Двоя

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникТроя
СтудияKoko$
РежиссёрыWest, Ozz1k
Дата выхода
Время2ч 30м
МатПрисутствует
МонтажТочечный

Описание:

3200 лет назад. После победы сборной Греции на Евро-2004 фанаты очень бурно начали отмечать успех: бить витрины, дебоширить и пьянствовать. На утро у всех был полный Рыхагель. Во время революции, всколыхнувшей Грецию, власть захватили два брата-антисемита, Эффералган и Николай, и начали Дэллас всякие нехорошие дела. Энурез, лидер фанатской группировки, в это время Загоракис на пляже, но фанаты сборной Франции, недовольные поражением, решают напасть на греков…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (3 - 1)

Скажу, как человек измученный Монбланом, что начало фильма (до масштабных батальных сцен у стен Трои) было очень ржачным и динамичным. Это классический смешной перевод, Он сразу завладел моим вниманием, благодаря легкости и непринужденностью подачи и интригующей завязке сюжета. К тому же, была сделана заявка на альтернативность, причем в рамках четко очерченными околофутбольной темой. Читать далее →

Скажу, как человек измученный Монбланом, что начало фильма (до масштабных батальных сцен у стен Трои) было очень ржачным и динамичным. Это классический смешной перевод, Он сразу завладел моим вниманием, благодаря легкости и непринужденностью подачи и интригующей завязке сюжета. К тому же, была сделана заявка на альтернативность, причем в рамках четко очерченными околофутбольной темой.

Со старта угорнул с карты места событий. Теперь я знаю,как выглядит остров в Средиземном море, откуда родом Бэд Дог (Дог, ты оценишь эту шутку, я знаю). Авторы играючи выдавали устами персонажей одну неожиданную прикольную реплику за другой! Неконтролируемое гы-гы-кание периодически вырывалось из моей гортани на протяжении всей первой трети фильма; а в мониторе отражалась расплывшаяся в счастливой улыбке, физиономия. Смешили и замечательно зарифмованные диалоги и реплики произносимые в прозе, Это была та самая, утерянная ветвь эволюции смехопереводов. Гибрид, на котором удачно прижились два этих вида творчества одновременно! А дальнейшая селекция привела
уже к появлению «Портянкинцев» и «Военной баллады»! К тому же, реплики подаваемые в прозе, заметно уступали зарифмованным собратьям в искрометности. Не знаю по какой причине рифмоплету не дали разойтись в полную силу, но считаю большим минусом фильма то, что эту основную тягловую лошадку в дальнейшем все реже и реже впрягали в телегу со сценарием. Стихов должно было быть значительно больше. Они очень органично смотрелись на фоне картинки пеплума. Особенно, если бы был применен Гомеровский стиль повествования, изредка переходящий на современное двустишье.

Зато в противовес поэту дали чрезмерно развернуться «музыканту»… В начале все сочеталось просто великолепно. Но позже оказалось ,что подборщик ОСТ не просто меломан, а опасный меломаньяк. Он безжалостно утопил фильм в чане с варевом из практически всех стилей и направлений современной зарубежной и отечественной музыкальной культуры. Часть из них несомненно полагались по рецептуре, но две трети треков можно и даже нужно было не бросать туда ни в коем случае. От этого сие «киноблюдо» было бы только приятней поглощать (лучше всего с пивом). Если существовала в музыкальной базе вселенной мелодия, хоть как-то, отдаленно, отсылающая нас к происходящему в данный момент времени на экране действию, человеку, и даже предмету, она обязательно начинала звучать,подавляя остальные каналы поступающей с экрана информации. Но, возможно, в те давние времена (я щас о времени создания фильма) использование большого кол-ва находящихся на пике популярности или только недавно с него спустившихся, музыкальных тем, было в тренде и восторженно «хавалось пиплом».
Тогда вопросов нет. В противном случае можно лишь пожалеть о том, что эталонных в плане подбора музыки, ее расстановки, длительности звучания, фильмов Кинг Кобры еще не было, и авторам не у кого было поучиться. Единственный плюс от этой какофонии в том, что теперь, спустя много лет, она вызывает некоторую долю ностальгии, и только. К тому же, если смотреть фильм на плоских гаджетах, частенько возникает спор между музыкой и репликами героев. С чем, увы, уже пришлось столкнуться и мне в своих кинопотугах. Поэтому, при просмотре, лучше использовать внешнюю акустику; я решил проблему проще: надел наушники и дискомфорт в центре мозга ответственном за восприятие звуковых волн, заметно уменьшился.

Но вернусь к сюжету, который все больше расползался в разные стороны. Хотя на фоне катастрофически обесценивающихся, ни на что не влияющих реплик героев, он уже особо не разочаровывал. Некоторые, сделанные на первых секундах просмотра заявления: например об антисемитизме двух братьев, ни разу, я повторяю НИ РАЗУ и нигде в фильме не подтвердились больше ни одним словом. Футбольная тема тоже, то показывалась из-за боковой линии, то опять убегала с поля на скамейку запасных. На сопровождение массовых побоищ и поединков закадровым голосом, или репликами участвующих в них персонажей, творческих ресурсов тоже стало не хватать. Герои что-то там суетились, пытались выкрикнуть что-то жизненно важное для сюжета, отчаянно жестикулировали. Но не слышно их было за децибелами очередной, бодренькой «102 музыкальной рассказки». Иногда это прерывалось крупным планом кого-либо из ГГ, говорившего 1-2 бессмысленных слова, и опять мочилово под музон и надолго. После того, как в 3 раз прозвучала шутка: «Бей в глаз, шкуру не порти!» — стало совсем грустно. А так все хорошо начиналось…. На текст реагировать уже не хотелось. Но все еще дарили тепло улыбок видео дорисовки, как бы невзначай разбросанные по всему хронометражу. Вот тут молодцы! Понравились все, кроме надоедливого «Человека-паука». Очень тонкий юмор и неплохо, учитывая время работ, сделанный монтаж. Даже сейчас смотрится вполне себе гут!

Из звуков понравились гипертрофированные, невероятно раздутые эмоционально, крики различных погибающих и прочих нервных особ. Прям леденящий кровь ужос. Неплоха и подборка эффектов. По озвучке: к сожалению, достойно отыграв треть тайма, ребята видимо устали и положили на липсинк часть уже упоминавшейся ранее карты местности. Украинский язык добавил колорита, в противовес кавказским акцентам «принимающей стороны»; возможно они сейчас уже приелись и не смешат так, как раньше. И персонаж, говорящий репликами Жирика, очень веселил, хоть и часто повторялся. Сознательно не употребляю его имени, поскольку большинство из них расслышать, чтобы написать потом
текстом, совершенно невозможно, кроме Энуреса-Ахилеса (пусть у меня он будет Аки Левс, за борзость), он был очень недурен в высказываниях и отыгрыше, хорош еще Эффералган. Одна из актрис озвучки напоминает молодую Юту, голосом разумеется, что было приятно слышать. Неожиданным бонусом была также видеонарезка, сопровождающая финальные титры. Вот тут все шикарно, идеальное сочетание с музыкой, ну просто клип, хоть в MTV отправляй. Рекомендую досмотреть.

В общем — зеленый свет, но только за определенное новаторские идеи и за хорошую попытку их осуществления, хоть и не доведенную до конца. Но мы ж не знаем. что им помешало. Может, сценарист Дядя Федор отлучился куда-то в разгаре работ, а доделывали Кот Матроскин, Шарик и меломаньяк почтальон Печкин!/)
Вроде ничего больше не упустил из того, что обратило на себя мое, не в меру пристальное, внимание. Смотреть фильм очень рекомендую. Хотя бы хотя бы до середины, а там как у кого хватит терпения. Спасибо тем, у кого его хватило на то, чтобы это прочесть. Прости, Бэд Пупсик))

P.S. В контексте того, как в наши дни переводчики шифруют свою внешность и личные данные, очень улыбнула креативно-хитрожопая идея парней выложить в начале фильма свои фотки с номерами телефонов! (Кстати, «модель» на последнем фото — «вылитый ныне действующий пЛоку-Лол государства, только молодой, но тоже явно чуть прибуханый). Оригинальная попытка » хапануть эндорфинов» за талант. Ибо цель у данного «перформанса» могла быть только одна — тоже заполучить «номер», желательно хотя бы второй, а лучше третий или четвертый. Надеюсь она сработала )) А может им позвонили восторженные «поклонницы» из СБУ, и слегка охладили их творческий пыл за упоминание Ющенко, Кличко, Богдана Хмельницкого и проч. Кто знает… Во всяком случае их деятельность на этом проекте завершилась. Так что нынешние творцы думаю все-таки правы.

Сразу об организационной стороне «Двои». Заоблачный уровень для 2005 года. Многоголосая команда умелых актёров. Озвучка под дубляж. Читать далее →

Сразу об организационной стороне «Двои». Заоблачный уровень для 2005 года. Многоголосая команда умелых актёров. Озвучка под дубляж. Видеомонтажным эффектам позавидовала бы и Божья искра того же периода. Умелый монтаж саундтреков. Так и хочется спросить: где ж вы были, «кокосы»? Почему такой перевод затерялся на полтора десятилетия?
Ответ на поверхности. Содержание. Оно всерьёз уступает организационной стороне. Хорошего в сценарии хватает. Сочные рифмовки. Пародирование оголтелых толп спортивных болельщиков. Качественные оммажи Божьей искре. К месту подобранные бородатости. Тонкое подтрунивание над исходником. Вся эта красивая лавина ярких находок разбивается о скалоподобных персонажей. Окаменевших ещё до рождения. И о зажёванное в принтере подобие сюжета. Удивительно. Авторы умеют же придумать стёбный изворот, и не один. Исполнить пародийный прыжок с переподвыподвертом. Оснастили перевод множеством ярких мелочей, без которых невозможно создание шедевра. Но не справились с главными элементами. Тогда уж лучше бы изначально поставили крест на сюжете. Уделили бы внимание голому пародированию оригинала. Или развернули бы перевод в сторону абсурдного треша. Но предпочли строить собственный замок. Оказавшийся карточным домиком. С мертворожденными обитателями.
Очень непросто смотреть фильм, который на каждом шагу пытается вырваться из сюжетного хомута. Навязываемого авторами. От всех попыток пригладить его, перевод становится только более рыхлым. Мне он симпатичен. Я не раз посмеялся. Например, персонаж, озвученный фразами Жириновского. Сам персонаж провален. Смешат подобранные для него фразы вкупе с музыкальным саундтреком. Эпизод кончается, словно шутейный видеоролик. Резким обрывом. В итоге, перевод воспринимается, как набор колоритных смешных роликов. Взболтанных и смешанных. Нелепой общей хаотичностью он утомляет больше, чем смешит каждым отдельным ингредиентом. Не могу поставить работе положительную оценку.

Фильм «Двоя» (в исходнике — «Троя») от студии Koko$ получился посмешнее их конкурентов («Терека»), хоть и использовал, хрен поймёт почему, мундиальную тематику. Читать далее →

Фильм «Двоя» (в исходнике — «Троя») от студии Koko$ получился посмешнее их конкурентов («Терека»), хоть и использовал, хрен поймёт почему, мундиальную тематику.

Намалеваная карта событий перед фильмом явно намекает, на какой член намотан оригинал. Вместе с тем, Кокосам удалось внести оживляж в тоскливый, не блещущий особой оригинальностью (за исключением ныне уже невероятной подборкой нетемномазых и им подобных невместной типажности актёров) нью-пепелум. Позабавили их фразочки, вроде: «Два брата-антисемита захватили власть в Греции…» или неоднократные, хоть и срывающиеся, попытки придать рифмованную псевдобылинность происходящему: «Я видел дивный сон с Памелой Андерсон…»

Почти всегда уместно врезались разухабистые наигрыши. Правда, во второй части фильма иногда перепады громкости чуть резанули по ушам. Забавно и уместно воткнуты спец.эффекты: поблёскивающие или выкатывающиеся глаза, световые мечи, изредка мелькающий Человек-паук и др.
Пару раз скользнул мат. И так же исчез, как небывало. Органично вписались в проект женские вокальные партии. Некоторая заимствованность приёмов Гоблина очевидна, но вреда не принесла.

В общем, этот проект студии поинтереснее их «Американского пирога-3».

Перевод достаточно приличный, хотя и очень старый (год 2005-2006й, по всем признакам). Всерьез впечатляет техническая сторона: море качественных видеоэффектов, многоголосый дубляж (аж с тремя женскими голосами), нормальное качество картинки и звука — по тем временам прямо-таки космос. С содержательной стороной дела в «Двое» обстоят похуже, но смотрится достаточно интересно и в сон не повергает. Читать далее →

Перевод достаточно приличный, хотя и очень старый (год 2005-2006й, по всем признакам). Всерьез впечатляет техническая сторона: море качественных видеоэффектов, многоголосый дубляж (аж с тремя женскими голосами), нормальное качество картинки и звука — по тем временам прямо-таки космос. С содержательной стороной дела в «Двое» обстоят похуже, но смотрится достаточно интересно и в сон не повергает.

Альтернативность сюжета осталась скорее на уровне потуг — есть отдельные элементы, которые в единое и логичное целое так и не сложились. Получился достаточно типичный перевод для того времени. Удивляет, что «кокосовцев», как и «демонов» в «Тереке», потянуло на футбольную тематику, этого добра много в репликах. Имена персонажам подобраны так-сяк: что-то удачно, что-то слишком просто. Переводом в стихах «Двою» не назовёшь, но в фильме очень много рифмовочек, которые оживляют реплики. Юмор состоит из баянов и стеба видеоряда (иногда достаточно удачного). Понравился обыгрыш семейных и любовных взаимоотношений. Персонажи в переводе есть: не слишком яркие, но и не простые говоруны авторским текстом. Влияние Гоблина чувствуется (как прямые заимствования, так и косвенные) при том, что подход сильно отличается: «Мочи жлобов!», «Старший оперуполномоченный Одиссей Алексей», Эффералган и так далее. Присутствует в переводе и региональный компонент (пара персонажей говорят на украинском, Барабашово и так далее. Проскакивают упоминания тем «оранжевой революции», командующий армией Трои (Мормонт) озвучен репликами Жириновского из знаменитой «речи» времён иракской войны. Мата в переводе немного, пошлятина проскакивает, уши не вянут

С видеоэффектами всё круто: их много, они качественно вписаны в видеоряд и зачастую удачно дополняют реплики. Если смотреть на псевдодубляж с позиций современности, то, конечно, слабовато — посредственный липсинк, местами маловато звуков, не все голоса хорошо подходят персонажам. Но по меркам середины 00х годов — работа проделана огромная и, пожалуй, лучше тогда было сделать очень тяжело. Радует разнообразие голосов, иногда утомляет почти постоянная музыка, особенно «модные» композиции тех лет. В плане OST-a «Терек» явно лучше, на мой вкус (а вот в остальном проигрывает «Двое»). Монтаж точечный, есть мелкие видеовставки и вмешательство в видеоряд. Стоило, конечно, подрезать исходник, но тогда это было не в моде. В переводе сделаны весьма содержательные и эстетичные титры.

Не скажу, что много смеялся при просмотре, но перевод мне понравился. Авторы проделали в свое время большую работу, которая заслуживает уважения. Жаль, что этот перевод не нашелся раньше. Со скидкой на год выхода, 7из10.

17 thoughts on “Двоя

      1. Александр Кузнецов

        А возможно ли продублировать ссылки. Для тех кто только в 2020 к Вам пришел и заинтересовался данным вариантом перевода. А то по поиску в И-нете что название перевода фильма — «Двоя», что название студии » Koko$» вызывают кучу левых созвучных но крайне левых ссылок, и все не то. В любом случае спасибо!

        1. MrClon

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 75 рецензий

          (временные ссылки)

          Будет круто если по просмотру оставишь краткий отзыв о переводе

            1. Goodwin Автор записи

              автор 501 рецензий

              Ссылки временные, действуют недолго, нужно шевелиться.
              Новые временные:
              https://download.uft.lol/v2/s/JYzLCsIwEEV_JQSXajOZPLvVnb-QTaZpoHSRYlOhiP9uqpvDhXs4b77wnodurVuaymUucwldfZY9hi5sQkl5UImDOP52ZrSzv88ezT-x2x2u8TXxM19bDAdhQCtLWiXhwVlDEu3gtUc0o4wmKplaxlFumnZWZ-McKcpWAurUMpX30A4BCBY-Xw/%D0%A2%D1%80%D0%BE%D1%8F+by+studio+Koko%24+CD1.avi
              https://download.uft.lol/v2/s/JYzLDoIwEAB_pWk8quwuhW256s1f6GXpIyEcSgRMiPHfBb1M5jCZt550p301L2scymUsY_HV8iyb-MqvYIgOGjhYp59n1W_q36vH3p_U7U5XeQ36rOd91nMETJiZOGA0nBFJrEhq2jqgichWIBmOCJACSBOyELcUWhDnnOybRXfYWAaskd3nCw/%D0%A2%D1%80%D0%BE%D1%8F+by+studio+Koko%24+CD2.avi

  1. Аноним

    Я таки извиняюсь, но я снова к Вам. В январе я уже имел удовольствие, по Вашей ссылке, скачать кино, но тут меня, точнее моего железного друга, поразил злобный вирус-троянец (прям в тему), созрамший практически все. Мы с шелезякой потихоньку восстанавливаем все, что было нажито непосильным трудом, и вот добрались и до кино. К сожалению тогда сразу, в январе, я не успел оценить Ваш вариант фильма, а потом это стало уже не реализуемо. Посему, прошу рассмотреть вопрос о возможности продублировать ссылку на скачивание. Заранее благодарен! Александр.

  2. Артем

    Перекопал весь инет, нигде нет рабочего торрента или рабочей ссылки на сей труд, если у кого есть возможность киньте ссылочку, с благодарностью

    1. Goodwin Автор записи

      автор 501 рецензий

      https://download.uft.lol/v2/s/JYwxDsIwDAC_EkWMQBO7xElX2PhCljSxpapDEG2RKsTfaWE53XC6t37oTsdmmpcy1NNYxxqb-VnXFJu4mBZgZ2t2Iv9cVL-qf6_uW39Q15s9p9egj3raZpDEOieFhEOg4LEYK0moZ-_5kk3ChEwIRCIllVzAYvZsXcvGU3bbZtaddeARAzj4fAE/%D0%A2%D1%80%D0%BE%D1%8F+by+studio+Koko%24+CD1.avi
      https://download.uft.lol/v2/s/JYxBDoIwEAC_0jQeVZbdtrRc9eYXetmFNiEcSgRMiPHvgl4mc5jMW0-61bGal7UfymUsY4nV8iwbxyquYBAPGjhI6edZyab-vXrs_Und7njl16DPet5nYJkSQcMJUyYOtkeogRw7YXKmM2Q7MZnBd1lCQ5LBWxSRwA56k_fNotvaoScK2MDnCw/%D0%A2%D1%80%D0%BE%D1%8F+by+studio+Koko%24+CD2.avi

      Только сейчас вопрос увидел. Ссылки временные

  3. Эээ сколько ждать то

    Jesse James, критик ни чего сам не сделавший иди за русским кораблем, многие поймут.
    Для того года, и сравнив с «Терек » это шедевр, да есть и своим недостатки как и у исходника, нет идеального фильма и тем более перевода. Всё всегда на любителя.
    Но этот перевод мне понравился, жаль я его не видел в далеком 2005. Сейчас как и писали выше это правда вызывает небольшую ностальгию. В любом случае мне понравилось.
    Спасибо альянсу вольных переводчиков!
    Меньше аниме, больше полнометражек!
    Добавляйте, ещё все посмотрим, всё заценим)

Добавить комментарий для Дитя Цветов Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *