Дубликаты 2: Дублёры

Обложка «Дубликаты 2: Дублёры»

Скачать:

download.uft.me
Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникАрмия мертвецов (2021)
СтудияСержио Фальконе
РежиссёрСержио Фальконе
ЦиклДубликаты
Дата выхода
Время1ч 37м
МонтажПрисутствует

Описание:

Отряд самоубийц, в составе из 10 друзей Оушена, Покидает Лас Вегас в надежде Спасти рядового чиновника и предотвратить Близкие контакты 69ой степени

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -3 (0 - 3)

Кругом грядущую беспросветность усугубило ознакомление с втихую сварганенном автором продукта. Увы, Дубликаты 2: Дублёры» от Сержио Фальконе оказались кирпичугой, брошенной мимо цели дрогнувшими руками Читать далее →

Кругом грядущую беспросветность усугубило ознакомление с втихую сварганенном автором продукта. Увы, Дубликаты 2: Дублёры» от Сержио Фальконе оказались кирпичугой, брошенной мимо цели дрогнувшими руками (судя по зряшному бредо-эффекту: ВихайСишному «устарению» плёнки а-ля «Грайндхаус» Роберта Родригеса и це те ра…) и истекшими в никуда намерениями явить нечто…

Впрочем, несколько первых минут проекта заставили похабно ухмыльнуться — повеяло чем-то задорно-раздолбайским, напомнившим явно незаслуженно заплёванный фильм День зависимых от Slon films. Однако удержать эту планку далее не удалось и, похоже, автор к подобному ничуть не стремился. А уныло-безрадостно вёл своё мрачно окрашенное кино к постылому финалу. Запоминающихся типажей и моментов не обнаружено.

Вердикт: тягомотный фильм едва поддался одноразовому нудному просмотру, вторичный — дело явно непосильное и абсолютно ненужное.

Не досмотрел. Сейчас и времени особо нет смотреть хуиту, насилуя себя, типо чтоб исполнить долг критика, выискать какие-то плюсы. На Фальконе были надежды, кои не оправдались аж никак Читать далее →

Не досмотрел. Сейчас и времени особо нет смотреть хуиту, насилуя себя, типо чтоб исполнить долг критика, выискать какие-то плюсы. На Фальконе были надежды, кои не оправдались аж никак. Может же в юмор, не только в альтернативки — «Аквафильтр» не даст соврать и «Голова» тоже. С первых минут и дальше сплошняком прёт какое-то неоперабельное безумие без тени юмора и вменяемого сюжета. Все хотят друг друга выебать и параллельно наебать меня, зрителя, пытаясь выдать усрань и уссань за похабный треш. Первые «Дубликаты» тоже унылое гавнище, но там говняность во многом обусловлена исходником. «Армия мертвецов» всё же не настолько даунское убожество, как «Отряд самоубийц». Под смищной перевод подходит, но явно не в том ключе, который выбрал Фальконе. Он сделал из исходника не сиквел «Дубликатов», а сиквел «Дня зависимых». Главная проблема «Дня зависимых» не в гомосятине, а в неуместных словесных теребоньках о поебушках, причём вагонными нормами. Вот и тут то же самое. Монтажные решения также не вызывают восхищения. Видеомонтаж во многом спас смысловую безблагодатность первых «Дубликатов». В «Дублёрах» Фальконе проебал и этот компонент.
Короче, днина донная.

Затупленный до невозможности перевод и так тупого фильма. Как будто «Хихищник» Фальконе покусал (но там было посмешнее). Мне кажется, с таким исходником сильные стороны автору заведомо раскрыть было проблематично. Так, постебаться, но не более. Читать далее →

Затупленный до невозможности перевод и так тупого фильма. Как будто «Хихищник» Фальконе покусал (но там было посмешнее). Мне кажется, с таким исходником сильные стороны автору заведомо раскрыть было проблематично. Так, постебаться, но не более.

Сюжет в подобных переводах ни на что не влияет. Присутствует пандемийная тематика, коррекция мотивации персонажей. Юмор в подавляющем большинстве моментов смотрится на пошлятине и сопутствующих матюгах (особенно в первой половине фильма). Кое-где это уместно (в сцене с идиотской аварией в начале фильма), но явный перебор, точнее, пересол имеет место. Присутствует и другой юмор, например, стёб видеоряда и тупняков оригинала, но как-то мало этого хорошего, тонет оно в море пошлятины. Среди персонажей выделяется только Бабажан, пожалуй. Остальных даже по именам не запомнил. Затупленные и опошленные персонажи оригинала.

Озвучено достаточно задорно, тут Фальконе держит уровень. Энергичная озвучка, собственно, и держит у экрана. Саундтрек ещё надо похвалить — он хорошо ложится на фильм по динамике и часто делает сцены забавнее. ОСТ — с отрывом лучший компонент перевода. Все эти VHS-эффекты видеоряда, призванные добавить ностальгии (?), меня не обрадовали. Это, конечно, не ч/б «Штирлиц» Василенко, но тоже утомляет. Исходник существенно подрезан, и слава богу.

Перевод смотрибельный, но проходной и не в моем вкусе. Обычно у Фальконе все намного глубже, тоньше и интереснее. 6 из 10.

Дубликаты 2: Дублёры: 9 комментариев

  1. Roman

    А зачем предлагать качество 1080,если видео всё равно «с качеством видеокассеты»?

  2. Romans

    Что за ерунду Я сейчас посмотрел?
    Не видел оригинал,но думаю он интереснее этой чуши.
    Можете даже не смотреть,оно не стоит потраченного времени

  3. Solitude

    Попозжа ещё разок попробую послушать, и немного посмотреть(ибо мучительно такое смотреть)
    А сцена с попыткой секса в тачке, по моему спизжена из Кровавой гонки! Правда там звук на порядок лучше чем здесь был. А вот текстовая часть лучше у Фальконе)

  4. вфы

    Фильм сам по себе нормальный, но со звуком зверски налажали, хрип в колонках, это кошмар

    1. MrClon Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

      Какой хрип? Звук чистый, может с колонками что-то не то или на компе

  5. 3aCPaHeLL

    Чел с автоматом похож на Гнома))) только из-за этого тянет посмотреть… xD

  6. Костя

    Понравился подбор музыки, напомнило ранние работы Гоблина. Сам фильм местами очень даже ничего, но вот шутки слабенькие на мой взгляд, перебор с пошлостью. Спасибо

Добавить комментарий для MrClon Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *