого отремонтированного андроида Бишопа, некогда верного соратника Рипли в деле геноцида ксеноморфов! Миссия идет по плану до тех пор, пока не выясняется, что в войну людей и чужих вступила некая третья загадочная сила, еще более ужасная, чем ксеноморфы! И природу и цели этого опаснейшего противника еще только предстоит узнать…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 6 (7 - 1)

Перед просмотром был настроен довольно скептически, т.к. предыдущая работа этой студии, которую я видел (а именно мини-сериал «Байки из Сумеречной Зоны») оставила в основном негативные впечатления. Читать далее →

Перед просмотром был настроен довольно скептически, т.к. предыдущая работа этой студии, которую я видел (а именно мини-сериал «Байки из Сумеречной Зоны») оставила в основном негативные впечатления. Однако, учитывая, что, во-первых, этот перевод можно считать классикой жанра, а во-вторых, это единственный полноценный смешной перевод одного из моих любимых фильмов в жанре фантастических боевых ужасов – первой части «Чужого против Хищника» — пропустить его было бы неправильно. Сыграла свою роль и рекомендация уважаемого коллеги-критика, известного под ником Goodwin.

В итоге могу сказать, что время у экрана я провел не зря. Да, далеко не шедевр, но весьма приятная работа в классическом стиле. Шутки юмора простые, но забавные, баянов даже по нынешним временам не так уж много, хватает веселых ситуативных диалогов. А главное: нет банальной и совсем не смешной бытовухи «Баек». Хороша самоирония в сцене на ледоколе, когда персонажи обсуждают жанр смешных переводов. За шутки о Вэйланде и его болезни (которого авторы перевода превратили в первую модель андроида Бишопа) отдельный респект. Сюжет местами несвязный (спецназовцев-предателей из Хищников так и не получилось), а местами переводчик и вовсе начинал скоростным речитативом нести первое, что приходило ему в голову и хоть как-то подходило под видеоряд (подобно тому, как делал это и я сам в той же «Е*анашке в Стране Глюков»). Но это переводу не в минус, поскольку чаще всего получалось весьма удачно. А вот что действительно раздражало, так это саундтрэк. Не весь, конечно, были и удачные композиции. Но песни из советских детских мультфильмов резали уши. Никакого юмора на контрасте с брутальными сценами они не давали, а просто звучали нелепо. Но спишем это на год выхода и тогдашнюю моду в подборке музыки.

Техкачество по тем временам вполне нормальное, актерские способности у автора есть. И отсутствие кривляющихся голосов фильму только на пользу. Вообще, на мой взгляд, студии нужно завязывать с монтажными переводами с активным кривлянием голосом и бытовым юмором, и переводить фильмы вот в таком — более классическом стиле. Что-то между старыми работами от Гоблина и современными от ser6630. Это им определенно удается лучше.

Оригинал («Чужой против хищника») я не смотрел, так как не люблю фильмы ужасов в формате «слон против кита», так как обычно они являются высосанной из пальца хренью. Читать далее →

Оригинал («Чужой против хищника») я не смотрел, так как не люблю фильмы ужасов в формате «слон против кита», так как обычно они являются высосанной из пальца хренью.

Сюжет у фильма идиотский, у B@d Pupsic неплохо получилось сделать этот идиотизм смешным. Персонажи (в оригинале явно несущие пафосную чушь) регулярно обсуждают всякую забавную хрень: шмоточки, жрачку и революционных деятелей. Оказались уместны и параллели с компьютерной стрелялкой. Персонажи в фильме почти все мебель, из центровых (негритоска Алекс, биоробот Бишоп, герр Мюллер) у автора получилось выжать что-то забавное.
По ходу фильма упоминаются смешные переводы других авторов. Присутствуют отсылки к фильмам и играм. Часть шуток на злобу дня (сейчас, думаю, немногие вспомнят рекламу Нескафе про «Завтра я первым пойду»). Ненормативной лексики — пара слов за фильм, пошлые шутки проскакивают.
Саундтрек — чукотка, неплохо подобранная под динамику. На этот раз уклон в отечественного производителя и олдстайловщину. Забавные звуки удачно расставлены (особенно под суечение чужих в конце). Озвучено неплохо, игра голосом присутствует. Качество видео слабовато.

Неплохая переделка упоротого фильма, хватает удачных находок. Правда, «От ареста до расстрела» мне больше понравился. 6из10.

Все на защиту самомнения БедПупсика в качестве смехопереводчика! А то оно в последнее время как-то пошатнулось, и я могу только догадываться, какие депрессивные мысли стали тому стимулом Читать далее →

Все на защиту самомнения БедПупсика в качестве смехопереводчика! А то оно в последнее время как-то пошатнулось, и я могу только догадываться, какие депрессивные мысли стали тому стимулом. «Чужой против предателя» — перевод древний, поэтому и относиться к нему стоит с некоторым снисхождением. Помню, когда смотрел его мелкими отрывками на мейле. В полнометражном формате оно, конечно, приятнее. С первых же минут становятся очевидными жанровые клише начала нулевых: лютая музыкальная «Чукотка» в самом классическом её проявлении, а также цитатки, шутки-анекдоты и тому подобное. Короче говоря, всё то, что сейчас считается олд-скулом, а тогда было в топе.

Услышал много отсылок, к фильмам, компьютерным играм, рекламе, медленному интернету, а также внезапно к недавнему (для меня, как критика) «Евангелиону» упоминанием второго удара по Антарктиде. Главная отсылка, разумеется, к «Чужим» посредством андроида Бишопа с его дефектами конструкции. Имеются также отсылки к Гоблину и самостёб в виде диалога о жанре смешных переводов. Монолог про Ленина и бритвочку тоже чем-то гоблиновским повеял. Стёб над видеорядом присутствует, но его мало, упор больше сделан на сюжетную составляющую. Умиляет практически полное отсутствие мата, чем современные переводчики, увы, не могут похвастаться, хотя есть двусмысленные и пошленькие шуточки в характерной манере Пупсика.

К монтажу автор также не прибегает. В целом, юмор в переводе достойный, хоть и не блестящий, каких-то врезающихся в память перлов не обнаружил. В общем, для своего времени был вполне прикольный перевод, хотя я с творчеством Cretube начал знакомиться уже после его второго пришествия. Очень хочется поддержать автора, который то и дело высказывает нерадостные мысли об исчерпании своего творческого потенциала и скором уходе из жанра в бессрочный анабиоз, бесспорной «зелёнкой». Постскриптум: это была первая ступенька долгой лестницы смешных переводов вселенной «Чужих» по пути к поистине шедевральному, я бы даже сказал, кульминационному «Чудному Залёту». С «Хихищником» всё сложно, но и его не стоит воспринимать как какой-то фейл, там был просто неисправимый исходник. Тем более, что тот «Хихищник» с данными «Предателями», насколько мне помнится, даже близко никак не связан.

Чужой против Предателя» (исходник -«Чужой против хищника») у B@d Pupsic получился здорово! Впечатлил и повеселил даже больше, нежели «Кошмар на улице Долговязов». Читать далее →

Чужой против Предателя» (исходник -«Чужой против хищника») у B@d Pupsic получился здорово! Впечатлил и повеселил даже больше, нежели «Кошмар на улице Долговязов».
Удачно подобраны и трэки, и реплики героев, да и сам замес. Переделать одних пришельцев — «Быдлы в масках» — в военный спецназ, введший себе гены чужих, возомнивших себя новой ветвью эволюции и начавший истреблять и людей, и чужих-ящеров.
Хороши шутки про коммунизм, некогда набившие оскомину рекламные слоганы, отсылы к известным фильмам и фразочки типа:
«Мичурин хрен с редькой скрещивал!»;
«Предок героини — основатель хип-хоп движения. Тупаком звали… «;
«Дрэды отрастил… От Дэцела что ли?»
Жаль, что студия покинула жанр!..

Вменяемый смешной перевод проходного боевика. Фильм ни разу не заставляет по-настоящему рассмеяться, но и скучным ни разу не становится, смотреть интересно. Альтернативный сюжет незатейлив, зато он цельный и забавный. Читать далее →

Вменяемый смешной перевод проходного боевика. Фильм ни разу не заставляет по-настоящему рассмеяться, но и скучным ни разу не становится, смотреть интересно. Альтернативный сюжет незатейлив, зато он цельный и забавный. Спецгруппа предателей и её мотивы выглядят вполне органично.

В перевод хорошо вплетены анекдоты, причём здесь они не реализованы в стиле Мегабобра, когда персонажи фильма являются персонажами реализуемого анекдота и говорят друг с другом фразами из него — здесь, как правило, просто анекдот рассказываются одним персонажем другому.
Очень хорошо выполнена одноголоска. Игры голосом особой нет, но всё равно всё здорово. По стилистике перевод близок к переводам Оленора — практически нет треша, неадеквата, юмора абсурда, зато есть остроумные диалоги в рамках собственного сюжета. Оригинальный фильм (или экранная ситуация) почти никогда не простёбывается — вместо этого диалог полностью заменяется на свой, и уже в его рамках реализовывается юмор. Местами есть сортирный юмор — как правило, в виде закадровых звуков.
Много «киношного» стёба, отылок, обращений к различным фильмам (причём, не советским, как было принято в период, когда создавался перевод, а к голливудским).

Саундтрек — рваная чукотка. Хотя в отдельных моментах переключается на атмосферку. Большинство треков начинаются и заканчиваются крайне неожиданно. Особенно хороши детские песни на контрасте с мрачными тварями — это штамп, но использован он умело.
Персонажи особо не запоминаются, хотя робот Бишоп вполне неплох.

Остроумный и занятный перевод, пускай и близко не шедевр.

У «ЧпП» изначально было одно слабое место — невнятный сюжет (исходник для альтер-перевода, прямо скажем — архисложный). Действие удачно перенесено в будущее Читать далее →

У «ЧпП» изначально было одно слабое место — невнятный сюжет (исходник для альтер-перевода, прямо скажем — архисложный). Действие удачно перенесено в будущее, но место действия (учитывая всяких ино-персонажей), стоило бы и с матушки Земли перекинуть куда-нибудь подальше. Доплавить кадрами взлёта — посадки космолёта. Обозвать, скажем, «Последним походом Индианы Джонса»(Джонс — Бишоп, к примеру), и не пришлось бы выходить из невнятных сюжетных положений, вроде генной самомодификации спецназа. С равным успехом могли бы оземь грянуться и во что хошь превратиться, а-ля Гвидон. Не айс такая метаморфоза для сюжета. А следом за сюжетом и мотивация персонажей оказалась туманной, и сами персонажи, соответственно — «мебель». Всё остальное — диалоги, звуки, музыка — особых нареканий у зрителя не вызовет. В целом, по гамбургскому счёту, «проходняк», хотя и вполне достойный. Для проходняка.

6 из 10

Смотрел я этот фильм только лишь из-за того, что хотел понять: получилось ли создателям сделать то, что не получилось у меня. А именно – перевести фильм про Чужих ( и Хищников до кучи) в смешное русло. И надо отдать должное — у них это получилось. Читать далее →

Смотрел я этот фильм только лишь из-за того, что хотел понять: получилось ли создателям сделать то, что не получилось у меня. А именно – перевести фильм про Чужих ( и Хищников до кучи) в смешное русло. И надо отдать должное — у них это получилось.
Конечно, присутствует актуальный на момент выхода фильма юмор вроде шуток про Контру, медленный интернет, не столь недалекий и активно использующийся другими студиями в то время коммунизм…
Хорош ситуативный юмор, тонкое и не сильно заметное глумление над видеорядом. Присутствуют сальные шуточки, как и всякие туалетные звуки. Саундтрек – так называемая чукотка, которая мне очень нравится. Кстати хочу отметить, что столь хваленый критиками контраст между детскими песенками и мордами Чужих меня совсем не зацепил. Ну есть это и все.
Даю фильму плюс, и вообще думаю, причина этому, что оригинал не затянут, присутствует действие, диалоги не провисают и не по три слова на 15 минут экранного времени. Ну и конечно неплохо натянутый на видеоряд более-менее складный сюжет. Не то, что у меня…

Пупс известен как слабейший автор без малейших голосовых данных и с самой элементарной фантазией. У него голос не смешного переводчика, а озвучивателя пиратских видеокассет по сценарной бумажке, с прищепкой на половине носа. Читать далее →

Пупс известен как слабейший автор без малейших голосовых данных и с самой элементарной фантазией. У него голос не смешного переводчика, а озвучивателя пиратских видеокассет по сценарной бумажке, с прищепкой на половине носа. Качество звука тут с какой-то чудовищной шумовой нагрузкой к репликам, как будто запись велась при включенном радио без пойманной волны. Если в случае с правильными переводами спокойно можно не обращать внимание на отталкивающий непривлекательный голос, т.к. его затмевает основное содержание оригинала, то в случае с претензией на юмористическое произведение, сочетание получается вреднейшее. По текстовому наполнению это ещё один «Хихищник». Возникает ощущение что Пупс всю свою карьеру записывал череду «Хихищников» то ли в качестве сериала, то ли бесконечного саморемейка. Выбранные песни заставляют непроизвольно морщиться (как говорится, язык тела не умеет обманывать). Сюжет фильма о Чужих посвящён в переводе… Чужим, и как полагается добропорядочному фанфику, перевод является частью официальной киновселенной, ссылаясь на события других фильмов. Гениальный творческий замысел. Едва ли ещё какому-то переводчику, даже и занимающемуся спекуляциями на громких франшизах, могло прийти в голову такое смелое решение. Вполне себе детсадовским является и заполнение реплик формированием целой фиго-в-карманной киновселенной уже и с годзиллой и всеми прочими ТВ-монстрами. Даже и фанфики, спору нет, бывают талантливы. Но не когда автор не в состоянии ничего придумать, предлагая заняться этим непосильным трудом самим слушателям. Уж совсем дно дна – обсуждать в смешном (якобы) переводе другие смешные переводы и кокетливо упоминать собственную студию. Даже с самых талантливых переводчиков за такую безвкусную глупость надо снимать лишние баллы с оценок, но когда этим начинают заниматься творцы низшего эшелона, это прямо уж верх наглости. Главным образом, конечно, это показатель неспособности придумать что-либо стоящее. Не умеет Пупс и чужие анекдоты зачитывать. Такому танцору и транспереход не поможет, но надо признать что выбор столь неудобного для смешного перевода исходника не оправдывает Пупса, а только усугубляет выдвигаемые против него претензии, подразумевая запрос приговора по самой тяжкой статье кодекса критика.

Дополнительная информация

Первая версия вышла в октябре 2004 года. В 2009 году материал был реставрирован - заново перезаписана озвучка на более дорогом микрофоне с небольшим изменением текста, также были внесены изменения в саундтрек и добавлены титры. 22 февраля 2024 года, благодаря genetret-y, "Чужой против Предателя" был перевыпущен со значительным улучшением качества видеоряда.

14 thoughts on “Чужой против Предателя

  1. Solitude

    Буквально все понравилось(на слух), кроме блевотной несколькоминутки с руки вверх.
    Обезглавить бы этих гадов, наслушался в юности.

    1. Solitude

      ЗЫ. Туда не ходы, сюда ходи — это не из Jagged Alliances 2 случайно перл, за авторством Фиделя?)

      1. Bad Pupsic

        Нет. Я даже не знаю, о чем речь идет, т.к. ни с одной из частей Jagged Alliances не знаком. Это отсылка к старым-добрым Джентельменам Удачи.

  2. Петя Пяточкин

    автор 343 рецензий

    Дополнение к первому абзацу: Ещё про саунд-треки тех лет можно сказать, что зачастую смешные переводы популяризовали для зрителя многие доселе неизвестные, либо популярные лишь в узких кругах песенки-перепевки (здесь, например, перепели «Утекай» и «Звезду по имени Солнце»)

  3. Ккк

    Роковая ошибка многих студий, — заполнять любой возможный прромежуток каким нибудь саундтреком… Утомляет слушать все эти, в основном ни к селу ни к городу, включенные распевки… Ну вырежиье вы незначительный эпизод- и дело с концом… Нет, обязательно музон какой нить впихнут… Учитесь у «ДеБоохПодаст»…

    1. Аноним

      ну, я бы не был столь категоричен) всё же фильма уже достаточно древняя (а нам всё кажецца, што гоблиновский бомж вышел чуть ли не в прошлом годе)). уверен, в год выхода она воспринималась лучче, чем щаз, когда все уже избалованы фкусняшками мэтров, и думают только «чо бы еще пожрать такое, еще нежратое») смотрел его впервые недавно — показался довольно…милым) да, уровень юмора не гомерический, да, есть провисания по действию (спасибо оригиналу) и много разных других блох можно наловить при желании — но особого желания нету) в целом, вполне смотрибельно, как по мне — досмотрел до конца без насилия над организмой, хоть и пересматривать вряд ли буду в ближайшее время)

  4. Аноним

    Ссылка на скачивание download.uft.lol почему-то не открывается, перекидывает на пустую страницу форума. Хотя под онлайном ссылка на video.uft.lol/cretube/chuzhoj-protiv-predatelya/chuzhoj-protiv-predatelya_remaster/chuzhoj-protiv-predatelya_remaster_1080p.vp9-opus.webm работает нормально.

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий

      Спасибо что сообщил. Починил

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *