Даниил Васильевич меняет профессию

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникДежавю
СтудияГогошара Видео
РежиссёрАнтон Карповский
Дата выхода
Время2ч 8м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

В 90е годы прошлого столетия инженер-алкоголик ленинградского конструкторского бюро «Ленпромбутявление» Даниил Васильевич Тон, внучатый племянник знаменитого архитектора, запил особо. Его уже готовая к демонстрации в академии наук машина времени, ведущим разработчиком которой он являлся, оказалась ненужным хламом. Так и не получив Ленинской премии, Даниил Васильевич сходил в продмаг, купил анисовой, ахнул стаканчик-другой, догнался «Негру де Пуркарем» и уронил свою талантливую голову ведущего изобретателя «Ленпромбутявления» в банку с недоеденной килькой. Под банкой оказались три кнопки: кнопка перемещения пространства, кнопка перемещения времени и кнопка изменения цвета кожи.
Очнулся Даниил Васильевич Дензелом Вашингтоном, американским актером-фантастом. Немного охуев от такой перемены, Даниил Васильевич стал искать себя в сложной ситуации американского технического прогресса. Немного освоившись, он осознал, что вместе с ним переместилось не только пол-Петербурга, стрелка Васильевского острова заместо Нью-йоркской бухты, но и некоторые из его товарищей. Настя Пушкарёва, бывшая его любовница, и ставшая также чёрной, академик Шнеерсон, а также отдельные товарищи из Горного института, где им приходилось пить разнообразную политуру, прогуливая лекции академика Шнеерсона. Стойким учёным, павшим в борьбе с зелёным змием, посвящается…

Смотреть онлайн:

    Новости о переводе:

Рецензии:

Рейтинг критиков -1 (0 - 1)

Обычно Карповский весьма последовательно работает над реализацией некой идеи в рамках видеоряда, подгоняет все под концепт. Однако в данном случае хаос с разгромным счётом побеждает логику. Перевод начинается с весьма привлекательного синопсиса и некоторое время действительно забавляет, а затем постепенно сваливается в штопор скучного бреда. Читать далее →

Обычно Карповский весьма последовательно работает над реализацией некой идеи в рамках видеоряда, подгоняет все под концепт. Однако в данном случае хаос с разгромным счётом побеждает логику. Перевод начинается с весьма привлекательного синопсиса и некоторое время действительно забавляет, а затем постепенно сваливается в штопор скучного бреда.

Идея привнести в фильм, посвященный тематике путешествий во времени (и пространстве), уклон в отечественную проблематику весьма хороша. Вступительный текст действительно вдохновляет, ждёшь чего-то масштабного. Да только вот, к сожалению, идею оказалась слишком сложной для реализации в формате скоростной импровизации. Слишком много всего потребовалось коряво объяснять, логика развития событий быстро заблудилась. Тот же Дэнзел-Даня поначалу улыбает, однако чем дальше, тем менее убедителен в своём амплуа. Чем дальше, тем сильнее Карповский ударяется в стёб отдельных диалогов и сцен. Перевод в итоге представляет собой эдакий хаотичный капустник: Пушкарёва, 11 сентября, фарцовщики, Абба, Че Гевара, советское НИИ, Хоттаб и прочее-прочее. Вся эта смесь обильно приправлена алкогольной тематикой (а также некоторым количеством сортирщины), которые вроде бы должны всё объяснить, но на практике только дополнительно усложняют. Ненормативной лексики то густо, то пусто.

Последовательной получилась, разве что, локализация. Очень хорош петербургский колорит (даже у GopCompany в переводах его поменьше). Периодически радуют различные отсылки — Карповский с завидной регулярностью демонстрирует свой широкий кругозор. Но это, пожалуй, и всё. Ну, и весьма сильно мешает смотреть перевод достаточно громкая фоновая русская дубляжная дорога.

Очень рыхло и слишком хаотично при неплохом потенциале, местами даже напоминало ранние переводы «СМЫСЛа?» (в плохом смысле). 5из10.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.