Данила Горшков и тайна Черномора

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникГарри Поттер и Тайная комната
СтудияAntiwriter
РежиссёрTimoha
ЦиклДанила Горшков
Дата выхода
Время2ч 41м
МатНемного
МонтажОтсутствует

Описание:

Батл продолжается. Группа рукоблудов, вооружённых спиночесалками, решили показать Будулаю, кто доит магическую корову. Но банда самого известного беспредельщика во всей галактике не собирается так просто сдаваться. В ход идут всевозможные магические извращения – от самовзрывающихся резиновых женщин до пауков-геев…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 0 (1 - 1)

Всё так же цинично, но уже не так смешно, как первый «Данила Горшков». Читать далее →

Всё так же цинично, но уже не так смешно, как первый «Данила Горшков».

Стало больше шуток про наркотики и пошлых приколов. Удачных моментов хватает, но они размазаны по всему фильму (транзитный кокаин, сохнущая после стирки кошка, глисты, общение со стенами и прочее). Выросло число отсылок к советским фильмам, неплохо обыгран змеиный (в формате «шла шаша по шоссе и шошала шушку»).
Сюжет оригинала забавно переморочен проигрышем школы в карты, запутанными семейными взаимоотношениями Обдолбаняна, змеем-насильником и альтернативной историей Хогварца. Присутствует и «региональный компонент» — шаверма, Боткинская больница и некоторые другие моменты.
Качество звука стало заметно лучше, но оригинальная дорога местами слегка запаздывает. В саундтрек оригинала вмешательство отсутствует.

Неплохой стёб, однако на фоне других версий перевода «Тайной комнаты» не столь доставляет, как «Булыжник халявы». 6из10. Жаль, что продолжение «Данилы» так и не вышло.

К «Тайне Черномора» можно продублировать всё то же самое, что писал к «Булыжнику Халявы». Начальные минуты, вроде бы, ещё смотрятся бодрячком и иногда смешат (особенно сцена с Данилой, блуждающим по каким-то подворотням с износившимися проститутками). Но когда действие переносится в Хогвардс (или как там его именуют в этой версии перевода?), начинается тоска и уныние. Читать далее →

К «Тайне Черномора» можно продублировать всё то же самое, что писал к «Булыжнику Халявы». Начальные минуты, вроде бы, ещё смотрятся бодрячком и иногда смешат (особенно сцена с Данилой, блуждающим по каким-то подворотням с износившимися проститутками). Но когда действие переносится в Хогвардс (или как там его именуют в этой версии перевода?), начинается тоска и уныние. Как и обычно, Тимоха просто бубонил и бубонил текст на протяжении всех 160 минут (160 минут, Карл!), то склоняя зрителя в моём лице в сон, то начиная откровенно раздражать. Ещё и некоторые фразы периодически начинают повторяться и приедаться («Ничего, шарик круглый», «Та мне то-то, а я тебе пятёрку в четверти поставлю»). Так же, как и в остальных релизах от АнтиРайтер, жутко не хватает добавления ОСТа и всяческих звуканов. Иногда проблески чего-то весёлого всё же встречались и в середине картины. Например, сцена, где Будулай требует уплаты долгов с профессора Обдолбоняна, позабавила. Там и текст зашёл, и озвучка показалось чуть более энергичной, чем в большей части фильма. Но принципиально такие редкие удачные моменты картины не меняют. Возможно, перевод зайдёт лучше, если смотреть его кусками минут по 30-40, делая перерывы хотя бы по часу-другому между каждым кусочком. Просмотр же целиком 2 часов 40 минут перевода в подобной стилистике за раз лично для меня стал почти что пыткой. Фильм-снотворное. 4 балла из 10. Больше не могу дать. Тимоха — определённо не мой автор.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.