Очень долго у меня крутился на языке вопрос, особенно с того времени, когда подсчитали общее количество переводов на сайте, а где, мол, переводы студии v kosmin, тем более, что на форуме я это название видел, хотя и без ссылок на контент. Единственное, с позволения сказать, их творение, которое я осилил посмотреть, был как раз «Дур Дом». Читать далее →
Очень долго у меня крутился на языке вопрос, особенно с того времени, когда подсчитали общее количество переводов на сайте, а где, мол, переводы студии v kosmin, тем более, что на форуме я это название видел, хотя и без ссылок на контент. Единственное, с позволения сказать, их творение, которое я осилил посмотреть, был как раз «Дур Дом».
И сразу же оговорюсь, рецензия будет короткой, потому что мне тут нечего особенно разжёвывать. Вот уже трое критиков отозвались крайне негативно о переводе. Думаю, очень сильное влияние на это мнение оказал слабый фильм-исходник, который заставил проблеваться как тех, кто играл в Doom, так и тех, кто никогда не слышал о нём. Но ведь вины переводчика нет в том, что наворотили сценаристы, не так ли?
Я очень долго пытался отыскать хоть что-то позитивное в этом потоке сознания, откровенно и не всегда в кассу обсирающем Клушу Стульчак. И всё же я хочу чтобы мой голос засчитали в плюс. Что порадовало? А вот ровно то же самое, что меня порадовало и в исходном фильме — в самом финале крохотный отрывок, стилизованый под геймплей игры (вид от первого лица). И если в оригинале это было так себе, тут же саундтрек сильно сдобрил обстановку. Ну как можно не улыбнуться под ГрОб «Винтовка это праздник»?
Также добавлю, что впервые я скачал и посмотрел сие творение на первой работе, пару раз в голос хохотал, и коллеги оборачивались на меня с весьма недоуменными лицами. Предчувствую реакцию, коллеги по цеху критиков-рецензентов будут смотреть на меня примерно так же.
Юмор в картине похвалить не могу, он есть, он солдафонский, но всё же не цепляет. Звук не ахти, как будто диктор пережёвывает ужин, имя «Ксения» у него звучит как «Сеня». Технически, персонажи не всегда попадают в губы, но этим ведь страдают большинство авторов-новичков. По сюжету, бредово-абсурдно. Дом с циферкой, конечно, достал всех, но обстебать его как следует не получилось. Даже у «Трудностей перевода» этот проект был намного смешнее уделан. Вот, собственно, и всё, что хотелось бы сказать.
Тем не менее фильм оказался у меня на жёстком диске? Почему? Из-за видеоряда, наверное. С нормальной озвучкой его смотреть невозможно. В смешной озвучке, откровенно говоря, тоже, но лично моё мнение — получилось чуточку лучше, чем в оригинале.
Что-то никак не получается найти нормальный файл -где находит там -то перевода нет то еще какие-нибудь глюки, а вас полюбасу есть вменяемый файл, надеюсь вы не откажетесь его предоставить.
автор 422 рецензий
https://download.uft.me/v2/s/DcxLDsIgEADQu7BW-egwQ9c9BomBGUga09LQz8Z4d3uA975qVYOK-nx_2jZPy33tTQ7ep7ZELUeXNkc9Hn1sbX6kc1I3tV3AGiZgU4gqJHEoCRANJDYo2TMWxEwC1VDJVThzImdrcJXAc3Kvq9nVYIHgGVzw5vcH/DurDoom.avi
Временная ссылка
Проблемы в файле вроде есть (если мне память не изменяет, рассинхрон ближе к концу), но связаны они с кривыми руками автора.
Спасибо вам-«Goodwin»(кто бы не скрывался под этим именем) ! Ваш экземляр очень хорош. Я большой любитель не очень популярных(признанных)переводов, лично мне понравилось, но скажу сразу-наверное на любителя.