Дрюплекс

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникДюплекс
СтудияТГ «СМЫСЛ?»
Режиссёрkro44i
Дата выхода
Время1ч 23м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Фильм повествует о том, как новоселы Алешка и Нэнси после заселения в новую квартиру (которую им продал сумасшедший строитель, подрабатывающий в крематории) сталкиваются с суровой старушкой, которая всеми правдами и неправдами пытается довести их до ручки, и у нее это получается. После того, как у новоселов кончается терпение, они пытаются сжить старушку с жилплощади с помощью всех подручных средств, включающих кормление конфетами, нашпигованными гайками, нарушения устойчивости строения здания и прочими пакостями. Ну и старушка не отстает от них в своих черных планах, в которые входит смотрение мультиков на максимальной громкости до утра, сжигание Лехиного ноутбука, попытки с помощью своей птицы убить Нэнси и прочее. Кто же победит в этой кровопролитной войне? Посмотри и узнаешь.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -4 (0 - 4)

Однозначно худший перевод студии. Наличие забавных моментов, увы, не отменяет серости и скучности «Дрюплекса» в целом. Да и с трешовостью всё плохо — её и нет толком. Читать далее →

Однозначно худший перевод студии. Наличие забавных моментов, увы, не отменяет серости и скучности «Дрюплекса» в целом. Да и с трешовостью всё плохо — её и нет толком.

Сюжет едет по рельсам оригинала, целостность есть. Шутки про шмаль, бухло и пошлость присутствуют, но какие-то очень аккуратные и редкие. Меньше мата было только в «Ватмане и Рубине», но там и сам фильм был помягче, а здесь — как-то странно смотрится. Относительно удачные переводы комедий получаются только при значительном изменении атмосферы, а в «Дрюплексе» СМЫСЛ к этому даже не приблизился.

Самосмехов (неорганичных), по-моему, даже больше, чем в «Зеке 2». Удачных гегов мало, запомнились разве что сравнение бабки с горцем, а также аналогия с Йодой и Скайвокером. Шурик со своей бабулей откровенно не в тему был упомянут.
Из персонажей кое-как удался только агент по недвижимости. Все остальные не вызывают ничего, кроме зевоты. Бабка даже в оригинале была поинтереснее.

Человек-Мозг регулярно пытается включить игру голосом, но голосовые особенности у персонажей не держатся катастрофически, сам автор забывает о них через несколько минут. На мелкие реплики забит болт. Эмоции персонажей в оригинале регулярно диаметрально не совпадают с эмоциями озвучивающего, смотрятся эти моменты тягостно.
Музыка традиционно для студии удачно подобрана, хотя можно было и побольше. Техкачеством перевод похвастаться не может.

Смотрибельно, но очень слабо. 4из10. Странно, что явно более интересный «Зек 2» вышел раньше.

Решил я посмотреть давнюю работу ТГ СМЫСЛ?-а «Дрюплекс», этим самым я хотел еще ознакомится со стилем их работ. Читать далее →

Решил я посмотреть давнюю работу ТГ СМЫСЛ?-а «Дрюплекс», этим самым я хотел еще ознакомится со стилем их работ.

Ну, что уж тут можно сказать — с технической точки зрения все нормально. Кроччи хорошо постарался. Аудиомонтаж в сцене с сантехником прошел на ура. Как по мне — вставить пару смешных фраз из русского дубляжа оригинала для усиления смехового эффекта — оригинально. Я думаю, подобное мало кто вообще решался делать. Единственное что — если бы оригинальная английская дорожка была бы чуть потише, был бы вообще ништяк. Но плюсы, к сожалению заканчиваются только со стороны технической части.

А вот по части озвучки все плохо. Несмотря на то, что это одна из первых работ студии, я не мог не обратить внимание на то, как плохо в данном фильме Человек-Мозг совершил озвучку. Это кошмар какой-то, во многих сценах он экает и мэкает, когда говорят актеры, он молчит, когда молчат — то говорит или мычит.

В общем, смешно было в некоторых местах, но по большому счету, это уже заслуга оригинала, «ТГ СМЫСЛ?» здесь сплоховали. 5 из 10

Голос Человека-Мозга — это что-то вроде гарантии качества, с ним можно идти в банк. Когда начинаешь просмотр фильма или слушаешь ответы СМЫСЛа на вопросы зрителей Читать далее →

Голос Человека-Мозга — это что-то вроде гарантии качества, с ним можно идти в банк. Когда начинаешь просмотр фильма или слушаешь ответы СМЫСЛа на вопросы зрителей — едва только слышишь этот голос, то сразу кажется, что дальше всё будет круто. Обычно так и бывает — и создаётся впечатление, что Человек-Мозг может выдать угарную импровизацию к любому видеоряду. Но увы, это не так. «Дрюплекс» получился откровенно провальным. Где-то Кроччи не дожал, не дорежиссировал, не выдавили Руки из Мозга вкусняшку.

В «Дрюплексе», вроде бы, есть всё. Есть ситуативный стёб. Есть упоротые диалоги, вполне вписывающиеся в канву чуть скорректированного оригинального сюжета. Есть тот самый голос Человека-Мозга, ничуть не менее угарно звучащий, чем в лучших проектах студии. Нет здесь только СМЫСЛа. Вообще. Диалоги тягомотные и тупые, стёб вялый — и минуте к 15-й начинает казаться, что Человек-Мозг здесь просто гест-раб, которому подсунули на озвучку бесСМЫСЛенный, некачественный сценарий. Ну когда такое было, чтоб при просмотре пародии от ТГ «СМЫСЛ?» приходили на ум мысли: «А оригинал-то смешнее, хоть и откровенно проходняковая комедия» — когда?..

Тот самый, увы, не такой уж редкий случай, когда плохой исходник не может «спасти» даже маститая и талантливая студия смешного перевода. Вот и у студии СМЫСЛ? не получилось сделать конфетку из этой бредовой, унылой, совершенно нереалистичной и не смешной якобы комедии. Притом, что ребята из СМЫСЛА? смогли сделать угарную комедию даже из «Хищника». Читать далее →

Тот самый, увы, не такой уж редкий случай, когда плохой исходник не может «спасти» даже маститая и талантливая студия смешного перевода. Вот и у студии СМЫСЛ? не получилось сделать конфетку из этой бредовой, унылой, совершенно нереалистичной и не смешной якобы комедии. Притом, что ребята из СМЫСЛА? смогли сделать угарную комедию даже из «Хищника».

Вроде есть все элементы остальных их переводов: удачные шутки к месту и не к месту, локальный стёб над видеорядом, забавная нецензурная лексика, отлично подставленная «левая» музыка. Но всего как-то мало. И ядреных, но неизменно забавных, матюков, и ситуативных шуток и, особенно, переработки персонажей. И постепенно понимаешь, что смотришь все тот же оригинал, лишь слегка приправленный перчинкой перевода. Но если шедеврам вроде «Snatch» приправа в виде правильного перевода Гоблина в свое время была как изюминка на торте, то очень слабый изначально «Duplex» мог спасти разве что капитальный перемонтаж и полное изменение сюжета. Но СМЫСЛ? таким никогда не занимались, в отличие от ряда других хороших переводческих студий.

Так что, несмотря на отдельные угарнейшие моменты (на сцене с белорусским сантехником, к примеру, я смеялся) и шикарно подобранную музыку (за Korpiklaani отдельный респект), лично для меня этот фильм – единственный провал студии во всем их творчестве, который я с трудом досмотрел до конца.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *