Директор публичного дома

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникКороль вечеринок 2
СтудияГогошара Видео
РежиссёрАнтон Карповский
Дата выхода
Время1ч 32м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Директор публичного дома «Э’ БЛЯ» Сулейман Назим-оглы отходит от дел и передает руководство своему сыну, Сулейману Сулеймановичу Сулейманову, который летит руководить созданной отцом сетью борделей в Европе. Амбициозный Сулейман принимает участие в конкурсе на лучший публичный дом. Его основными соперниками становятся публичные дома «САТИСФАКЦИЯ» И «ПУПУСЬКА». Победить в этой нелегкой и полной интриг борьбе может по-настоящему креативный и талантливый руководитель… такой как Сулейман и его верная подруга Манана. Дружба и профанация, секс и его имитация — вот фабула настоящей комедии.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (0 - 2)

Фильм называется «Директор публичного дома», хотя Карповский озвучил название «Начальник публичного дома». Впрочем, это не имеет ровным счётом никакого значения, потому что перевод – говно. Видать, автору чем-то сильно насолили азербайджанцы (гнилые помидоры на рынке продали?), поэтому он с таким упоением над ними издевается. Читать далее →

Фильм называется «Директор публичного дома», хотя Карповский озвучил название «Начальник публичного дома». Впрочем, это не имеет ровным счётом никакого значения, потому что перевод – говно. Видать, автору чем-то сильно насолили азербайджанцы (гнилые помидоры на рынке продали?), поэтому он с таким упоением над ними издевается. Извиняюсь за нетолерантную шутку. Впрочем, таких шуток тут до фига.

Вероятно, переводчик таким образом хотел простебать молодёжное кино, в котором все слегка озабоченные, но чересчур перегнул палку. Пошлость, тупость и матюги в фильмах Карповского – явление нормальное, однако, в «Директоре» они не веселят, а скорее раздражают. Особенно если так тараторить. Автор слишком увлёкся этой темой. Более-менее забавно он постебался, разве что, над чиновниками с «Лобачевского, 65».

Незатейливые шутки на тему путания слов (как можно перепутать «член» и «агдам»?). Названия публичных домов как будто школьник выдумывал («Э’бля», «Пупуська»). На теме коррупции Карповского, по-моему, слегка заклинило (но в «Генномодифицированном крокодиле» это было хотя бы в тему). Наверное, лучше надо было её развивать, а не это ущербное направление для страдающих острым спермотоксикозом.

Рандомный мужик в пабе удачно превратился в Николая Николаевича Дроздова, лекция про азербайджанскую «Камасутру» хороша в своей экспрессивности, пожалуй, ещё собачья выставка. И всё. Больше достойных шуток Карповский не выдал. Фильм на троечку по десятибалльной. Моя нервная система выдержала это испытание, я даже не проблевался, хотя временами очень хотелось это сделать. Не смотрите это извращение.

Скучная пошлятина почти без просветов. Саму по себе похабную и посредственную «молодёжную комедию» «Гогошара Видео» превратила в концентрированный поток пошлости, вызывающий отвращение. Читать далее →

Скучная пошлятина почти без просветов. Саму по себе похабную и посредственную «молодёжную комедию» «Гогошара Видео» превратила в концентрированный поток пошлости, вызывающий отвращение.

Обычно Карповский весьма крепко держит нить сюжета, следит за логикой и старается как-то стягивать воедино даже сложные моменты. Здесь подход к этому элементу пофигистичный, темы скачут из стороны в сторону, одни и те же локации и герои стремительно меняют амплуа и направление. Развитие событий на видеоряде весьма посредственно состыковалось с попытками автора что-то альтернативно сюжетить. Последовательна только ассоциация ГГ с Азербайджаном.
Если в начале перевода ненормативной лексики минимум, то на остальной части хронометража её завались. Мат следует за пошлостью, затем мат сменяется пошлостью — это весьма уныло. Из позитивных моментов вспоминается разве что сатира на «Росреестр» (только тогда эта бюрократическая организация называлась слегка иначе) и задорные кривляния при озвучке старичков.
Скорость озвучки местами зашкаливает, а в других эпизодах она неспешна. Обратил внимание, что уже в 3м или 4м переводе Карповского одна из центральных героинь именуется «Мананой» (примерно как GopCompany не может обойтись в переводах без Светы и Антона). Даже затрудняюсь сказать, баг это или фича. В переводах с «грузинами» это ещё было уместно, здесь же как-то не в тему.

Хуже этого перевода у Карповского было только «ЗВ: Издание Джорджи». 4из10. Видимо, автору было уж очень неохота хоть немного напрячься при переводе этого фильма, не вызывал он никаких интересных идей и шуток.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.