Дубликаты

Скачать:

Тип переводаАльтернативный перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникОтряд самоубийц
СтудияСержио Фальконе
РежиссёрСержио Фальконе
ЦиклДубликаты
Дата выхода
Время1ч 33м
МатПрисутствует
МонтажТотальный

Описание:

Угроза очередного (какого там уже по счету?) инопланетного вторжения нависла над Землей. До рокового столкновения двух планет остаются считанные дни. Чтобы предотвратить катастрофу, необходимо чудо — или совместные усилия лучших из лучших вместе с технологической мощью всего созданного человеком. Сможет ли горстка героев противостоять угрозе межпланетарного соития?..

Рецензии:

Рейтинг критиков 11 (13 - 2)

Маэстро Фальконе отлично справился с взваленным на себя непосильным грузом — придал хромающему на обе ноги и вдобавок контуженному на всю отмороженную башку «Отряду самоубийц» совершенно иное качество. Создав из этого недостойного отстойника свои блестящие альтернативно-монтажные переозвученные «Дубликаты», Фальконе по сути задал новые границы в жанре, достичь которых (а уж тем более — превзойти которые) кандидатов вблизи и вдали пожалуй не сыщется. Читать далее →

Маэстро Фальконе отлично справился с взваленным на себя непосильным грузом — придал хромающему на обе ноги и вдобавок контуженному на всю отмороженную башку «Отряду самоубийц» совершенно иное качество. Создав из этого недостойного отстойника свои блестящие альтернативно-монтажные переозвученные «Дубликаты», Фальконе по сути задал новые границы в жанре, достичь которых (а уж тем более — превзойти которые) кандидатов вблизи и вдали пожалуй не сыщется.
Если шуткануть, то кино можно охарактеризовать слоганом: «Психопаты всегда полезны!». А а ежели чутка перефразировать советский призыв, получится: «Вали и смотри!»
Удачно вписаны линии извратов-инопланетян, харизмы (точнее — хари) главных героев — людоедов, человеко- и монстро-ненавистников и неадекватов удались натурально. Один диалог клянчения заточки чего стоит! (не говоря уж о подначках сожрать и зажарить…)
В общем, типажи все как живые: уместна находка с русаком-Игнатом, индейским вождём, Урюки (азиатской версией Терминатора), Комодо-людожором и хронически рефлексующим «поджигашкой». Впечатляет и сержант-киборг, да (и это вполне естественно) — лярва-белобрыска.
На пользу пошла и мастерская кастрация оригинального хронометража с потрясными вкраплениями — добавлениями эпатажнно-эпических моментов (вроде эскадры инопланетян, «зажигания» джунглей с всяческими рембами или перетраха начальства).
Наверняка, едва прослышав о намерениях Фальконе взять негодный оригинал в оборот, перепуганные штатники отложили намечающийся релиз второй части «Отряда самойбийц» на неопределённый срок!..

Первое, что обращает на себя внимание, это то, как искусственно искажены голоса различных инопланетных существ. Отдельные реплики забавные – они вносят элемент юмора и разбавляют альтернативку. Пошлости в диалогах ровно столько, сколько должно быть в фильме, сюжет которого повествует о грозящем межпланетном соитии. Читать далее →

Первое, что обращает на себя внимание, это то, как искусственно искажены голоса различных инопланетных существ. Отдельные реплики забавные – они вносят элемент юмора и разбавляют альтернативку. Пошлости в диалогах ровно столько, сколько должно быть в фильме, сюжет которого повествует о грозящем межпланетном соитии. Вообще, исходник так и напрашивается на введение в него инопланетной линии (например, Уилл Смит, как бессменный агент Джей).

Музыкальное сопровождение, как и анонсировалось, весьма насыщенное. Никакой «Чукотки», всё исключительно атмосферно. Мне, например, очень зашла классическая музыка во многих сценах, да и англоязычные фоновые композиции удачно ложатся на подобранный видеоряд. Очень понравилась озвучка Кери-Джо Арчер (начавшееся в «Алисе» плодотворное сотрудничество Фальконе с ZixPainter продолжилось и в этом фильме) и Игната (Гном Пасаран).

Большое количество монтажных вставок – это то, что всегда отличало стиль Фальконе. Наиболее длительные врезки из сторонних фильмов, разумеется, использовались при раскрытии членов команды. Вторая характерная черта – отсылки на уровне упоминания (примеры: «Доктор Хаус», «Голодные игры»). В целом фильм получился более забавным и динамичным, чем последние работы Фальконе. Нет этой гипертрофированно гнетущей «магнолиевской» мрачности.

Пересказывать сюжет не буду, но отмечу, что смотрелось на одном дыхании. Впрочем я и «Алису» смотрел точно также, хотя многие (почти все) называют её жутко затянутой и мутной. В общем, увлекательное получилось кино. Мата в переводе совсем немного, о его уместности в конкретных сценах можно поспорить. Обычно я в переводах отслеживаю, как перевели запомнившиеся мне эпизоды из исходника, но тут я так засмотрелся и заслушался, что абсолютно всё пропустил.

Особой любви к исходнику я не испытываю, однако когда-то я именно по нему писал наброски сценария смешного перевода. С неудачным «Семицветиком» данный фильм сравнивать кощунственно. Ещё КингКобра намеревался выкатить свою версию, особенно любопытно будет глянуть после его неоднозначного (лично для меня) «Симбиоза». Но на сегодняшний день «Дубликаты» от Фальконе – это лучшая попытка перевода «Самоубийц». И объективно намного круче «Алисы».

Но всё-таки и здесь не обошлось без косяков. Хоть они и незначительные, я всё-таки заострю на них внимание. В середине прозвучала маленькая оговорка: «решили тебя схарчить на первом перевале». Наверное, имелось в виду «на привале»? В начале мне тоже кое-что послышалось, но я не уверен до конца, была ли это оговорка или скрытая отсылка. Короче, поскольку я в своё время поставил «Алисе» 8 из 10, то здесь мне ничего другого не остаётся, как поставить 9/10.

Чуть выше среднего, и лучший пока альтернативный перевод этой чепухи, по-моему. Смотрел мало, слушал.
1) Озвучка хорошая, но не более. На отличную не тянет, потому что не чувствуется увлеченности. Все очень дежурно, как на ТВ. Не в обиду гестам. Ну и дубляж опять же, мне интересней слышать и оригинал. Читать далее →

Чуть выше среднего, и лучший пока альтернативный перевод этой чепухи, по-моему. Смотрел мало, слушал.
1) Озвучка хорошая, но не более. На отличную не тянет, потому что не чувствуется увлеченности. Все очень дежурно, как на ТВ. Не в обиду гестам. Ну и дубляж опять же, мне интересней слышать и оригинал.
2) Юмор: со старта он был, потом текстовый совсем измельчал. Но за это явно надо бить оригинал. Но вот монтажные моменты понравились, особенно с Окурком («Хищник», если не путаю, и «Форрест Гамп»)
3) Персонажи не запомнились вообще, даже именитые голоса не спасли.
4) Музыка — худшая часть, наверно, всея фильма.

7+ из 10, хороший середняк.

«Дубликаты», как и большинство фильмов Сержио Фальконе, завладевают вниманием зрителя с первой секунды и требует сосредоточенности аж до финальных титров, в особенности в начале фильма, пока идет презентация основных действующих лиц. Чуть отвлекся (мысленно) на округлости Кэрри Джо Арчер — и уже пропустил мимо ушей солидный блок инфы, поскольку подается она в довольно высоком темпе параллельно с нарезанными с точностью хирургического скальпеля монтажными вставками, очень неплохо сочетающимися и с видеорядом исходника, и с закадровым текстом. Читать далее →

«Дубликаты», как и большинство фильмов Сержио Фальконе, завладевают вниманием зрителя с первой секунды и требует сосредоточенности аж до финальных титров, в особенности в начале фильма, пока идет презентация основных действующих лиц. Чуть отвлекся (мысленно) на округлости Кэрри Джо Арчер — и уже пропустил мимо ушей солидный блок инфы, поскольку подается она в довольно высоком темпе параллельно с нарезанными с точностью хирургического скальпеля монтажными вставками, очень неплохо сочетающимися и с видеорядом исходника, и с закадровым текстом.
Очень качественная проработка персонажей, включая второстепенных. Все их действия понятны и логичны, как и в целом сюжет фильма. Лично меня очень порадовало наличие юмора в свойственном автору, готичном стиле. Был достигнут идеальный баланс между смешным и серьезным, мрачным и цветным; и даже упомянутый темп, скачущий в начале, к финалу замедлился вдвое. Так что кино смогло понравиться очень широкому кругу любителей переводов, чему явно способствовал и преркрасный состав приглашенных на озвучку актеров и талант самого автора.
Музыкальный саундтрек, сопровождающий действо и умело применяющий приемы «классической борьбы» за наделенного хорошим вкусом зрителя, вовремя появляется и вовремя исчезает, выбрасывая в атмосферу фильма через жерла динамиков нужную в данной сцене последовательность нот различных музыкальных стилей и направлений. Сержио Фальконе, будучи киноделом-одиночкой, достиг очень высокого уровня в каждой из составляющих в деле кинопроизводства. И очень жаль, что большие боссы из кинобизнеса никогда не заходят сюда в поисках талантов, а отдают свои денежки ленивым, бездарным транжирам, судя по всем,у еще и получающим откаты от «Бэд комедиан» и проч., давая им возможность пиариться и зарабатывать, обозревая «дымящиеся результаты» их творческих потуг в тесных «монтажных» без окон,
с висящими сбоку на стеночках, «рулонах сценария».
«А Сережа — молодец!» — как пели когда-то в КВН! )).

Ну что, отличный получился фильм//перевод, просто отличный.
Эталон из палаты мер и весов, как можно (и нужно!) переделывать ядрёное УГ в годноту. Читать далее →

Ну что, отличный получился фильм//перевод, просто отличный.
Эталон из палаты мер и весов, как можно (и нужно!) переделывать ядрёное УГ в годноту.
Получился шикарный смехо-альтернативный перевод — интересный, динамичный и постоянно улыбающий. Сюжет складный и увлекательный; диалоги очень прикольные.
Персонажи исполняют качественные шутки и прибаутки, от которых становится легко на сердце, как от песни весёлой. Лично мне особенно доставила озвучка персонажей Кэри-Джо Арчер (которая танцует на подмостках, возбуждает подростков) и внезапно Игната (у которого регулярно «придавливало»). А ещё: после-титровый текст политика-рецидивиста Роя Цимера — вот тут падение под стол! Впрочем, всем актёрам спасибо; от души.
Техническое качество — очень хорошо; подбор музыки — отлично. Однако, надо поаккуратней с программным искажением голосов персов. И стараться не заглушать их (персов) речь музыкальным сопровождением.
Видео-монтаж — высший. Особенно нарезка сцен «боёв в джунглях», куда пригласили прямо-таки всех: от Рэмбо до Ф.Гампа!
Удовольствие доставлено, кароч.

Сюжетно перевод ощутимо рыхлый. Для позднего Сержио Фальконе это и необычно, и однозначно плохо. Кроме сюжета поздний Фальконе не может заинтересовать, обычно, ничем. Рыхлость образовалась из-за пристыковки к сюжету инопланетян с их видами на будущее Земли. Сама задумка впечатляет и заинтересовывает. Читать далее →

Сюжетно перевод ощутимо рыхлый. Для позднего Сержио Фальконе это и необычно, и однозначно плохо. Кроме сюжета поздний Фальконе не может заинтересовать, обычно, ничем. Рыхлость образовалась из-за пристыковки к сюжету инопланетян с их видами на будущее Земли. Сама задумка впечатляет и заинтересовывает. Не впечатляет сочетание нового сюжета с посредственным «Отрядом самоубийц». Его герои и в оригинале не пойми почему были выбраны всех спасать, и в версии Фальконе тоже вразумительности не прибавилось. Их ещё и представляют нам добрую треть фильма.

Однозначно спасают фильм две вещи — видеомонтаж и юмор. Хотел Фальконе того или нет, у него получился в основном смешной перевод «Отряда». Юмористическая сторона фильма достаточно сильна, и всякий раз при переходе на серьёзную сюжетность появляется ощущение резкой смены жанра. Чуть ли не с треш-комедии на мрачную драму и обратно. Ещё одна проблема драматично-сюжетных моментов кроется в озвучке персонажей. Расслышать, что бубнят пришельцы или Койн почти нереально. Это ещё сильнее отгораживает весёлый фарс от серьёзных событий, усиливая неприятный контраст.

Комедийная составляющая выручает фильм. Персонажи в разы живее и смешнее, чем в оригинале, который сам-то планировался насмешливым. Особенно удались русский парень Игнат и Кэри Джо. Озвучка классная у всех, кроме Гавабайде, но там просто голос актрисы не в тему. Больше всех впечатлил и посмешил Бэд Дог в роли Циммера.

Саундтрек настолько органичен, что кажется, он таким и должен был быть у оригинального «Отряда», когда мы все смотрели первый трейлер под Богемскую рапсодию и считали, что нас ожидает фильм-шедевр. Лучшее же в фильме — видеомонтаж. Он гармоничен, без излишеств, при этом богат на неожиданные видеоисточники.
Фильму плюс.

«Вторжение. Дубль n+1-ый…»

Вместо эпиграфа
База вторжения «Цитронерон». Где-то, в не столь отдалённой галактике… Читать далее →

«Вторжение. Дубль n+1-ый…»

Вместо эпиграфа
База вторжения «Цитронерон». Где-то, в не столь отдалённой галактике…
—————-
Карамурза (или как его там…): – Господа! Я пригласил вас, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятное известие: меня снова торкнуло вторгнуться на Землю…
1-ый: — Как на Землю?..
2-ой: — Опять на Землю?..
3-ий: — Сколько можно – на Землю?..
4-ый: — У меня от прошлого вторжения ещё очко не зажило…
Карамурза (или как его…): — На этот раз всё получится – я заслал на Землю своего самого секретного агента… агентшу… агентиху… тьфу… в общем, вы поняли…
—————-
База защиты от вторжений. Земля.
—————-
Акива Гавабайдэ: – Господа! Я пригласила вас, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятное известие: на нас снова готовится инопланетное вторжение…
1-ый: — Как вторжение?..
2-ой: — Опять вторжение?..
3-ий: — Сколько можно – вторжение?..
4-ый: — Это беспредел! Я буду жаловаться в ГААГАлактический суд на этих вторженцев!…
Акива Гавабайдэ: — На этот раз пришельцы заслали к нам своего самого секретного агента… агентшу… агентиху… тьфу… в общем, вы поняли…

Конечно, если бы я предложил Фальконе такой примитивный вариант сценария, меня нашли бы в петле, завязанной самым сложным морским узлом. Или Сержио был бы не Сержио… Но Сержио – это Сержио и потому я жив, а он снял «Дубликаты» про планетарное совокупление в стиле БДСМ. Снял прекрасно, в своём фирменном стиле.

Конечно, можно было обосновать выбор кандидатур маньяков, маньячек и пр. гопоты и посмешней, но это мелочь на фоне изумительного монтажа сцен и не менее изумительной озвучки персонажей, которую слегка смазывают эффекты обработки звука, которые заставляют дико напрягаться, чтобы разобрать реплики инопланетчиков. К музыке и звуковой дорожке вообще никаких претензий нет – всё на высшем фалькониевском уровне.

Персонажи прописаны прекрасно. Каждый со своим характером и своими «фишками». Даже театрально-злодейские интонации вторженцев такие, как и должны быть, чтобы зритель не начал воспринимать эту альтернативку не как смешную…
В общем, фильм получился почти эталонным! 9 из 10. (минус 1 – за неразборчивость речи вторженцев).

Многоголосая нудятина со скучнейшими матюками. Как часто бывает с подбором большого числа любительских голосов, между собой они не гармонируют. Один сильный озвучатель справится лучше. Читать далее →

Многоголосая нудятина со скучнейшими матюками. Как часто бывает с подбором большого числа любительских голосов, между собой они не гармонируют. Один сильный озвучатель справится лучше.

Идея про намерения инопланетян чем-то свежа, но видеоматериала под неё не находится, а в разговорах она подаётся максимально топорно и скудно. Безлика болтовня скучных бюрократов, схожих как одинаковые затылки. Лучшее что было в «Отряде самоубийц» — яркий Джокер – вырезан бессовестно и бесследно. Харли осталась сумасшедшей, роль скопирована с «Отряда» с нищенским её обеднением без Джокера. Толпа фриков вокруг отыгрывает только свою внешность и ничего не содержит внутри, общаясь между собой случайным образом и оставаясь пешками на сюжетных ходулях. Столь же беспросветный музыкальный тыдыдыщ долбёж или самое унылое кантри-завывание.  Похоже на замысел: чем хуже тем лучше. Но не настолько плохо, чтобы стало хорошо. Сомневаюсь чтобы такой принцип хоть где-то начинал работать. Вышло затянуто на лишние полтора часа псевдонаучного лепета, канцелярита и базарного трёпа в духе сериалов по 100 выпусков в год, со всеми высокопарными банальностями фильмов класса-бэ.

Центральная идея «Отряда самоубийц» так и напрашивается чтобы именно её обсмеяли и умножили её нереалистическое неадекватное безумие. Но переводчик принимает худшее из возможных решений и с серьёзной физиономией повторно пытается рассказать про кучку уродов, которая идёт спасать мир.

Альтернативный перевод сейчас привлекает всё больше смешных переводчиков. Не знаю, скольким из них довелось ознакомиться с «Вечным гоном» Держиморды. Жемчужиной альтернативки. Эталоном. Делая альтернативку, большинство авторов забывают о том, что за материал у них в руках, и реализуют исключительно свою фантазию. Читать далее →

Альтернативный перевод сейчас привлекает всё больше смешных переводчиков. Не знаю, скольким из них довелось ознакомиться с «Вечным гоном» Держиморды. Жемчужиной альтернативки. Эталоном. Делая альтернативку, большинство авторов забывают о том, что за материал у них в руках, и реализуют исключительно свою фантазию. Зачастую больную. Заморачиваться над юмором они не обязаны. Альтернативка же не обязана быть смешной. Якобы не обязана. Берут и истолковывают на свой лад любое событие, часто забив на логику.
«Дубликаты» — яркий тому пример. Сержио Фальконе считается признанным альтернативщиком. Больше всего его тянет к разноплановой мистике, сатанизму, сверхъестественным тварям. К ним он относится со всей серьёзностью. Использует в львиной доле переводов. Даже если пытается уйти от мистического сюжета, не может избавиться от его атрибутов. В виде задвиганий монументальной дичи. Которой позавидовал бы Лавкрафт. Чародейка и в оригинале вызывала фейспалм. В переводе она просто выжигает мозг тупизмом всей накрученной вокруг неё пурги автором альтернативного сценария.
Персонажи аналогичны оригинальным. Такие же пустые. Психованная Харли. Не нужный сюжету Крок. Нелепый шут Бумеранг. Агрессивный Дэдшот. Ничего не поменялось. Разве что Джокера нет.
Применяется юмор. Строится исключительно на обыгрывании личностей персонажей. Их черт характера. Никакого стёба или пародийности, свойственных смешным переводам, в фильме нет и близко. Даже если ставится задача сделать альтернативку, не стоит забывать о приёмах смешного перевода. Если материал позволяет.
К музыке претензий нет. По стилю не ушла от оригинальной. Хорош также видеомонтаж на моментах экшена. В остальном провал. Ухудшенный «Отряд самоубийц». Оказывается, такое возможно.

«Дубликатов» можно считать одним из самых чудесных спасений в истории смешных переводов. Сделать из провального исходника конфетку не у каждого получается.
Первое и самое главное – сюжет. Хоть завязка, как это бывает у Фальконе, и подаётся одним большим куском в довольно быстром темпе, она всё же интересная и очень смешная. Читать далее →

«Дубликатов» можно считать одним из самых чудесных спасений в истории смешных переводов. Сделать из провального исходника конфетку не у каждого получается.
Первое и самое главное – сюжет. Хоть завязка, как это бывает у Фальконе, и подаётся одним большим куском в довольно быстром темпе, она всё же интересная и очень смешная. Межпланетарная свадьба с тамадой и конкурсами звучит довольно забавно и подаётся очень живо и интересно. Из всех персонажей оригинала, в котором почти все из них были ветошью, Фальконе удалось сделать довольно живых и не похожих друг на друга людей. Даже такие второплановые персонажи, как Челоящер и китайская Фантомка оперы выглядели лучше, чем в оригинале. Из всех персов особо запомнился Игнат за его шутейки и общую манеру общения.
Озвучка здесь на высшем уровне. Все персонажи озвучены отлично. Голоса подобраны практически идеально, если бы не TataLata, которая явно озвучивала не ту роль, на которую подходит. Голос ZixPainter подошёл Кэри-Джо как родной. BadDog тоже отлично постарался, озвучивая Цимера. Ну и конечно же Гном, благодаря которому Игнат получился очень смешным. А вот себе бы я по шапке надавал. Где-то недожал, где-то хреново реплику проговорил. Да и голос не совсем клеится с общим типажом персонажа.
Тех. качество прекрасное. Картинку и звук отличные, хоть иногда из-за наложенных на голос эффектов непонятно что персонаж говорит. Монтаж тоже хорош. Боевая сцена с Форрестом и Сталлоне хорошо смонтирована и смотрится забавно. Вставки из сериала «На грани», настолько же смешные, как и в оригинале, всегда получаются удачными.
Саундтрек хоть и хорош и всегда звучит в тему, но в нём довольно большое количество классической музыки, которую лучше бы было не трогать из-за её слишком большой частоты использования в других творениях.
Про юмор тут и говорить нечего. Практически все шутки и забавные диалоги работают.
В общем, прекраснейший перевод, в которым небольшие изъяны сглаживаются общей шикарностью. Девятка из десятки.

Ну, что же буду предельно краток…
Сюжет. Довольно простой. Ожидал нечто большее, к примеру, собирания со всей Земли самых разных дебилов, поделённых для верности на несколько отрядов, чтобы засадить вторженцам с нескольких сторон сразу (посредством монтажа, конечно), а потом окажется, что враги не пришельцы, а шестёрка, затесавшаяся в ряды сопротивленцев. Читать далее →

Ну, что же буду предельно краток…
Сюжет. Довольно простой. Ожидал нечто большее, к примеру, собирания со всей Земли самых разных дебилов, поделённых для верности на несколько отрядов, чтобы засадить вторженцам с нескольких сторон сразу (посредством монтажа, конечно), а потом окажется, что враги не пришельцы, а шестёрка, затесавшаяся в ряды сопротивленцев. Ладно, главное, что сюжетная составляющая отторжения и дисгармонии не вызывает.
Персонажи. Тут тоже ожидал нечто большее, к примеру появления «Джокера», хотя бы на штабной должности, хотя он и в трейлере мелькал (никогда не верь трейлерам). Однако это уже мои придирки. Сами персонажи озвучены хорошо и более-менее раскрыты.
Юмор. Признаться, юмора в такого рода фильме не ожидал увидеть, но всё же отдельные моменты способны улыбать, они в основном построены на взаимодействии «великолепной семёрки» между собой и с правительством, что тоже говорит в пользу персонажей фильма.
Саундтрек. Органичный, больше добавить нечего.
Итог: пример хорошо сделанной альтернативки с максимально простым сюжетом и отличным монтажом.

Фальконе неудержимо тянет работать с киновысерами, но с таким эталонным отстоем, как «Отряд самоубийц», ему еще не приходилось связываться. Тем не менее, перевод удался. «Дубликаты» не назовёшь шедевром, но всё же данная работа являет собой очередной пример сильной монтажной альтернативки от Фальконе. Читать далее →

Фальконе неудержимо тянет работать с киновысерами, но с таким эталонным отстоем, как «Отряд самоубийц», ему еще не приходилось связываться. Тем не менее, перевод удался. «Дубликаты» не назовёшь шедевром, но всё же данная работа являет собой очередной пример сильной монтажной альтернативки от Фальконе.

Альтернативный сюжет несколько тяжеловесный. Экранное действие и диалоги-монологи раскрывают его примерно поровну. Монтажными приёмами Фальконе сумел насытить действием исходник, утопавший в статике, срубить практически под корень немало лишнего (фанаты Леджера одобряют). Персонажи неплохи — с их характеров смыты почти все исходные сопли, в диалоги добавлен чёрный стёб — и практически все они получились очень даже живенькими, без томности и трагизма. Разве что, развернув сюжет в нужном себе направлении, Фальконе всё-таки слил Виолу Дэвис — единственного нормального персонажа оригинального «Отряде самоубийц». В «Дубликатах» она превратилась практически в безликую функцию.

Видеомонтаж крут, отдельные сцены просто потрясны. Отдельно впечатляет, что монтаж целиком сюжетный, и добавленные кадры здорово смыкаются как с «Отрядом», так и между собой. Монтаж звука органичен для экшена и оттого малозаметен, воспринимается как должное. А вот музыкальный саундтрек заметен всюду своей шикарностью.

Озвучено классно, хотя «монструозную» речь зачастую не разобрать без перемотки и повторного вслушивания. И Таталата — мискаст всё-таки, хотя озвучила здорово. А Зикс явно получила персонажа себе по душе в лице Харли/Кэри-Джо — наверное, лучшая её роль и вообще одна из самых сильных женских озвучек.

Пожалуй, видеомонтаж, музыка и диалоги бедовой компашки — лучшее, что есть в фильме (сюжет, хоть и незаурядный, но, повторюсь, подан несколько тяжеловесно).

Очень порадовал факт того, что это всё-таки смешной перевод, а не альтернативка на серьёзных щщах, как это обычно бывает у Сержио. Попыток хохмить ежесекундно, конечно, нет, но этого и не нужно. В особенности, в данном случае. Баланс между альтернативой и юмором соблюден на отлично. Читать далее →

Очень порадовал факт того, что это всё-таки смешной перевод, а не альтернативка на серьёзных щщах, как это обычно бывает у Сержио. Попыток хохмить ежесекундно, конечно, нет, но этого и не нужно. В особенности, в данном случае. Баланс между альтернативой и юмором соблюден на отлично. Получился фантастический развлекательный фильм, наполненный множеством шуток, причем в большинстве случаев удачных, пусть и не заставляющих кататься по полу. Благодаря этому балансу все полтора часа смотрятся легко и не принужденно, доставляя очень приятные ощущения.

Прежде всего, хочется отметить тех. качество фильма. То, что высокий уровень видео/звука привычен для Фальконе, ещё не означает, что этот аспект не нужно упоминать и хвалить. Такое внимание к насыщенности звуковой дорожки и красоте картинки дорогого стоит.

Удачно подобран каст озвучивателей. Все актеры славно потрудились на микрофоне. Правда, голос ТатаЛаты, как по мне, слишком моложав и женственен для такой строгой тетеньки, достигшей уже далеко не юного возраста, как Акива. Тут не к актрисе, разумеется, претензия. И это, в принципе, единственная придирочка, которую хотелось сделать. В остальном, все голоса прям офигительно подошли персам. Больше всего понравились речи разномастных инопланетных представителей в исполнении самого автора. Особенно доставили те гуманоиды с муравьедоподобными мордами – их весело слушать даже не вникая в то, что они собственно говорят, настолько здорово эта троица звучит.

Экшн-сцены, которые в смехопереводах, как правило, являются самым провисающим моментом, здесь смотрятся с не меньшим интересом, чем диалоговая часть картины. Достигается это за счет насыщенного, весьма и весьма остроумного монтажа, коим они наполнены. Да что там, самый лучший эпизод фильма, по моему скромному мнению, как раз из числа таких (а именно, баталия из воспоминаний о Вьетнаме).

ОСТ в очередной раз подчеркнул прекрасный музыкальный вкус создателя.

Ну, что еще сказать, на момент своего релиза, лучший фильм 2018 года. Всему, что будет выходить в оставшиеся месяцы, тягаться будет трудно.

Очень вкусный и сочный фильм во всех отношениях (от сюжета до шрифтов). Прямо-таки радует глаза и уши. Если учесть, что основной исходник (донное днище) на Лазаря совсем уж не был похож, Фальконе совершил чудо из чудес. Читать далее →

Очень вкусный и сочный фильм во всех отношениях (от сюжета до шрифтов). Прямо-таки радует глаза и уши. Если учесть, что основной исходник (донное днище) на Лазаря совсем уж не был похож, Фальконе совершил чудо из чудес.

Сюжет по меркам автора достаточно простой (с вычурными «Магнолией» или «Дефрагментацией» этот фильм и рядом не стоял), но на видеоряд лёг как влитой. Следует сказать, что Фальконе давно перешагнул рамки жанра собственно переводов и делает вещи, которые очень хочется назвать просто «кино». Фактически Сержио вышел на такой уровень, о котором другие авторы альтернативок лет 10 назад не могли и мечтать, конкурентов на этом направлении у него не осталось. Радует и то, что после многолетнего перерыва на триллеры Фальконе вернулся к чёрной фантастической комедии на фоне глобальных катастроф, да и вещь оказалась внецикловой, что здорово расширяет потенциальную аудиторию. Со времён «Дождичка» такого не было, но тот был сделан на другом технологическом уровне. Шуток хватает, юмор зачастую строится на контрасте с пафосом и тупостью исходника. Мата предостаточно (особенно из уст Цимера), он по делу и добавляет яркости действу.

Превращение серых никаках «Отряда» в живых персонажей «Дубликатов» — это, конечно, подвиг. Центровые деятели заиграли, даже во второстепенных удалось вдохнуть искру жизни. Фальконе откровенно удались Кэри-Джо (Зикс), рашн гопник Игнат (Лосде), ну и феерический Цимер в озвучке Дога, тащащий на себе юмористическую сторону действа. Значительную роль в «оживлении» сыграли классная озвучка почти всех персонажей + грамотно поданная и смонтированная предыстория. Отдельный плюсик автору за то, что выкинул недоджокера Лето целиком из сюжета и почти полностью из видеоряда. Инопланетная линия здорово выполнена и озвучена. Обработка сделала некоторые реплики не до конца понятными, в них приходится вслушиваться, но звучит круто и очень органично.

Актёрский состав близок к дрим-тим, ругать особо некого. Выбор Таталаты на озвучку Акивы — очевидный мискаст, голос совершенно не подходит к губищам негрищи, но вины актрисы в этом нет. Постепенно к голосу привыкаешь, но всё равно это фейл по меркам почти безупречного проекта. Пожалуй, Фальконе стоило попробовать озвучить персонажа самому. Зикс здорово справилась со своими ролями (особенно главной) — каждый новый фильм удаётся ей лучше прежнего.
Видеомонтаж близок к совершенству: сцена в джунглях — просто шедевр монтажа. Отдельно порадовало раскрытие клоунских темок у Кэри-Джо. Видеоряды разных фильмов классно сочетаются между собой (слегка выделяется только «Пятый элемент»), переходы гладкие. В кои-то веки у Фальконе приличные информативные титры. Звук на высшем уровне: эффекты, музыкальное сопровождение, (с неожиданной классикой), совмещение этого добра с озвучкой. Технически всё вообще шикарно.

Фальконе выпустил множество самых разных работ в различной стилистике, но, пожалуй, такой естественности, какую я наблюдал на протяжении просмотра «Дубликатов», он ещё не достигал. Тут сыграла роль и техническое мастерство, и крутой актёрский состав, и спасение идиотского исходника. 9из10.

Думал, как оценить этот фильм. Сравнил с «Три Ха», который смешной, но смотреть не так интересно и легко. «Дубликаты» получились менее смешные, но зато смотрелись интереснее, несмотря на поверхностный сюжет. На Фальконе это не похоже, зато поржать тут можно. Сначала поругаю сюжет. В своих лучших традициях Фальконе начинает обрушивать на зрителей кучу информации в самом начале, сам захлебываясь при озвучке от такого объема текста. Читать далее →

Думал, как оценить этот фильм. Сравнил с «Три Ха», который смешной, но смотреть не так интересно и легко. «Дубликаты» получились менее смешные, но зато смотрелись интереснее, несмотря на поверхностный сюжет. На Фальконе это не похоже, зато поржать тут можно. Сначала поругаю сюжет. В своих лучших традициях Фальконе начинает обрушивать на зрителей кучу информации в самом начале, сам захлебываясь при озвучке от такого объема текста. К такому в переводах, наверное, я никогда не привыкну. Если, конечно, дальнейшие развязки того не стоят. Здесь не стоили. Оригинальный «Отряд» я не смотрел — неинтересно. Здесь я сначала подумал, что это монтаж из двух фильмов. Что трахнутая баба и отряд из разных кинокартин. В конце даже удивился, что они вместе взаимодействовали. Как и в оригинале: хуй пойми что происходит, зато о персонажах неплохо рассказывают. Сами по себе персонажи ничего вроде так, но мотивации их я рил не понял. В оригинале, кажется, ее вообще не было, поэтому тут из них что-то вылепить — дело сложное. Концовка тоже смазана. Но всё равно как-то смотрелось. Наверное я бы выключил после 20 минут просмотра, если бы в этом море пиздежа не было бы шуток. Забота со звуком на высшем уровне, только классическая музыка подзаебала, она тут частый гость. Гесты молодцы. Но история эта всё-таки очень скомканная, на разок пойдёт.

Интересные факты:

  • Идея перевода пришла во время дачного копа, когда я задумался, как бы я назвал персонажа  Дьябло.
  • Согласно первоначальному варианту сценария, никаких инопланетян не было.
  • Значение имени индейского людоеда Отектея - убивающий многих.
  • Персонаж Reaper-а, Сержант Кен, весь процесс написания сценария не имел имени, а оставался просто «Сержантом».
  • В монтаже задействовано полсотни фильмов.
  • Наработки видео и аудио монтажа сперва были опробованы на "Марсианине" с Мэттом Дэймоном, а после активно применялись при продакшене "Дубликатов".
  • BadDog записал свои роли за 1,5 часа.
  • Сцен с тяжёлым прошлым Окурка изначально не было в сценарии, а была прописана ветка с оригинальным ориджином, с женой и детьми. И только после раздачи гестам ролей на озвучку, эпизод был изменен (не нравился мне он как в оригинале, так и переводе). Идея сцены в джунглях позаимствована из монтажных наработок «Очень Юрского Кино 2» BadDog-а.
  • Подбор саундтрека впервые начался до аудио монтажа и озвучки. Опять же нахватался привычек у BadDog-а.

26 thoughts on “Дубликаты

  1. Александр

    До сих пор изумляет как в некоторых альтернативных переводах получается так, что в поступках и диалогах героев иногда больше смысла и логики, чем в оригинальной картине. Да и в отдельных случаях характеры отчетливей, а персонажи живее. И еще дополнительный плюсик за 10-ю минуту. Очень жизненное совещание. 9/10.

  2. Kumpel Bittner

    участник студии С ранчо Пансы, автор 46 рецензий

    Замечательный креатив по всем пунктам. ! Сентябрь выдался оружейным! То есть, тьфу ты… — урожайным! )

  3. Женя

    сделайте голос более выразительнее пересмотрите фильмы гоблина не перебарщивайте с музыкой она очень мешает когда ее много и женский голос ну никак Посмотрите Шерлока Гномса и украдите его юмор

    1. Сержио Фальконе

      участник студии Сержио Фальконе, автор 38 рецензий

      Не путай клоунаду Гномса, стеб Гоблина и альтернативный перевод Фальконе. Абсолютно разные форматы. И воровать юмор у коллег- антикошерно. Хочешь менее яркую музыку, смотри оригинал.

  4. Павел Клайпядский

    шалом,

    пишу вам из края прибалтики, Литвы.
    Сори меня плиз за безграматность, лингвиститчною, а также и синематографитчесную.

    Очен благадарю за етот шедевр, и однако хотел бы узнат, какои филм был използован в качестве первых кадров?

    почти всио нашол, но ето — ни как. так что был бы презнателен…

    И в прочем — не все пребалты ест естонцы :)

    шалом

    1. Сержио Фальконе

      участник студии Сержио Фальконе, автор 38 рецензий

      Салам алейкум. Кадры с космическими кораблями это Валериан, а с племенем Зурутук-Ордан это из нового сериала Звездный путь Дискавери.

  5. Wollo

    Братья киноманы, это не просто шедевр и огроменная работа, сделанная с любовью — это, пусть меня покрасят серебрянкой, если вру, реально новый уровень. Это в принципе новая методика. Я буду пересматривать еще не раз и порекомендую всем знакомым. Да, и — за такую работу хочется заплатить. Именно хочется.
    Огромная благодарность всем сделавшим этот фильм.

  6. Виктор.

    Смотрели всем офисом и смеялись от души. -Хочется сказать что такие шедевры можно смотреть даже в платном режиме. Спасибо.

  7. Анонимус

    Техническая составляющая совершенна, логика действия, скажем так, встречается. Но в целом настолько стерильное кино, что тошно. Персонажи никакие, кроме Джо, актерская игра очень посредственная, кроме Игната, сюжет порадовал только выворачиванием наизнанку истории Квинн и Джокера и историей попыток ограбить магазин. Маэстро, добавь жизни, пожалуйста. Запрягли ,что ли, Гнома в сценарную упряжку, он как раз по сюжетным поворотам и персонажам некоторых типов мастер.

  8. Остап

    Все реже смотрю оригиналы такого рода кино. Годная альтернативщина гораздо живее.

  9. Куцаль Куматр

    Да Уважаемые глубоко! У кланюсься без шутка Вашему Альянсу! но! в жопу ногу и на, да похуй кто дубликаты творил, из песочницы вызез чтоб матом поучиться кибернетику

    1. BadDog

      участник студии B.D.production, автор 41 рецензий

      Что ты несешь, рандомный набор слов? Ухади в мозги обратно.

  10. Игор(потерялстарыйакк)

    Кое чего не пойму. Один я смотрел с серьёзной, иногда полуулыбающейся миной? Где смешное?
    Проделана огромная, удивительно качественная работа, создаётся ощущение, что монтажная группа живёт этим хобби. Но все нахваливают некий юмор, но как смешной перевод я смотреть бы не смог и не собирался, получив расширение кругозора в области альтернативныхпереводов в других работах студии.
    Хватило Магнолии, которую скачал как смешнявочку на больничный, а в итоге посмотрев забавную, но серьёзную… Настоящее произведение искусства. Забавное, на легке, но отличный образец сериального творчества, современного искусства. Надеюсь, хотя бы линия амбреллы продолжится, ведь материал для сериала о происходящем на полигонах корпооации стынет в фильмах очень подходящий, а мульты и даже игры можно вклеивать как записи презентаций для собраний акционеров, жаль главгероев Магнолии и М2 туда не прицепить толком, кроме как в камео…
    В общем, Дубликаты — кино не сильно юморное, но достаточно забавное, на мой хмурый взгляд, и сделано очень старательно, качество великолепное! Спасибо за незря проведённые у экрана часы, стоило того.

  11. Игор(потерялстарыйакк)

    А ещё можно было бы и компанию по сбору средств на новый комп организовать. Или хотя бы карту для видеомонтажа, если системник подходящий.

Добавить комментарий для qwerl Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *