Е-621

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
Исходник13-й район
Студияser6630
Режиссёрser6630
Дата выхода
Время1ч 24м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Шеф-повар Рабульон — гениальный бизнесмен. Он живет своими ресторанами. Готовить еду для людей — это его жизнь! Однако продукты да и деньги на продукты он добывает не совсем законным путем. Так или иначе, он стал монополистом среди рестораторов своего района и главный секрет его успеха — это глютамат натрия (Е-621). Благодаря этой добавке, его блюда обожает весь район.
В один прекрасный день его сотрудники нападают на грузовик, думая, что он везет продукты на ярмарку и случайно похищают ракету.
Тем временем, правительство Франции отправляет капитана налоговой инспекции Сирила вернуть эту ракету. Во время операции Сирил знакомится с парнишкой Девидом, который так же точит зуб на Рабульона.
Шеф Рабульон, в целом, не против вернуть ракету, но самое главное — успеть ввести код отмены самоуничтожения.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (7 - 5)

Замечательный перевод! Наглядный и яркий пример ожидания со знаком «плюс» и сбычи мечт.
Собственный сюжет в работе какой-никакой, а имеется. В основном — про (шеф-) поваров и поварят, которые имеют в своём активе удивительные блюда и своеобразные вкусы. Вокруг этого почти всё и вертится. Читать далее →

Замечательный перевод! Наглядный и яркий пример ожидания со знаком «плюс» и сбычи мечт.
Собственный сюжет в работе какой-никакой, а имеется. В основном — про (шеф-) поваров и поварят, которые имеют в своём активе удивительные блюда и своеобразные вкусы. Вокруг этого почти всё и вертится. Правда, есть ещё и налоговый инспектор на секретном задании (он сам сразу так честно и признался), которому совершенно необходимо обезвредить смарт-ракету армейским способом; но это уже какбэ параллельная история. Интересно смотреть.
Отдельно прекрасно здесь… всё. Забудьте вы оригинальный перевод; здесь всё (немного) по-другому. Персонажи пляшут под губы ser6630; и они (персонажи) знают об этом. И не стесняются заявить во всеуслышание. Им нужно было разбудить у зрителей инстинкт. А именно, любопытство.
Персонажи стараются понравиться зрителю; они красивы и грациозны (особенно, сводная падчерица Тереза). Они знают таэквондо и закон Ома. И в результате, просрав часть полимеров, всё-таки добиваются своего.
С диалогами вообще всё хорошо. Я снова получил невыносимое удовольствие; то и дело хихикал. Потому что шуток, прибауток и острот не то, что легион, а целых два. Не знаю, что и выделить… Отличные диалоги.
Посторонней музыки я не зафиксировал. Техническое качество приличное. Перевод — в коллекцию.

Не самый лучший перевод Сера6630. Местами даже откровенно скучный. И речь идёт не только о экшн-сценах, где ноль диалогов и один лишь паркур исходного «13-го района». Провисали диалоги. Все сцены с Рабульоном хороши. Читать далее →

Не самый лучший перевод Сера6630. Местами даже откровенно скучный. И речь идёт не только о экшн-сценах, где ноль диалогов и один лишь паркур исходного «13-го района». Провисали диалоги. Все сцены с Рабульоном хороши. Большинство сцен без него — проходняк. Два главных героя откровенно никакие. Комичного взаимодействия между ними не получилось, не запомнились они практически ничем. В общем, им крайне далеко до персонажей Сталлоне или Стэтхема в интерпретации Сера6630 в его предыдущих фильмах

Исходник посредственный и, на мой взгляд, не смог состыковаться с классическим стилем Сера6630. Сер вообще словно держал себя на поводке — например, вообще не врубал свой виртуозный пошлый юмор. Суровые диалоги в этот раз не превращались в угарно-абсурдные перепалки о еде. Вернее, о еде разговоров был вагон и маленькая тележка, но все они были больше сюжетообразующими (даже с учётом поверхностности альтернативного сюжета), чем в других переводах, где такие диалоги всегда выглядели неожиданным и весёлым фарсом в брутальных перепалках. Впервые создав более-менее сюжетно вылизанный перевод на кулинарную тему, Сер6630 неожиданно лишил разговоры о еде главных изюминок — бытовушной абсурдности и комичной неуместности.

Даже с учётом провисаний, перевод достойный. Элементы альтернативного сюжета удачно вписались в исходник. Пусть это прибило классические фишки Сера, спринтерских вспышек ситуативного юмора стало намного меньше, чем в прежних переводах, — зато присутствовал юмор, выстроенный на стайерской дистанции собственноручно созданного сюжетного посыла. Ну и все моменты с Рабульоном, как уже упоминалось, весьма смешны.

Начинается фильм не особо бодро. Тут вообще традиционный для жанра парадокс – самые драйвовые сцены оригинала в смехопереводах превращаются обычно в самые нудные. Вот и здесь из-за экшовости первых минут исходника начало фильма смотрится немного вяленько. Читать далее →

Начинается фильм не особо бодро. Тут вообще традиционный для жанра парадокс – самые драйвовые сцены оригинала в смехопереводах превращаются обычно в самые нудные. Вот и здесь из-за экшовости первых минут исходника начало фильма смотрится немного вяленько. Вообще, первые минут тридцать являются эдакой раскачкой и отведены больше на общее ознакомление с тем, ху из ху и кому что вообще надо, что, в принципе, нормально для завязки. Так что относительную скучность начала можно смело простить, тем более, что удачные шутки попадаются и в это время. Истинное веселье начинается где-то в момент знакомства двух главгероев Дэвида и Сирила. Начиная с этой сцены и вплоть до самого конца, концентрация отличного юмора в фильме находится на очень высоком уровне. Сквозь хохот постоянно ловил себя на мысли, что вот только что были, наверное, лучшие сцена, диалог или шутка перевода, но им на смену тут же приходили новые кандидаты на это звание, зачастую даже не давая вдоволь просмеяться от предыдущих. И вот здесь, ближе к концу, вновь начинающиеся экшн-сцены, в отличие от начальных, смотрятся уже как раз к месту, так как дают время немного перевести дух от смеха и подготовиться к новым порциям приколов, коими Серж добросовестно осыпает зрителя вплоть до самых финальных титров.

В избытке имеется особо любимая Сержем продуктово-кулинарная тематика. Собственно, весь сюжет и строится на этой теме, а именно – на противостоянии двух гуру общепитовской сферы. Любимая стихия автора налицо))) Аж интересно, какой бы шедевр мог создать Серж, объединившись с другим АВП-шным экспертом кулинарной области БэдДогом? Наверное, от результата подобного совместного творчества во время просмотра “потекли бы слюнки”))

«Е-621» — не самый лучший перевод Сержа 6630, но, несомненно, один из самых удачных. 8 фирменных сахарных кабачков Дэвида из 10

Придётся всё ж внести свою ложку дёгтя в этот чан, полный бульона хвалебных отзывов на «Е-621», — второй и крайне неудачный (после прикольного «Урюпинска») наезд на «13 район». Читать далее →

Придётся всё ж внести свою ложку дёгтя в этот чан, полный бульона хвалебных отзывов на «Е-621», — второй и крайне неудачный (после прикольного «Урюпинска») наезд на «13 район».

Пожалуй, это единственный «смехо» перевод, недосмотренный до конца. Ибо с этим «смехуём» тут прямо скажем не то что туговато, а полная лажа. «Кручение-верчение» нового сюжета вокруг темы жратвы и глютамата — натяжка презерватива на ведро.

Безмерно жаль, что так заинтриговавший попыткой своеобразно малоцензурно и ярко подать один из в оригинале нудно-тошнотворных «ужастиков» забросил эту недопаханную стезю и перешёл на клёпку подобных штамповок.

Оригинальный фильм мне нравится. Банальный мордоворот, более интересный трейсер, топовый злодей и его вполне бодрый приспешник. Но самое главное в фильме это экшн. Он хорош. Первые 10-15 минут оригинала просто отличные.
К сожалению, в разрешении перевода экшном особо не насладишься. Читать далее →

Оригинальный фильм мне нравится. Банальный мордоворот, более интересный трейсер, топовый злодей и его вполне бодрый приспешник. Но самое главное в фильме это экшн. Он хорош. Первые 10-15 минут оригинала просто отличные.
К сожалению, в разрешении перевода экшном особо не насладишься.

Первые полчаса — скука смертная. Во время сюжетных твистов становится весело и интерес к фильму возвращается, однако под конец всё опять скатывается в никуда. У оригинала была общая идея и посыл, пусть даже и довольно банальный, в переводе — вообще не поймешь о чем речь и чем все закончилось.
Интересные моменты есть, но их мало. Разговоров о еде очень много, их все и ждали от фильма, но они не такие веселые как были раньше. Есть отсылки, но положение они не спасают. Понравились тычки в косяки и ляпы фильма, порой весьма и весьма удачные. Грубостей и резкостей лично мне не хватило.

К сожалению, перевод получился скучный. Был бы он хотя бы в 720р — было бы намного лучше. И, вообще, я ждал отсылок к Сталлоне или Стейтему.

Признателен автору за то, что он ярчайшим маркером подчеркивает абсурдность ряда современных кинокартин, несмотря на их зрелищность в виде паркура и прочих разных «боевых гопаков». При этом прорабатывает до состояния, в котором их можно просматривать бесчисленное множество раз, наслаждаясь в равной степени как, собственно, «действом» фильма, так и угарной озвучкой. Читать далее →

Признателен автору за то, что он ярчайшим маркером подчеркивает абсурдность ряда современных кинокартин, несмотря на их зрелищность в виде паркура и прочих разных «боевых гопаков». При этом прорабатывает до состояния, в котором их можно просматривать бесчисленное множество раз, наслаждаясь в равной степени как, собственно, «действом» фильма, так и угарной озвучкой. Да, это махровый олдскул, но считаю проявлением истинного мастерства сварганить прикольный сюжет и соответствующим образом «обставить» его шутками на основе фактически оригинального видеоряда (без разных там монтажных вставок, нарезок и прочего винегрета), да ещё так, чтобы все остальные компоненты исходного фильма (особенно музыкальное оформление) играли в пользу переводчика. И при этом обеспечить неплохое качество «инкапсулированного» звука, в чем имел возможность убедиться, специально использовав при просмотре не орущие во всю колонки с синтезированным пролоджиком, а достаточно классные наушники.
Вывод, как и всегда, прост и скучен: Ser довел до ума очередной умело подобранный посредственный фильм мировой киноиндустрии.

Посмотрел час перевода, дальше не стал. Бывают такие работы во время просмотра которых вдруг появляется вопрос «а зачем я это, собственно, смотрю?». Такой вопрос у меня появился ещё на сороковой минуте фильма. Читать далее →

Посмотрел час перевода, дальше не стал. Бывают такие работы во время просмотра которых вдруг появляется вопрос «а зачем я это, собственно, смотрю?». Такой вопрос у меня появился ещё на сороковой минуте фильма. Меня, конечно, предупреждали, что мне могут не понравиться переводы Сера из-за монотонного стиля озвучки, но хоть один фильм надо было глянуть. Бесспорно вызывает уважение скорость Сера в написании сценария к перводом, да и к тому же качество сценариев. А вот всё остальное выглядит халтурой. Безэмоциональная озвучка гробит интерес к происходящему и в её невыразительности тонут весёленькие шутки. Здесь не хватает игры голосом бесспорно, за счет этого также пропадает индивидуальность персонажей, которая также выражается если не через текст, то хотя бы через голос. Отсутствие музыки фильм нисколько не красит, оригинальный саунд, конечно, заебись, но не забываем, что мы делаем переводы. Сцены с пизделками и паркуром тоже классные(оригинал я не смотрел до этого), но их надо уже либо сокращать, либо как-то обыгрывать, в фильме они встречаются часто, опять же создавая ощущение, что ты смотришь просто фильм. Я понимаю, когда в древности на кассетах Володарский и ему подобные озвучивали фильмы с похожей монотонностью. Но тогда альтернативы не было, а фильм очень хотелось посмотреть. А когда Сер так озвучивает в переводах (ну,пускай,чуть живей), то складывается впечатление, как будто это нам больше надо. При такой озвучке шутки должны быть мегаебически смешны. Либо это стоит все уровнять хорошей озвучкой, потому что в таком виде смотреть уберскучно, повторюсь, несмотря на забавный стёб и шутки.

От перевода так и разит «Планом П.О. Бега», разве что, персонажи не такие малые дети, как там.
Есть попытки создать альтернативный сюжет, который не может толком раскрыться. По-прежнему, как и в большинстве работ Сера6630 сюжет то и дело рушится, когда переводчику вдруг захотелось создать очередную отдельно живущую, локальную юмористическую сцену. Читать далее →

От перевода так и разит «Планом П.О. Бега», разве что, персонажи не такие малые дети, как там.
Есть попытки создать альтернативный сюжет, который не может толком раскрыться. По-прежнему, как и в большинстве работ Сера6630 сюжет то и дело рушится, когда переводчику вдруг захотелось создать очередную отдельно живущую, локальную юмористическую сцену. Разве что нельзя не отметить откровенную слабость юмора в таких хаотично выстроенных и настолько же хаотично возникающих сценках. Были бы они смешны, на корявости остального можно было бы смотреть сквозь пальцы.

Умом понимаешь, что в переводе смысл происходящего заметно отличается от оригинального, и всё равно ощущения словно посмотрел всё тот же оригинальный «13й район», у которого просто хаотично размазалось собственное содержание. Местами до уровня скучной глупости, это касается всего, что переводчик наворотил вокруг ракеты.
О персонажах сказать нечего, никто не отжигал и даже не выделялся, а главное никто не превзошёл себя оригинального. С очень большой натяжкой можно отметить только налоговика, и то только в моменте знакомства с ним, как с налоговиком.

Сер6630 никогда и не умел сюжетить или создавать персонажей, сделать фильм удобным для восприятия, и даже никогда и не старался. Полагаться ему остаётся исключительно на свой талант импровизатора (несомненно, один из лучших в жанре, если не лучший), на умение превратить побольше сценок в смешные, и пёс с ней со связностью и логичностью повествования. В «Е-621» смешного мало, поэтому все недостатки тут же повылезали наружу и погребли под собой все редкие плюсики работы.

Круто, что ещё сказать. Может быть, и были у ser6630 переводы посмешнее, но этот, наверно, самый сбалансированный. Читать далее →

Круто, что ещё сказать. Может быть, и были у ser6630 переводы посмешнее, но этот, наверно, самый сбалансированный.

Честно говоря, ожидания перед просмотром у меня были так себе. Мне не нравится исходник (да и староват он), не слишком впечатлил первый тизер, начало у перевода проходное — слишком много беготни, слишком мало разговоров. Но у ser6630 здорово получилось преобразить «13й район». Перевод, с одной стороны, напоминает первые работы автора, с другой — сильно от них отличается. Сходство заключается в сюжетном подходе — в оригинальный сюжет впихивается несколько тезисов (в данном случае кулинарность и отношение главного героя к налоговой), которые вроде бы и не слишком вписываются, но смешно. Однако старые переводы ser6630 страдали от избытка пошлости, смешной пошлости, конечно, но многим такие шутки не заходят. А в «Е-621» пошлые приколы и диалоги отсутствуют начисто. Даже удивительно. Зато автор оседлал свою коронную тему — разговоров на тему ЖРАТ. Пожалуй, в этом переводе тема питания раскрыта от и до, а заодно и тема родственных отношений.

Шикарнейшее взаимодействие между двумя главными героями (одного из которых усыновили в 27 лет), сногсшибательные диалоги прямо идут один за другим. Самый убойный уже зацитировали (в середине, на 40х минутах). Остальные персонажи заметно жиже, но и они постоянно отмачивают. Я уже к середине фильма сбился со счета шикарных фраз и диалогов. Запомнились пуделя, компот из оранжевого корнеплода, «жуй да блюй» и «был мне как деверь». Ржаные — эт вообще какой-то ржач, потенциальный мем, я такого точно нигде не встречал. Матюги привычно органичны. Пошлости, повторюсь, категорически нет.

Технически всё окейно. Озвучено отлично, заставка в начале классная. Музыкальных вставок до титров и вмешательства в видеоряд традиционно нет. Можно, конечно, было озвучить ещё несколько надписей, ну да ладно.

В общем, смотреть и пересматривать. Блестящий перевод (даже если не вспоминать, что это импровизация). Смешно, очень смешно. 9из10. Жду следующего фильма и сиквела, чем черт не шутит.

«Ненавижу блядь, тизеры» (с) почти Томми из Большого куша.
А ненавижу тизеры за то, что в них всегда пихают самый смак. И ты насмотришься этих тизеров-трейлеров, садишься смотреть и думаешь: «кажется, меня жестко наебали»
Итак. Первая попытка Сера в более менее отдаленный сюжет. Ведь раньше что было: были все те же Сталонне, Оуэны, Стетхемы, Нисоны, а здесь уже созданные с нуля персонажи; не реальные актеры, попавшие в дурацкую ситуацию. Читать далее →

«Ненавижу блядь, тизеры» (с) почти Томми из Большого куша.
А ненавижу тизеры за то, что в них всегда пихают самый смак. И ты насмотришься этих тизеров-трейлеров, садишься смотреть и думаешь: «кажется, меня жестко наебали»
Итак. Первая попытка Сера в более менее отдаленный сюжет. Ведь раньше что было: были все те же Сталонне, Оуэны, Стетхемы, Нисоны, а здесь уже созданные с нуля персонажи; не реальные актеры, попавшие в дурацкую ситуацию.
Фильм начинается очень скучно. Длииииинная вступительная сцена, за время которой ничего не происходит со стороны переводчика: ни он что-то комментирует, ни он посвящает нас в детали мира или рассказывает о персонажах, про которых мы сейчас будем смотреть. Я, конечно, противник таких методов, когда за 10-15 минут нам все объясняют, но в данном случае это было бы уместно. Поскольку на протяжении фильма, сюжет практически не объясняется. Ракета? Серьезно? Этот «сюжетный» замут как жирный прыщ на идеальной коже. Серу всерьез пора задуматься над тем, чтобы освоить монтаж хоть на уровне «вырезать-вставить», чтобы у зрителя не наступал разрыв шаблона, когда он почти час разбирается в обыденных диалогах, сдобренных хорошим юмором и поварской тематикой, а потом за 20 минут должен понять, откуда блэть, взялась эта самая ракета и какого хуя, автор называет ядерную ракету ядерной ракетой, а не, например, гигантской петардой в честь открытия нового ресторана Рабульона в районе. Потом про эту ракету опять забывают, и диалоги скачут от одной темы к другой.
Глютамат-драчка-налоговая инспекция-ракета-онлайн казино-бункер-рататуй-стрельба. Выберите лишнее. Это примерные темы, которые обсуждаются за 3-4 минуты фильма, иными словами схему фильма можно представить так: диалоги обовсем (15-20 минут), быстрое объяснение всей херни (1 минута), диалоги обовсем (15-20 минут), стрельба-махач(5-6 минут), сюжетный движ (1,5 минуты), диалоги обовсем (15-20 минут). Зи энд. Забавляет самокритичность автора в одной из сцен: «ты че это не оригинал, мы тут скачем под дудку Сера6630». Скакать может и скачете, да только когда убегаете от кого-то по всяким крышам и балконам. Кстати: «паркууууур!!» (произносится голосом БэдКомедиана).
С одной стороны, мне нравится подход Сера и его широкий полет фантазии. С другой стороны, в этом фильме все напоминало сборник анекдотов, напиханных вразнобой, которые в какой-то момент начинают приедаться, и уже не сидишь и не ловишь каждое слово переводчика. И так знаешь, что будет смешно. Можете кидать в меня ссаными тряпками, но я откровенно заскучал к концу фильма.
По тех. качеству. Озвучено, как и всегда, стандартной начиткой, хотя в нескольких местах проскакивала небольшая игра голосом. Непонятно, о каком липсинке в своих работах говорил Сер на форуме, если он просто читает текст, не заморачиваясь над эмоциями и прочим. Качество видео, конечно, пиздец. Даже при съемке на выдержке 1/2000 щель в затворе фотоаппарата больше, чем высота картинки в фильме, розданном на рутрекере. Надо с этим что-то делать. А, заставка студии, кстати, очень годная.
Я посмотрел фильм (удивительно, да?) и единственное его отличие от других работ Сера – попытка создать своих персонажей и сюжет с нуля. Но по факту, он такой же как все остальные работы. Вы скажете «чо ты приебался видь смышно гыгыггы где нах четвертый хобббит, так ебана падажжи». Ну да, смешно. Но уже по дефолту смешно. Уже по дефолту нет музыки; уже по дефолту драчки, махач, стрельба, боевички; уже по дефолту тема еды раскрыта чуть более чем полностью; уже по дефолту без вырезания самых идиотских моментов исходника, которые потом не удается годно объяснить или переделать. ЯДЕРНАЯ РАКЕТА КАРЛ! Надеюсь на лучшее и жду вторую «Дочу». Но за этот фильм я ставлю неуд, такие дела.

P.S. А как я должен был по первому постеру догадаться, что исходником является «13 район»? 6х2+1 или все намного проще?

Ser6630 втихаря сваял за год очередной перевод. Зрителя он по традиции начал завлекать незадолго до премьеры, выпуская тизеры (а грамотно подобранный тизер, безусловно, привлекает аудиторию). Мастер не изменяет своему фирменному стилю: опять исходником выступил криминальный боевик с массой экшона, опять сценарий смешного перевода близок к оригиналу, только вместо наркоты — пищевая добавка. Читать далее →

Ser6630 втихаря сваял за год очередной перевод. Зрителя он по традиции начал завлекать незадолго до премьеры, выпуская тизеры (а грамотно подобранный тизер, безусловно, привлекает аудиторию). Мастер не изменяет своему фирменному стилю: опять исходником выступил криминальный боевик с массой экшона, опять сценарий смешного перевода близок к оригиналу, только вместо наркоты — пищевая добавка.

Первое, что бросилось в глаза — это новая заставка студии. По крайней мере, в «Доче» я такого не припомню. При этом мне категорически не нравится исходник. Уже был неудачный опыт просмотра «Урюпинска». Ser6630 спас уже далеко не первый фильм своим переводом. По удачному стечению обстоятельств я смотрел с фильм утра, и это задало мне настроение на весь день. Музыка традиционно оставлена без изменений.

Персонажи колоритны, в речи они используют изобретательные матерные конструкции. Впрочем, даже выражаясь вполне цензурно, они, порой, очень остроумно хохмят. Что ни слово — то хохма. Конечно, фильмы ser6630 — это не сплошная ржака, а уникальное сочетание исходной серьёзности с разного рода приколами. Юмор больше текстовый, чем ситуационный, но и небольшой стёб видеоряда также присутствует.

На зрителя с первых же минут обрушивается нескончаемый поток приколов, причём концентрация юмора держится на протяжении всего фильма на стабильно высоком уровне, к тому же, без надоевших боянов и шуток-цитаток. Не устаю поражаться, как автору это удаётся. Впрочем, если выпускать по фильму раз в полтора года и подходить к этому делу обстоятельно, можно отшлифовать свой продукт до совершенства.

Забавно слышать, как Ser6630 стебётся над французскими именами (Жопуль, Тряси Жигуль, Пежо Тону и другие). В который раз замечаю, что диалоги в его фильмах наполнены смыслом под завязку. Иные переводчики любят налить воды, их персонажи несут полнейшую чушь, только чтобы заполнить хронометраж, а у персонажей Ser6630 каждое слово — на вес золота. У героев есть мотивация, им охотно веришь.

Перебранки между Дэвидом и Сириллом в середине фильма не только пестрят остротами, они ещё и ломают четвёртую стену (персонажи осознают, что находятся в смешном переводе). В этом же эпизоде раскрывается сюжетный твист о родстве некоторых персонажей (и это не спойлер!), что серьёзно расходится с сюжетом оригинального фильма, но в целом на восприятие происходящего на экране не влияет.

«Налоговик приехал обезвредить бомбу — зовите кондитера, у меня розетка не работает»- фраза дня. Почему-то вся эта свистопляска вокруг ракеты вызвала неудержимые взрывы хохота. Ещё раз четвёртая стена ломается в финальной сцене, и тут опять попадание в точку: если бы эти приколы-намёки равномерно распределялись по всему фильму, а не выдавались поштучно, это смотрелось бы не так гармонично.

В этом фильме я увидел то, что и ожидал от Ser’6630. Ни больше, ни меньше. Все тот же ситуационный юмор, нежелание прорабатывать мотивацию героев, заморачиваться с монтажом (хотя бы с целью уменьшения хронометража, сократив экшн или хоть как-то его разбавив) и альтернативной музыкой. Читать далее →

В этом фильме я увидел то, что и ожидал от Ser’6630. Ни больше, ни меньше. Все тот же ситуационный юмор, нежелание прорабатывать мотивацию героев, заморачиваться с монтажом (хотя бы с целью уменьшения хронометража, сократив экшн или хоть как-то его разбавив) и альтернативной музыкой.Вообще, все фильмы от Ser’а для меня балансируют на грани нравится/не нравится. В «Е-621», как и в «Плане П.О.Бега», в целом, ощущения положительные. Этому поспособствовал имеющийся сквозной сюжет и то, что паркур мне нравится, да и исходник смотрел в своё время раза три. Почти весь фильм ловил себя на мысли, что смехоперевод похож на оригинал примерно так же, как утопический 13-й район из фильма на реальный 13-й район Парижа (с промытыми, пахнущими парфюмом улицами).
Стиль и голос автора хорошо подходят к такой озвучке боевичков, матом не перегружено. Бодренький экшн с шустрыми спортивными героями не даёт скучать в сценах погонь, а переводчик в это время, видимо, пил чай. И хорошо, что нет шуток типа прикладывания подорожника к причинному месту для лечения вензаболеваний.
В период анонсов Sera6630 этой и быстренько последовавших пародий позабавила тема «нового метода озвучки» — по «заранее написанным титрам» (видимо, Ser форум не читает и с методами работы коллег по цеху не знаком). Но, в целом, это явно пошло на пользу, и надеюсь, в последующем Ser так и будет продолжать.

От автора

Хотите верьте, а хотите нет, но и этот фильм делался, как и все остальные, очень быстро. 7 января я увидел его по телеку и тут же пришла идея его перевести. 8 января я придумал инструмент, позволяющий мне это сделать. 9 января я вышел на работу и начал работать над фильмом после работы по 2-3 часа. 14 января фильм был готов почти полностью. И уже тогда я понимал, что мне нужно еще пару часов, чтобы его закончить, но я не знал точно, когда я это смогу сделать. Поэтому премьеру назначил на 19 января, давая самому себе запас времени, чтоб в очередной раз не обмануть народ.

Е-621: 17 комментариев

    1. Аноним

      Сам фильмец крут немеряно — прям как Рейд,например .
      За что мне дико например нравится твоя озвучка — за то ,что джейсон и сталлоне вот вот поженятся — прям переслушиваю ребятню как сериал типа друзья…- вру ! на самом деле мой рейтинг — это топ колыбельных . Сложно врубиться,когда пау пау вау ты на верблюде ,твоя спутница мешает прицелица … фууушш… мало того,что ее зря закинули на вертиблюда …

  1. ChenzChenz

    1. Как всегда весьма бодрый юмор с матом к месту. 2. Как не забавно но сей перевод повлиял на меня весьма положительно в том плане что после просмотра перевода я озадачился что это за добавка такая Е-621. Почитал и понял что теперь буду более тщательно выбирать продукты. Так что это очень яркий пример хорошего влияния перевода на человека. 3. Как не забавно но кулинарные войны тоже весьма суровы и в этом переводе это показано весьма ярко. Из минусов могу назвать лишь сам видео ряд. Чисто на мой взгляд исходник не очень удачный. В общем и целом перевод добротный и к просмотру рекомендую.

  2. Аноним

    Сложилось впечатление, что это клон с плана Побега (два героя встречаются, попадают в плен, между ними противоречия, один внедрен но не такой как могли подумать, предательство со стороны выкручиваются, машут руками, побег, счастливаэ избавление, девчушка улыбается, пара многозначительных фраз в заключение).

    Но глубина исходного фильма совсем не в характерах персонажей, таких как Шварц и Сталонне. И тут шаблон начинает трещать и проседать. И смотрится этот фильм примерно как мультик сериал про черепашек ниндзя после после первого фильма про черепашек. Или как двумерный сериал Том и Джерри после первых характерных прорисованных мультфильмов. Вроде как двигаются персонажи также, и говорят смешно, и смеешься. Но эффект не тот. Выключил, забыл, стёр. В отличие от плана П.О.Бега.

  3. Андрей

    Удивительное качество работы, сделанной за несколько дней. По слаженности сюжета и юмору явно превосходит многие долгострои.

    1. Goodwin Автор записи

      автор 353 рецензий

      У ser6630 все переводы делались за несколько дней. Некоторые из старых вроде вообще за 6 часов или около того.

  4. Дмитрий

    Оригинал я бы не смотрел. Но в озвучке ser6630 фильм мне доставил море удовольствия. Спасибо, бро. Получилось очень даже неплохо. А местами приходилось даже жать паузу, чтобы пересмеяться

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.