Дубликаты

Скачать:

  • download.uft.me (SDHD)
Тип переводаАльтернативный перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникОтряд самоубийц
СтудияСержио Фальконе
РежиссёрСержио Фальконе
Дата выхода
Время1ч 33м
МатПрисутствует
МонтажТотальный

Описание:

Угроза очередного (какого там уже по счету?) инопланетного вторжения нависла над Землей. До рокового столкновения двух планет остаются считанные дни. Чтобы предотвратить катастрофу, необходимо чудо — или совместные усилия лучших из лучших вместе с технологической мощью всего созданного человеком. Сможет ли горстка героев противостоять угрозе межпланетарного соития?..

Рецензии:

Рейтинг критиков 7 (7 - 0)

Очень вкусный и сочный фильм во всех отношениях (от сюжета до шрифтов). Прямо-таки радует глаза и уши. Если учесть, что основной исходник (донное днище) на Лазаря совсем уж не был похож, Фальконе совершил чудо из чудес. Читать далее →

Очень вкусный и сочный фильм во всех отношениях (от сюжета до шрифтов). Прямо-таки радует глаза и уши. Если учесть, что основной исходник (донное днище) на Лазаря совсем уж не был похож, Фальконе совершил чудо из чудес.

Сюжет по меркам автора достаточно простой (с вычурными «Магнолией» или «Дефрагментацией» этот фильм и рядом не стоял), но на видеоряд лёг как влитой. Следует сказать, что Фальконе давно перешагнул рамки жанра собственно переводов и делает вещи, которые очень хочется назвать просто «кино». Фактически Сержио вышел на такой уровень, о котором другие авторы альтернативок лет 10 назад не могли и мечтать, конкурентов на этом направлении у него не осталось. Радует и то, что после многолетнего перерыва на триллеры Фальконе вернулся к чёрной фантастической комедии на фоне глобальных катастроф, да и вещь оказалась внецикловой, что здорово расширяет потенциальную аудиторию. Со времён «Дождичка» такого не было, но тот был сделан на другом технологическом уровне. Шуток хватает, юмор зачастую строится на контрасте с пафосом и тупостью исходника. Мата предостаточно (особенно из уст Цимера), он по делу и добавляет яркости действу.

Превращение серых никаках «Отряда» в живых персонажей «Дубликатов» — это, конечно, подвиг. Центровые деятели заиграли, даже во второстепенных удалось вдохнуть искру жизни. Фальконе откровенно удались Кэри-Джо (Зикс), рашн гопник Игнат (Лосде), ну и феерический Цимер в озвучке Дога, тащащий на себе юмористическую сторону действа. Значительную роль в «оживлении» сыграли классная озвучка почти всех персонажей + грамотно поданная и смонтированная предыстория. Отдельный плюсик автору за то, что выкинул недоджокера Лето целиком из сюжета и почти полностью из видеоряда. Инопланетная линия здорово выполнена и озвучена. Обработка сделала некоторые реплики не до конца понятными, в них приходится вслушиваться, но звучит круто и очень органично.

Актёрский состав близок к дрим-тим, ругать особо некого. Выбор Таталаты на озвучку Акивы — очевидный мискаст, голос совершенно не подходит к губищам негрищи, но вины актрисы в этом нет. Постепенно к голосу привыкаешь, но всё равно это фейл по меркам почти безупречного проекта. Пожалуй, Фальконе стоило попробовать озвучить персонажа самому. Зикс здорово справилась со своими ролями (особенно главной) — каждый новый фильм удаётся ей лучше прежнего.
Видеомонтаж близок к совершенству: сцена в джунглях — просто шедевр монтажа. Отдельно порадовало раскрытие клоунских темок у Кэри-Джо. Видеоряды разных фильмов классно сочетаются между собой (слегка выделяется только «Пятый элемент»), переходы гладкие. В кои-то веки у Фальконе приличные информативные титры. Звук на высшем уровне: эффекты, музыкальное сопровождение, (с неожиданной классикой), совмещение этого добра с озвучкой. Технически всё вообще шикарно.

Фальконе выпустил множество самых разных работ в различной стилистике, но, пожалуй, такой естественности, какую я наблюдал на протяжении просмотра «Дубликатов», он ещё не достигал. Тут сыграла роль и техническое мастерство, и крутой актёрский состав, и спасение идиотского исходника. 9из10.

Очень порадовал факт того, что это всё-таки смешной перевод, а не альтернативка на серьёзных щщах, как это обычно бывает у Сержио. Попыток хохмить ежесекундно, конечно, нет, но этого и не нужно. В особенности, в данном случае. Баланс между альтернативой и юмором соблюден на отлично. Читать далее →

Очень порадовал факт того, что это всё-таки смешной перевод, а не альтернативка на серьёзных щщах, как это обычно бывает у Сержио. Попыток хохмить ежесекундно, конечно, нет, но этого и не нужно. В особенности, в данном случае. Баланс между альтернативой и юмором соблюден на отлично. Получился фантастический развлекательный фильм, наполненный множеством шуток, причем в большинстве случаев удачных, пусть и не заставляющих кататься по полу. Благодаря этому балансу все полтора часа смотрятся легко и не принужденно, доставляя очень приятные ощущения.

Прежде всего, хочется отметить тех. качество фильма. То, что высокий уровень видео/звука привычен для Фальконе, ещё не означает, что этот аспект не нужно упоминать и хвалить. Такое внимание к насыщенности звуковой дорожки и красоте картинки дорогого стоит.

Удачно подобран каст озвучивателей. Все актеры славно потрудились на микрофоне. Правда, голос ТатаЛаты, как по мне, слишком моложав и женственен для такой строгой тетеньки, достигшей уже далеко не юного возраста, как Акива. Тут не к актрисе, разумеется, претензия. И это, в принципе, единственная придирочка, которую хотелось сделать. В остальном, все голоса прям офигительно подошли персам. Больше всего понравились речи разномастных инопланетных представителей в исполнении самого автора. Особенно доставили те гуманоиды с муравьедоподобными мордами – их весело слушать даже не вникая в то, что они собственно говорят, настолько здорово эта троица звучит.

Экшн-сцены, которые в смехопереводах, как правило, являются самым провисающим моментом, здесь смотрятся с не меньшим интересом, чем диалоговая часть картины. Достигается это за счет насыщенного, весьма и весьма остроумного монтажа, коим они наполнены. Да что там, самый лучший эпизод фильма, по моему скромному мнению, как раз из числа таких (а именно, баталия из воспоминаний о Вьетнаме).

ОСТ в очередной раз подчеркнул прекрасный музыкальный вкус создателя.

Ну, что еще сказать, на момент своего релиза, лучший фильм 2018 года. Всему, что будет выходить в оставшиеся месяцы, тягаться будет трудно.

Ну, что же буду предельно краток…
Сюжет. Довольно простой. Ожидал нечто большее, к примеру, собирания со всей Земли самых разных дебилов, поделённых для верности на несколько отрядов, чтобы засадить вторженцам с нескольких сторон сразу (посредством монтажа, конечно), а потом окажется, что враги не пришельцы, а шестёрка, затесавшаяся в ряды сопротивленцев. Читать далее →

Ну, что же буду предельно краток…
Сюжет. Довольно простой. Ожидал нечто большее, к примеру, собирания со всей Земли самых разных дебилов, поделённых для верности на несколько отрядов, чтобы засадить вторженцам с нескольких сторон сразу (посредством монтажа, конечно), а потом окажется, что враги не пришельцы, а шестёрка, затесавшаяся в ряды сопротивленцев. Ладно, главное, что сюжетная составляющая отторжения и дисгармонии не вызывает.
Персонажи. Тут тоже ожидал нечто большее, к примеру появления «Джокера», хотя бы на штабной должности, хотя он и в трейлере мелькал (никогда не верь трейлерам). Однако это уже мои придирки. Сами персонажи озвучены хорошо и более-менее раскрыты.
Юмор. Признаться, юмора в такого рода фильме не ожидал увидеть, но всё же отдельные моменты способны улыбать, они в основном построены на взаимодействии «великолепной семёрки» между собой и с правительством, что тоже говорит в пользу персонажей фильма.
Саундтрек. Органичный, больше добавить нечего.
Итог: пример хорошо сделанной альтернативки с максимально простым сюжетом и отличным монтажом.

Первое, что обращает на себя внимание, это то, как искусственно искажены голоса различных инопланетных существ. Отдельные реплики забавные – они вносят элемент юмора и разбавляют альтернативку. Пошлости в диалогах ровно столько, сколько должно быть в фильме, сюжет которого повествует о грозящем межпланетном соитии. Читать далее →

Первое, что обращает на себя внимание, это то, как искусственно искажены голоса различных инопланетных существ. Отдельные реплики забавные – они вносят элемент юмора и разбавляют альтернативку. Пошлости в диалогах ровно столько, сколько должно быть в фильме, сюжет которого повествует о грозящем межпланетном соитии. Вообще, исходник так и напрашивается на введение в него инопланетной линии (например, Уилл Смит, как бессменный агент Джей).

Музыкальное сопровождение, как и анонсировалось, весьма насыщенное. Никакой «Чукотки», всё исключительно атмосферно. Мне, например, очень зашла классическая музыка во многих сценах, да и англоязычные фоновые композиции удачно ложатся на подобранный видеоряд. Очень понравилась озвучка Кери-Джо Арчер (начавшееся в «Алисе» плодотворное сотрудничество Фальконе с ZixPainter продолжилось и в этом фильме) и Игната (Гном Пасаран).

Большое количество монтажных вставок – это то, что всегда отличало стиль Фальконе. Наиболее длительные врезки из сторонних фильмов, разумеется, использовались при раскрытии членов команды. Вторая характерная черта – отсылки на уровне упоминания (примеры: «Доктор Хаус», «Голодные игры»). В целом фильм получился более забавным и динамичным, чем последние работы Фальконе. Нет этой гипертрофированно гнетущей «магнолиевской» мрачности.

Пересказывать сюжет не буду, но отмечу, что смотрелось на одном дыхании. Впрочем я и «Алису» смотрел точно также, хотя многие (почти все) называют её жутко затянутой и мутной. В общем, увлекательное получилось кино. Мата в переводе совсем немного, о его уместности в конкретных сценах можно поспорить. Обычно я в переводах отслеживаю, как перевели запомнившиеся мне эпизоды из исходника, но тут я так засмотрелся и заслушался, что абсолютно всё пропустил.

Особой любви к исходнику я не испытываю, однако когда-то я именно по нему писал наброски сценария смешного перевода. С неудачным «Семицветиком» данный фильм сравнивать кощунственно. Ещё КингКобра намеревался выкатить свою версию, особенно любопытно будет глянуть после его неоднозначного (лично для меня) «Симбиоза». Но на сегодняшний день «Дубликаты» от Фальконе – это лучшая попытка перевода «Самоубийц». И объективно намного круче «Алисы».

Но всё-таки и здесь не обошлось без косяков. Хоть они и незначительные, я всё-таки заострю на них внимание. В середине прозвучала маленькая оговорка: «решили тебя схарчить на первом перевале». Наверное, имелось в виду «на привале»? В начале мне тоже кое-что послышалось, но я не уверен до конца, была ли это оговорка или скрытая отсылка. Короче, поскольку я в своё время поставил «Алисе» 8 из 10, то здесь мне ничего другого не остаётся, как поставить 9/10.

Ну что, отличный получился фильм//перевод, просто отличный.
Эталон из палаты мер и весов, как можно (и нужно!) переделывать ядрёное УГ в годноту. Читать далее →

Ну что, отличный получился фильм//перевод, просто отличный.
Эталон из палаты мер и весов, как можно (и нужно!) переделывать ядрёное УГ в годноту.
Получился шикарный смехо-альтернативный перевод — интересный, динамичный и постоянно улыбающий. Сюжет складный и увлекательный; диалоги очень прикольные.
Персонажи исполняют качественные шутки и прибаутки, от которых становится легко на сердце, как от песни весёлой. Лично мне особенно доставила озвучка персонажей Кэри-Джо Арчер (которая танцует на подмостках, возбуждает подростков) и внезапно Игната (у которого регулярно «придавливало»). А ещё: после-титровый текст политика-рецидивиста Роя Цимера — вот тут падение под стол! Впрочем, всем актёрам спасибо; от души.
Техническое качество — очень хорошо; подбор музыки — отлично. Однако, надо поаккуратней с программным искажением голосов персов. И стараться не заглушать их (персов) речь музыкальным сопровождением.
Видео-монтаж — высший. Особенно нарезка сцен «боёв в джунглях», куда пригласили прямо-таки всех: от Рэмбо до Ф.Гампа!
Удовольствие доставлено, кароч.

Маэстро Фальконе отлично справился с взваленным на себя непосильным грузом — придал хромающему на обе ноги и вдобавок контуженному на всю отмороженную башку «Отряду самоубийц» совершенно иное качество. Создав из этого недостойного отстойника свои блестящие альтернативно-монтажные переозвученные «Дубликаты», Фальконе по сути задал новые границы в жанре, достичь которых (а уж тем более — превзойти которые) кандидатов вблизи и вдали пожалуй не сыщется. Читать далее →

Маэстро Фальконе отлично справился с взваленным на себя непосильным грузом — придал хромающему на обе ноги и вдобавок контуженному на всю отмороженную башку «Отряду самоубийц» совершенно иное качество. Создав из этого недостойного отстойника свои блестящие альтернативно-монтажные переозвученные «Дубликаты», Фальконе по сути задал новые границы в жанре, достичь которых (а уж тем более — превзойти которые) кандидатов вблизи и вдали пожалуй не сыщется.
Если шуткануть, то кино можно охарактеризовать слоганом: «Психопаты всегда полезны!». А а ежели чутка перефразировать советский призыв, получится: «Вали и смотри!»
Удачно вписаны линии извратов-инопланетян, харизмы (точнее — хари) главных героев — людоедов, человеко- и монстро-ненавистников и неадекватов удались натурально. Один диалог клянчения заточки чего стоит! (не говоря уж о подначках сожрать и зажарить…)
В общем, типажи все как живые: уместна находка с русаком-Игнатом, индейским вождём, Урюки (азиатской версией Терминатора), Комодо-людожором и хронически рефлексующим «поджигашкой». Впечатляет и сержант-киборг, да (и это вполне естественно) — лярва-белобрыска.
На пользу пошла и мастерская кастрация оригинального хронометража с потрясными вкраплениями — добавлениями эпатажнно-эпических моментов (вроде эскадры инопланетян, «зажигания» джунглей с всяческими рембами или перетраха начальства).
Наверняка, едва прослышав о намерениях Фальконе взять негодный оригинал в оборот, перепуганные штатники отложили намечающийся релиз второй части «Отряда самойбийц» на неопределённый срок!..

Фальконе неудержимо тянет работать с киновысерами, но с таким эталонным отстоем, как «Отряд самоубийц», ему еще не приходилось связываться. Тем не менее, перевод удался. «Дубликаты» не назовёшь шедевром, но всё же данная работа являет собой очередной пример сильной монтажной альтернативки от Фальконе. Читать далее →

Фальконе неудержимо тянет работать с киновысерами, но с таким эталонным отстоем, как «Отряд самоубийц», ему еще не приходилось связываться. Тем не менее, перевод удался. «Дубликаты» не назовёшь шедевром, но всё же данная работа являет собой очередной пример сильной монтажной альтернативки от Фальконе.

Альтернативный сюжет несколько тяжеловесный. Экранное действие и диалоги-монологи раскрывают его примерно поровну. Монтажными приёмами Фальконе сумел насытить действием исходник, утопавший в статике, срубить практически под корень немало лишнего (фанаты Леджера одобряют). Персонажи неплохи — с их характеров смыты почти все исходные сопли, в диалоги добавлен чёрный стёб — и практически все они получились очень даже живенькими, без томности и трагизма. Разве что, развернув сюжет в нужном себе направлении, Фальконе всё-таки слил Виолу Дэвис — единственного нормального персонажа оригинального «Отряде самоубийц». В «Дубликатах» она превратилась практически в безликую функцию.

Видеомонтаж крут, отдельные сцены просто потрясны. Отдельно впечатляет, что монтаж целиком сюжетный, и добавленные кадры здорово смыкаются как с «Отрядом», так и между собой. Монтаж звука органичен для экшена и оттого малозаметен, воспринимается как должное. А вот музыкальный саундтрек заметен всюду своей шикарностью.

Озвучено классно, хотя «монструозную» речь зачастую не разобрать без перемотки и повторного вслушивания. И Таталата — мискаст всё-таки, хотя озвучила здорово. А Зикс явно получила персонажа себе по душе в лице Харли/Кэри-Джо — наверное, лучшая её роль и вообще одна из самых сильных женских озвучек.

Пожалуй, видеомонтаж, музыка, и диалоги бедовой компашки — лучшее, что есть в фильме (сюжет, хоть и незаурядный, но, повторюсь, подан несколько тяжеловесно).

Интересные факты:

  • Идея перевода пришла во время дачного копа, когда я задумался, как бы я назвал персонажа  Дьябло.
  • Согласно первоначальному варианту сценария, никаких инопланетян не было.
  • Значение имени индейского людоеда Отектея - убивающий многих.
  • Персонаж Reaper-а, Сержант Кен, весь процесс написания сценария не имел имени, а оставался просто «Сержантом».
  • В монтаже задействовано полсотни фильмов.
  • Наработки видео и аудио монтажа сперва были опробованы на "Марсианине" с Мэттом Дэймоном, а после активно применялись при продакшене "Дубликатов".
  • BadDog записал свои роли за 1,5 часа.
  • Сцен с тяжёлым прошлым Окурка изначально не было в сценарии, а была прописана ветка с оригинальным ориджином, с женой и детьми. И только после раздачи гестам ролей на озвучку, эпизод был изменен (не нравился мне он как в оригинале, так и переводе). Идея сцены в джунглях позаимствована из монтажных наработок «Очень Юрского Кино 2» BadDog-а.
  • Подбор саундтрека впервые начался до аудио монтажа и озвучки. Опять же нахватался привычек у BadDog-а.

Дубликаты: 16 комментариев

  1. Александр

    До сих пор изумляет как в некоторых альтернативных переводах получается так, что в поступках и диалогах героев иногда больше смысла и логики, чем в оригинальной картине. Да и в отдельных случаях характеры отчетливей, а персонажи живее. И еще дополнительный плюсик за 10-ю минуту. Очень жизненное совещание. 9/10.

  2. Kumpel BittnerKumpel Bittner

    Замечательный креатив по всем пунктам. ! Сентябрь выдался оружейным! То есть, тьфу ты… — урожайным! )

  3. Женя

    сделайте голос более выразительнее пересмотрите фильмы гоблина не перебарщивайте с музыкой она очень мешает когда ее много и женский голос ну никак Посмотрите Шерлока Гномса и украдите его юмор

    1. qwerlqwerl

      Не путай клоунаду Гномса, стеб Гоблина и альтернативный перевод Фальконе. Абсолютно разные форматы. И воровать юмор у коллег- антикошерно. Хочешь менее яркую музыку, смотри оригинал.

  4. Павел Клайпядский

    шалом,

    пишу вам из края прибалтики, Литвы.
    Сори меня плиз за безграматность, лингвиститчною, а также и синематографитчесную.

    Очен благадарю за етот шедевр, и однако хотел бы узнат, какои филм был използован в качестве первых кадров?

    почти всио нашол, но ето — ни как. так что был бы презнателен…

    И в прочем — не все пребалты ест естонцы :)

    шалом

    1. qwerlqwerl

      Салам алейкум. Кадры с космическими кораблями это Валериан, а с племенем Зурутук-Ордан это из нового сериала Звездный путь Дискавери.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.