ДурДом

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникDoom
СтудияV_kosmin production
Режиссёрv_kosmin
Дата выхода
Время1ч 41м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

В 2050 году рейтинг популярного реалити-шоу «Дом-2» неожиданно начал падать. В связи с этим профессор-фармацепт Джордж Опочкин изобретает эликсир молодости, чтобы омолодить всех участников по примеру ведущей Ксении Собчак. Однако организм Степана Меньшикова отказался принимать препарат и резко мутировал, после чего разорвал добрую половину обитателей проекта. В стремлении навести порядок был отдан приказ свыше отряду солдат специального назначения во главе с капралом Семёном Зелепукиным (подпольная кличка «Макарыч») и его правой рукой ефрейтором Фёдором Тряпко (подпольная кличка «Дуб»). В армии приказы не обсуждают, тем более, что отступать нашим героям уже некуда…

Рецензии:

Рейтинг критиков -4 (1 - 5)

Пожалуй, это не столько рецензия на «Дурдом», сколько оценка творчества Ви-Косьмина в целом. Его переводы до зевоты единообразные, поэтому сей отзыв можно прицепить к любому из них. Прицеплю к «Дурдому» Читать далее →

Пожалуй, это не столько рецензия на «Дурдом», сколько оценка творчества Ви-Косьмина в целом. Его переводы до зевоты единообразные, поэтому сей отзыв можно прицепить к любому из них. Прицеплю к «Дурдому».

У Ви-Косьмина нет ни стыда, ни совести, ни таланта, ни минимального старания. Он не умеет нихера и принципиально ничему не учится. Он даже не пытается дотянуться до звёзд или хотя бы вылезти из той подплинтусной канализации, где безвылазно плещется и откуда периодически извергает свои переводы в мир, полный света, добра, красок и прочей няшности. Ви-Косьмин целиком счастлив, удовлетворён текущим статусом, всецело доволен своим канализационным местом обитания и говняностью своих творений. Ему похуй, что его хейтят, что у посмотревших-послушавших его творения кровь хлещет из ушей и из глаз. Можно предположить, что Ви-Косьмин тролль, угорающий над дурачками, рискующими ознакомиться с его высерами. Увы, это это не так. Ему просто реально похуй на большой внешний мир, в котором есть какие-то критерии няшности, в котором другие смищные переводчики стараются и тужатся. Ну или тоже обсираются, но хотя бы амбициозно ноют, сражаются с критиками. Косьмину не нужны эти ваши мнения и оценки, просмотры и лайки, рецензии и отзывы. Ему полностью хватает собственного мнения о своих высерах. Хорошая позиция, но не в случае беспросветной никчёмности произведений. При всей говенной сущности его творений, мнение о своём донном творчестве у Косьмина неизменно положительное. Он неизменно оптимистичен, жизнерадостен, он считает себя полноценным автором. Никакой ваш праведный гнев, излитый в отзыве на высер Косьмина, не способен поколебать его уверенности в своём таланте смешного переводчика. Призывать его к эволюции бесполезно. Кто пробовал, тот лишь бесцельно израсходовал все запасы гороха об эту невозмутимую стену.

Содержание переводов унылее самого унылого гавнища. Единообразная мутотня. Разнообразием отличается разве что подход к озвучке. По большей части озвучка тихая. Хули, увы, ведь ежели мамка услышит, то в угол поставит великовозрастного сыночка, который никак не прекратит самореализовываться, украдкой пердя в микрофон. Правда, в какой-то период Косьмин устал, походу, воевать с мамкой, поэтому некоторое время переводил сабами, вообще без озвучки.

Когда Косьмин озвучивает, повышая голос, это напоминает звук бензопилы, которой распиливают металлическую кровлю. А ещё то и дело у Косьмина стереозвук записан на один канал. То есть, из одного наушника доносится его неоперабельный бред, а другой спасительно молчит, как мёртвый. Возможно, это такой гуманный способ понизить уровень мучений зрителя-слушателя. Типо чтоб хотя бы одно ухо не страдало от аццкого шипения двадцатирублевого микрофона. Ещё один такой способ — это сведение озвучки и музыки. Содержание переводов Косьмина — это козлиный бред лучащегося вдохновением имбецила. Походу, Косьмин подсознательно чует, что с его переводами что-то не так. Поэтому, чтоб у зрителя не вытек мозг от унылого дебилизма, звучащего в его убершедеврах, Косьмин пытается заглушить собственную озвучку добавленной музыкой. Какофония получается чудовищная. Кошмарная работа с видео вынуждает зрителя зажмуриться, что тоже очень гуманно со стороны Косьмина, учитывая, какое бессмысленное и беспощадное монтажное мельтешение он способен устроить в видеоряде. А ежели среднестатистический зритель всё-таки с какими-то поистине уберчеловеческими усилиями выдержит целый час изливающейся на него дурдомной какофонии, в дело вступает последнее оружие Косьмина — лавинный рассинхрон картинки со звуком. Рассинхрон начинает проявляться ещё в первые полчаса, но там он терпимый, составляет доли секунды. Чем дальше в лес, тем толще рассинхроны. На исходе часа звук и видео разъезжаются уже на интервал около двух секунд. Дальше интервал лавинообразно нарастает, и к концу полуторачасового фильма рассинхрон звука и картинки составляет уже до 10+ секунд. Короче, ежели вы высидите перевод до конца, не выключите его нахуй при всех перечисленных выше достоинствах, то перед вашей выдержкой спасуют даже лучшие мастера пыток Святой Инквизиции. Ну, или вы уснули во время просмотра, как я.

В жопу такое творчество! В жопу его затолкайте, обратно в жопу тому дегенерату, который его высрал. И продолжает злостно срать всё с той же жизнерадостной улыбкой и абсолютным похуизмом в отношении зрителей.

Это Думское дерьмище, наверно, мог бы спасти только ser6630. Типичный провальный фильм по мотивам игры. Идея для перевода также выбрана странноватая — некогда популярное шоу стыкуется с видеорядом минимально, сова в очередной раз не натянулась на глобус. С таким же успехом по созвучию можно было вспомнить ГосДуму. Читать далее →

Это Думское дерьмище, наверно, мог бы спасти только ser6630. Типичный провальный фильм по мотивам игры. Идея для перевода также выбрана странноватая — некогда популярное шоу стыкуется с видеорядом минимально, сова в очередной раз не натянулась на глобус. С таким же успехом по созвучию можно было вспомнить ГосДуму.

Персонажи почти все серые и никакие, что в исходнике, что в переводе. Слегка выделяются Трепло и ефрейтор Тряпко. Взаимоотношения Черники с Собчак местами ничего. Сюжет перевода скучный: не получилось расцветить оригинальную унылость да и тема «Дома-2» толком не раскрыта. Юмор строится, в основном, на затёртых баянах. Были забавные моменты вроде «свободу попугаям» при смерти Трепло, но их негусто. Мата нет, зато тема срать/ссать представлена обильно.

Ну и самый главный минус: технически очень халтурно сделано. Качество видеоряда хреновое, могучие чОрные полосы (которые даже на планшете автоматом не убрались). Постоянно шипит микрофон: то громче, то тише. Озвучка записана в одноканальном формате, какое-то псевдостерео в плеере преобразует этот недуг, но, всё равно, два уха звучат явно неравномерно. Ещё и рассинхрон прогрессирующий присутствует (начинается где-то с середины фильма).
Озвучено вроде неплохо, игра голосом более-менее, эмоции есть. Однако мелкие реплики не переведены, длина фраз зачастую разительно отличается от оригинальных, иногда реплики криво обрезаны на полуслове. Звуковые эффекты начинаются где-то с середины фильма.
Саундрек, пожалуй, можно занести в актив «ДурДома». Расставлены композиции в тему, обрывы иногда резковатые. Начинается фильм с дико заезженных мелодий, однако затем ОСТ хорошеет на глазах.

Смотрибельно, но посредственно. Неудачный исходник (сонный фильм про потёмки) + неудачная идея + кривые руки = fail. 4из10.

Прицеплюсь к качеству звука. Постоянное шипение на бэкфоне. Если микрофон шипит, шум убирается Аудишном. Раздражают бородатые шутки и выпадающие реплики персонажей. Читать далее →

Прицеплюсь к качеству звука. Постоянное шипение на бэкфоне. Если микрофон шипит, шум убирается Аудишном. Раздражают бородатые шутки и выпадающие реплики персонажей.
На дворе 2010-й год и если твоя реплика намного короче оригинальной, оригинальная укорачивается вместе с видеорядом или не слышна, если в кадре общий план и лиц героев не видно. А у тебя бывает, что персонаж в оригинале что-то сказал, а ты это никак не озвучил. Это уже на первых кадрах бросается в глаза.

Очень долго у меня крутился на языке вопрос, особенно с того времени, когда подсчитали общее количество переводов на сайте, а где, мол, переводы студии v kosmin, тем более, что на форуме я это название видел, хотя и без ссылок на контент. Единственное, с позволения сказать, их творение, которое я осилил посмотреть, был как раз «Дур Дом». Читать далее →

Очень долго у меня крутился на языке вопрос, особенно с того времени, когда подсчитали общее количество переводов на сайте, а где, мол, переводы студии v kosmin, тем более, что на форуме я это название видел, хотя и без ссылок на контент. Единственное, с позволения сказать, их творение, которое я осилил посмотреть, был как раз «Дур Дом».
И сразу же оговорюсь, рецензия будет короткой, потому что мне тут нечего особенно разжёвывать. Вот уже трое критиков отозвались крайне негативно о переводе. Думаю, очень сильное влияние на это мнение оказал слабый фильм-исходник, который заставил проблеваться как тех, кто играл в Doom, так и тех, кто никогда не слышал о нём. Но ведь вины переводчика нет в том, что наворотили сценаристы, не так ли?
Я очень долго пытался отыскать хоть что-то позитивное в этом потоке сознания, откровенно и не всегда в кассу обсирающем Клушу Стульчак. И всё же я хочу чтобы мой голос засчитали в плюс. Что порадовало? А вот ровно то же самое, что меня порадовало и в исходном фильме — в самом финале крохотный отрывок, стилизованый под геймплей игры (вид от первого лица). И если в оригинале это было так себе, тут же саундтрек сильно сдобрил обстановку. Ну как можно не улыбнуться под ГрОб «Винтовка это праздник»?
Также добавлю, что впервые я скачал и посмотрел сие творение на первой работе, пару раз в голос хохотал, и коллеги оборачивались на меня с весьма недоуменными лицами. Предчувствую реакцию, коллеги по цеху критиков-рецензентов будут смотреть на меня примерно так же.
Юмор в картине похвалить не могу, он есть, он солдафонский, но всё же не цепляет. Звук не ахти, как будто диктор пережёвывает ужин, имя «Ксения» у него звучит как «Сеня». Технически, персонажи не всегда попадают в губы, но этим ведь страдают большинство авторов-новичков. По сюжету, бредово-абсурдно. Дом с циферкой, конечно, достал всех, но обстебать его как следует не получилось. Даже у «Трудностей перевода» этот проект был намного смешнее уделан. Вот, собственно, и всё, что хотелось бы сказать.
Тем не менее фильм оказался у меня на жёстком диске? Почему? Из-за видеоряда, наверное. С нормальной озвучкой его смотреть невозможно. В смешной озвучке, откровенно говоря, тоже, но лично моё мнение — получилось чуточку лучше, чем в оригинале.

По технической части — доканывает шипение микрофона. Обрезать, обрезать за секунду до начала реплики (чтобы слилось с интершумом). Далее, тащем-та качество картинки ожидал куда как хуже — в следующих работах посмотри исходник лучше (лучше hdrip как минимум). Читать далее →

По технической части — доканывает шипение микрофона. Обрезать, обрезать за секунду до начала реплики (чтобы слилось с интершумом). Далее, тащем-та качество картинки ожидал куда как хуже — в следующих работах посмотри исходник лучше (лучше hdrip как минимум).
Еще ряд моментов — непопадание в оригинальные реплики. Я помню, запарывал периодически с пяток дублей, чтобы попасть по таймингу в оригинал. Какой выход? Озвучивать отрывками по несколько реплик.

По творческой части. Мало отсылок к телешоу, что, наверное, даже хорошо, поскольку актуальность безнадежно потеряна в 06-07 году. Солдатский юмор слишком специфичная вещь, меня он, честно говоря, не веселит (люблю интеллектуальщину и полную ей противоположность (но в малых количествах) — гопский и местами жопно-сортирный). В силу этого, увидел мало интересных (для себя и вообще) реплик. Ну, это дело поправимое.

Что касается сюжета и персонажей. Персонажи не раскрылись. Все, включая Собчак и еврейтора Тряпко. Грешу на: 1) линейность диалогов; 2) Отсутствие игры голосом и и каких либо эмоций (наверное это даже важнее). Также предположение в догонку — изначально работе над персонажами было уделено мало времени. Суть, кстати, Дома-2 не раскрыта. Упоминается к месту, но намутить сюжетно можно абсурднее.

Хорошие моменты — сцена от первого лица, саундтрек. Я люблю классический подход. 

Итог: перевод, который отталкивает, пожалуй, излишней серьезностью и монотонностью. Если бы сценарий был сыгран, то и впечатление, вполне вероятно, было бы другое. Для полноценного дебюта — неплохо, но в последующих проектах провести работу над ошибками просто необходимо. Ладно, твори дальше, желаю успехов!

Проект, прозорливо и самокритично обозванный автором «ДурДом» по сути таковым и является. Убогость и тягомотность оригинального фильма при переосмыслении в жанре смехо-переводов осилить не удалось. Читать далее →

Проект, прозорливо и самокритично обозванный автором «ДурДом» по сути таковым и является. Убогость и тягомотность оригинального фильма при переосмыслении в жанре смехо-переводов осилить не удалось.
Мутирующие (по воле автора версии) из-за неудачного омолаживания спустя десятилетия пациенты, тьфу, участники Дома-2; попытки армейского юмора; рваный звук и некошерная картинка; невнятная трэковуха (от стилизованно-изувеченной «Европы» до укумаренной «Агаты Кристи»)… Всё это отнюдь не сделало фильм смотрибельным и запоминающимся.
С превеликой натяжкой оценка — 4. (Сам этот неудачный образчик выжил у меня лишь как стёб над неказистым Дуумом.)

От автора

Обещанного, как известно, три года ждут. С момента анонса проекта Слепым Пью в марте 2008 года до сегодняшнего дня прошло почти три года. Но лучше поздно, чем никогда: несмотря на сбои в работе видеоредактора и чрезмерную занятость "ДурДом" всё-таки дошёл до наших с вами мониторов и готов позабавить своего зрителя. Как уже было объявлено, первоначальный авторский вариант сценария был сохранён с учётом всех пожеланий трудящихся. Из плюсов проекта могу назвать внушительный саундтрек и опору на армейский юмор. Не ручаюсь за высокое качество видео из-за конфликта двухканального исходника с шестиканальной копией, обещаю более тщательно подходить к технической стороне вопроса в будущих переводах. Жду ваших отзывов и надеюсь, что вам понравится!

ДурДом: 3 комментария

  1. Миха

    Что-то никак не получается найти нормальный файл -где находит там -то перевода нет то еще какие-нибудь глюки, а вас полюбасу есть вменяемый файл, надеюсь вы не откажетесь его предоставить.

    1. Goodwin Автор записи

      автор 441 рецензий

      https://download.uft.me/v2/s/DcxLDsIgEADQu7BW-egwQ9c9BomBGUga09LQz8Z4d3uA975qVYOK-nx_2jZPy33tTQ7ep7ZELUeXNkc9Hn1sbX6kc1I3tV3AGiZgU4gqJHEoCRANJDYo2TMWxEwC1VDJVThzImdrcJXAc3Kvq9nVYIHgGVzw5vcH/DurDoom.avi
      Временная ссылка
      Проблемы в файле вроде есть (если мне память не изменяет, рассинхрон ближе к концу), но связаны они с кривыми руками автора.

  2. Миха

    Спасибо вам-«Goodwin»(кто бы не скрывался под этим именем) ! Ваш экземляр очень хорош. Я большой любитель не очень популярных(признанных)переводов, лично мне понравилось, но скажу сразу-наверное на любителя.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.