ДурДом

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникDoom
СтудияV_kosmin production
Режиссёрv_kosmin
Дата выхода
Время1ч 41м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

В 2050 году рейтинг популярного реалити-шоу «Дом-2» неожиданно начал падать. В связи с этим профессор-фармацепт Джордж Опочкин изобретает эликсир молодости, чтобы омолодить всех участников по примеру ведущей Ксении Собчак. Однако организм Степана Меньшикова отказался принимать препарат и резко мутировал, после чего разорвал добрую половину обитателей проекта. В стремлении навести порядок был отдан приказ свыше отряду солдат специального назначения во главе с капралом Семёном Зелепукиным (подпольная кличка «Макарыч») и его правой рукой ефрейтором Фёдором Тряпко (подпольная кличка «Дуб»). В армии приказы не обсуждают, тем более, что отступать нашим героям уже некуда…

Рецензии:

Рейтинг критиков -3 (1 - 4)

Проект, прозорливо и самокритично обозванный автором «ДурДом» по сути таковым и является. Убогость и тягомотность оригинального фильма при переосмыслении в жанре смехо-переводов осилить не удалось. Читать далее →

Проект, прозорливо и самокритично обозванный автором «ДурДом» по сути таковым и является. Убогость и тягомотность оригинального фильма при переосмыслении в жанре смехо-переводов осилить не удалось.
Мутирующие (по воле автора версии) из-за неудачного омолаживания спустя десятилетия пациенты, тьфу, участники Дома-2; попытки армейского юмора; рваный звук и некошерная картинка; невнятная трэковуха (от стилизованно-изувеченной «Европы» до укумаренной «Агаты Кристи»)… Всё это отнюдь не сделало фильм смотрибельным и запоминающимся.
С превеликой натяжкой оценка — 4. (Сам этот неудачный образчик выжил у меня лишь как стёб над неказистым Дуумом.)

По технической части — доканывает шипение микрофона. Обрезать, обрезать за секунду до начала реплики (чтобы слилось с интершумом). Далее, тащем-та качество картинки ожидал куда как хуже — в следующих работах посмотри исходник лучше (лучше hdrip как минимум). Читать далее →

По технической части — доканывает шипение микрофона. Обрезать, обрезать за секунду до начала реплики (чтобы слилось с интершумом). Далее, тащем-та качество картинки ожидал куда как хуже — в следующих работах посмотри исходник лучше (лучше hdrip как минимум).
Еще ряд моментов — непопадание в оригинальные реплики. Я помню, запарывал периодически с пяток дублей, чтобы попасть по таймингу в оригинал. Какой выход? Озвучивать отрывками по несколько реплик.

По творческой части. Мало отсылок к телешоу, что, наверное, даже хорошо, поскольку актуальность безнадежно потеряна в 06-07 году. Солдатский юмор слишком специфичная вещь, меня он, честно говоря, не веселит (люблю интеллектуальщину и полную ей противоположность (но в малых количествах) — гопский и местами жопно-сортирный). В силу этого, увидел мало интересных (для себя и вообще) реплик. Ну, это дело поправимое.

Что касается сюжета и персонажей. Персонажи не раскрылись. Все, включая Собчак и еврейтора Тряпко. Грешу на: 1) линейность диалогов; 2) Отсутствие игры голосом и и каких либо эмоций (наверное это даже важнее). Также предположение в догонку — изначально работе над персонажами было уделено мало времени. Суть, кстати, Дома-2 не раскрыта. Упоминается к месту, но намутить сюжетно можно абсурднее.

Хорошие моменты — сцена от первого лица, саундтрек. Я люблю классический подход. 

Итог: перевод, который отталкивает, пожалуй, излишней серьезностью и монотонностью. Если бы сценарий был сыгран, то и впечатление, вполне вероятно, было бы другое. Для полноценного дебюта — неплохо, но в последующих проектах провести работу над ошибками просто необходимо. Ладно, твори дальше, желаю успехов!

Очень долго у меня крутился на языке вопрос, особенно с того времени, когда подсчитали общее количество переводов на сайте, а где, мол, переводы студии v kosmin, тем более, что на форуме я это название видел, хотя и без ссылок на контент. Единственное, с позволения сказать, их творение, которое я осилил посмотреть, был как раз «Дур Дом». Читать далее →

Очень долго у меня крутился на языке вопрос, особенно с того времени, когда подсчитали общее количество переводов на сайте, а где, мол, переводы студии v kosmin, тем более, что на форуме я это название видел, хотя и без ссылок на контент. Единственное, с позволения сказать, их творение, которое я осилил посмотреть, был как раз «Дур Дом».
И сразу же оговорюсь, рецензия будет короткой, потому что мне тут нечего особенно разжёвывать. Вот уже трое критиков отозвались крайне негативно о переводе. Думаю, очень сильное влияние на это мнение оказал слабый фильм-исходник, который заставил проблеваться как тех, кто играл в Doom, так и тех, кто никогда не слышал о нём. Но ведь вины переводчика нет в том, что наворотили сценаристы, не так ли?
Я очень долго пытался отыскать хоть что-то позитивное в этом потоке сознания, откровенно и не всегда в кассу обсирающем Клушу Стульчак. И всё же я хочу чтобы мой голос засчитали в плюс. Что порадовало? А вот ровно то же самое, что меня порадовало и в исходном фильме — в самом финале крохотный отрывок, стилизованый под геймплей игры (вид от первого лица). И если в оригинале это было так себе, тут же саундтрек сильно сдобрил обстановку. Ну как можно не улыбнуться под ГрОб «Винтовка это праздник»?
Также добавлю, что впервые я скачал и посмотрел сие творение на первой работе, пару раз в голос хохотал, и коллеги оборачивались на меня с весьма недоуменными лицами. Предчувствую реакцию, коллеги по цеху критиков-рецензентов будут смотреть на меня примерно так же.
Юмор в картине похвалить не могу, он есть, он солдафонский, но всё же не цепляет. Звук не ахти, как будто диктор пережёвывает ужин, имя «Ксения» у него звучит как «Сеня». Технически, персонажи не всегда попадают в губы, но этим ведь страдают большинство авторов-новичков. По сюжету, бредово-абсурдно. Дом с циферкой, конечно, достал всех, но обстебать его как следует не получилось. Даже у «Трудностей перевода» этот проект был намного смешнее уделан. Вот, собственно, и всё, что хотелось бы сказать.
Тем не менее фильм оказался у меня на жёстком диске? Почему? Из-за видеоряда, наверное. С нормальной озвучкой его смотреть невозможно. В смешной озвучке, откровенно говоря, тоже, но лично моё мнение — получилось чуточку лучше, чем в оригинале.

Это Думское дерьмище, наверно, мог бы спасти только ser6630. Типичный провальный фильм по мотивам игры. Идея для перевода также выбрана странноватая — некогда популярное шоу стыкуется с видеорядом минимально, сова в очередной раз не натянулась на глобус. С таким же успехом по созвучию можно было вспомнить ГосДуму. Читать далее →

Это Думское дерьмище, наверно, мог бы спасти только ser6630. Типичный провальный фильм по мотивам игры. Идея для перевода также выбрана странноватая — некогда популярное шоу стыкуется с видеорядом минимально, сова в очередной раз не натянулась на глобус. С таким же успехом по созвучию можно было вспомнить ГосДуму.

Персонажи почти все серые и никакие, что в исходнике, что в переводе. Слегка выделяются Трепло и ефрейтор Тряпко. Взаимоотношения Черники с Собчак местами ничего. Сюжет перевода скучный: не получилось расцветить оригинальную унылость да и тема «Дома-2» толком не раскрыта. Юмор строится, в основном, на затёртых баянах. Были забавные моменты вроде «свободу попугаям» при смерти Трепло, но их негусто. Мата нет, зато тема срать/ссать представлена обильно.

Ну и самый главный минус: технически очень халтурно сделано. Качество видеоряда хреновое, могучие чОрные полосы (которые даже на планшете автоматом не убрались). Постоянно шипит микрофон: то громче, то тише. Озвучка записана в одноканальном формате, какое-то псевдостерео в плеере преобразует этот недуг, но, всё равно, два уха звучат явно неравномерно. Ещё и рассинхрон прогрессирующий присутствует (начинается где-то с середины фильма).
Озвучено вроде неплохо, игра голосом более-менее, эмоции есть. Однако мелкие реплики не переведены, длина фраз зачастую разительно отличается от оригинальных, иногда реплики криво обрезаны на полуслове. Звуковые эффекты начинаются где-то с середины фильма.
Саундрек, пожалуй, можно занести в актив «ДурДома». Расставлены композиции в тему, обрывы иногда резковатые. Начинается фильм с дико заезженных мелодий, однако затем ОСТ хорошеет на глазах.

Смотрибельно, но посредственно. Неудачный исходник (сонный фильм про потёмки) + неудачная идея + кривые руки = fail. 4из10.

Прицеплюсь к качеству звука. Постоянное шипение на бэкфоне. Если микрофон шипит, шум убирается Аудишном. Раздражают бородатые шутки и выпадающие реплики персонажей. Читать далее →

Прицеплюсь к качеству звука. Постоянное шипение на бэкфоне. Если микрофон шипит, шум убирается Аудишном. Раздражают бородатые шутки и выпадающие реплики персонажей.
На дворе 2010-й год и если твоя реплика намного короче оригинальной, оригинальная укорачивается вместе с видеорядом или не слышна, если в кадре общий план и лиц героев не видно. А у тебя бывает, что персонаж в оригинале что-то сказал, а ты это никак не озвучил. Это уже на первых кадрах бросается в глаза.

От автора

Обещанного, как известно, три года ждут. С момента анонса проекта Слепым Пью в марте 2008 года до сегодняшнего дня прошло почти три года. Но лучше поздно, чем никогда: несмотря на сбои в работе видеоредактора и чрезмерную занятость "ДурДом" всё-таки дошёл до наших с вами мониторов и готов позабавить своего зрителя. Как уже было объявлено, первоначальный авторский вариант сценария был сохранён с учётом всех пожеланий трудящихся. Из плюсов проекта могу назвать внушительный саундтрек и опору на армейский юмор. Не ручаюсь за высокое качество видео из-за конфликта двухканального исходника с шестиканальной копией, обещаю более тщательно подходить к технической стороне вопроса в будущих переводах. Жду ваших отзывов и надеюсь, что вам понравится!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.