Димон и бурундуки

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникЭлвин и бурундуки
СтудияNice Simon & Selebi
РежиссёрыСлава Синицких, Кирилл Петров
Дата выхода
Время1ч 32м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

В жизни композитора-алкоголика Димона Соловейкина всё идёт своим чередом: снова проспал открытие ларьков, презентация нового хита не удалась, проблемы с врачами-психиатрами, готовыми отправить Димона на принудительное лечение. Да ещё и личная жизнь не ладится…
Пока однажды, после очередного длительного запоя, в дом к Димону не попадают трое говорящих бурундуков: Лёха, Семён и Толян. Грызуны, на первый взгяд, приносят лишь неприятности: портят самогон, продлевают Димону срок лечения на десять лет, срывают романтический ужин… Но, выясняется, что бурундуки неплохо поют и Димон пользуется этим, подрабатывая в переходах. Однако, хитрый продюсер Димона Ёрик видит в ребятах только деньги и переманивает бурундуков на свою сторону, оставляя Димона наедине с его запоями…

Рецензии:

Рейтинг критиков -3 (0 - 3)

Одна из первых попыток сделать смешной перевод-мюзикл (до него разве что Андрей Гаврилов со студии Грекфилмс периодически срывался на пение прямо посреди переводимого фильма). Поют здесь бурундуки, и поют, мягко говоря, не слишком хорошо. Читать далее →

Одна из первых попыток сделать смешной перевод-мюзикл (до него разве что Андрей Гаврилов со студии Грекфилмс периодически срывался на пение прямо посреди переводимого фильма). Поют здесь бурундуки, и поют, мягко говоря, не слишком хорошо. Проект вообще не блещет качеством исполнения. Пара персонажей озвучены достаточно неплохо, но этот плюс всё равно уходит на второй план из-за крайне слабого содержания. Юмор откровенно дохлый. Автор перевода сознательно напакостил забавному исходнику, превратив главного героя в картонного алкоголика. Практически каждый диалог с его участием навязчиво обыгрывает его тупость, растущую из его стереотипизированного алкоголизма. В тех случаях, когда Димон случайно забывает, что он картонный алкаш, персонаж сразу же превращается в оригинального Элвина. Остальные персонажи и вовсе не пытаются выглядеть иначе, чем в фильме-исходнике. Характеры их замылены, а те черты, которые более-менее прорисовываются — заслуга исходного фильма, а не переводчика.

Есть женский голос, но лучше бы его не было — актриса озвучки не слишком заботилась об эмоциональности звучания. Попытка сделать полноценный дубляж вызывает уважение, но эта авантюра не удалась — дубляж получился паршивым. И не столько из-за некачественного оборудования для звукозаписи, сколько из-за пофигистично исполненной озвучки большинства персонажей.

В общем, «Димон и бурундуки» — это легкомысленное комедийное кино, практически с тем же сюжетом, что и «Элвин и бурундуки», всё с теми же юмористическими ходами, что и оригинал, но только ходов этих стало значительно меньше, а главный герой предстал стереотипной фальшивкой. Очередная провалившаяся попытка сделать смешной перевод комедии.

Данный фильм получился мало чем отличающимся от оригинала. А оригинал не всем по вкусу — уж извините. Лично я оригинал не смог смотреть дольше 15 минут, этот фильм осилил со второй попытки, так как ожидал чего-то, выгодно отличающего его от оригинала. Юмора абсурда, абсурда, юмора… Перевод, скорее альтернативный, нежели юмористический. Читать далее →

Данный фильм получился мало чем отличающимся от оригинала. А оригинал не всем по вкусу — уж извините. Лично я оригинал не смог смотреть дольше 15 минут, этот фильм осилил со второй попытки, так как ожидал чего-то, выгодно отличающего его от оригинала. Юмора абсурда, абсурда, юмора… Перевод, скорее альтернативный, нежели юмористический.

Озвучка сделана, на мой взгляд, очень неплохо — в техническом плане. Неплохо подобраны саундтреки. Особенно понравился момент презентации Димоном своего творчества Йорику — этакий панк-рок. Но вот саундтреки бурундуков, по моему, лучше было бы заменить на что-нибудь «потяжелее»: «металл», «панк», на худой конец, «шансон» (хоть последний к «тяжу» и никакого отношения не имеет), или частушки (фолк — тоже неплохо) для усиления юмора абсурда. А то «попсовые» бурундуки что в оригинале, что здесь — как-то скучновато.

В любом случае — спасибо за проведённую работу, продолжайте. Мне кажется, потенциал в вас есть, да и в техническом плане у вас всё в порядке. Так что первый «блин» — это всего лишь первый «блин». Не останавливайтесь!

Этот перевод — очередной пример того, что а) не стоит переводить комедии без сильной необходимости; б) фанатам не стоит переводить любимый фильм. По крайней мере, конечный результат тем, кто не в восторге от оригинальных «бурундуков», будет мало интересен. Читать далее →

Этот перевод — очередной пример того, что а) не стоит переводить комедии без сильной необходимости; б) фанатам не стоит переводить любимый фильм. По крайней мере, конечный результат тем, кто не в восторге от оригинальных «бурундуков», будет мало интересен.

Сюжет изменился минимально. Локализация очень поверхностная. Главный герой в исходнике был просто лузером, тут он вдобавок стал алкоголиком и пациентом психиатра (дмко оригинальный и новаторский ход). Я совсем не поклонник «Элвина», но там каждый бурундук — отдельный персонаж со своими чертами. В переводе три жЫвотных слились в одно целое, которое заметно проигрывает оригиналам. Юмор простенький, плоский и, такое чувство, опасающийся слишком обидеть «Элвина и бурундуков». Смотрится перевод без особых фейспалмов, но со скукой. Много шуток про алкоголизм и тупняк, парочка цитат из советских фильмов. Разве что, робот-гопник эпизодический неплохо получился.

Озвучено для дебюта весьма пристойно, дубляж, хотя качество записи звука плавает. Даже липсинг неплохой. Ряд песен бурундуков в переводе на весьма достойном уровне — пожалуй, самый занятный элемент перевода. А вот женский голос явно проседает, слишком пофигистично. Звуковых эффектов и музыкальных вставок маловато.

Подводя итог, технически перевод выполнен на уровне «очень даже», в плане юмора же порадует только отдельных фанатов «бурундуков». 5из10.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.