Его зовут Мандалорец: Хроники и локдауны

egozovut
Тип переводаСмешной перевод
ФорматКороткометражный
ИсходникМандалорец
СтудияKravec
РежиссёрАндрей Кравец
Дата выхода
Время39м
МатОтсутствует
МонтажТочечный

Описание:

Фрилансеру-коллектору достается необычное задание. Как всегда, нужно спасти мир. А это непросто когда на планетах бушует ковид.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (7 - 4)

Ситуация схожа чем-то с «Мышиной возней». Как только перевод вышел, я бегло посмотрел серию и ощутил нафталиновый аромат. Все эти шутки про гринпис, про больную голову жены, «Раммштайн» в саундтреке, отсылки к советским фильмам (надо признать, что этого не так уж и много после первых минут), хотя, и тема с короной показалась интересной. Читать далее →

Ситуация схожа чем-то с «Мышиной возней». Как только перевод вышел, я бегло посмотрел серию и ощутил нафталиновый аромат. Все эти шутки про гринпис, про больную голову жены, «Раммштайн» в саундтреке, отсылки к советским фильмам (надо признать, что этого не так уж и много после первых минут), хотя, и тема с короной показалась интересной. Но, если посмотреть с другой стороны, то здесь нет всего этого масштабного «прогрессивного» юмора с половой еблей, хуями и прочими нашими современными, смелыми подходами, так сказать. Что, как ни парадоксально, выглядит даже свежо. Ну, и техническая часть на высоте, собственно, как и озвучка. Саундтрек тоже порадовал.
7 из 10.

«Его зовут Мандалорец: Хроники и локдауны» — типичный олдскульный перевод, который, на мой взгляд, хорош по двум причинам: во-первых, порадовать любителей классики жанра, уставших от этих ваших матюгально-трешовых поделок и низкопробной альтернативщины с претензией на глубокомысленность, и во-вторых как образец технического качества, к которому нужно стремиться доморощенным «студиям» альтернативных переозвучек. Читать далее →

«Его зовут Мандалорец: Хроники и локдауны» — типичный олдскульный перевод, который, на мой взгляд, хорош по двум причинам: во-первых, порадовать любителей классики жанра, уставших от этих ваших матюгально-трешовых поделок и низкопробной альтернативщины с претензией на глубокомысленность, и во-вторых как образец технического качества, к которому нужно стремиться доморощенным «студиям» альтернативных переозвучек. Для первого тут есть все, что мы так любили в стародавние времена: масса отсылок к хитам прошлого, как фильмам, так и музыке; сюжетная линия с хорошо пародийно-выдержанными характерами персонажей, шутейки и локальный стёб над видеорядом. Что касается технического качества, то я не понимаю, как сделаны некоторые графические вставки, и при этом пару раз ловил себя на мысли, что CG (судя по авторству Кравеца в титрах) для гоблинского Хобота делал Кравец: уж очень похож стиль. Да еще и воссоздана звуковая дорожка вся заново, с фоновыми звуками и соответствующим обстановке звучанием голосов, набор которых у автора вполне достаточен (женский присутствует).
Музыка такого типа мне не особо нравилась и во времена VHS с гоблинскими шедеврами, но атмосферу она поддерживает хорошо.
В общем, посмотрел с удовольствием, даже два раза – благо хронометраж небольшой. Жду ли продолжения? Скорее нет, главная сюжетная тема неактуальна, из неохваченных отсылок к фильмам времен СССР остались разве что давно изъезженные «17 мгновений весны».

Занятный переводик от одного из дедушек жанра, который ещё к «Божьей Искре» руку прикладывал. Стиль местами слишком ретро, но зато технически на высоте. Читать далее →

Занятный переводик от одного из дедушек жанра, который ещё к «Божьей Искре» руку прикладывал. Стиль местами слишком ретро, но зато технически на высоте.

Первое, что надо отметить, «Хроники и локдауны» явно слишком долго шли от идеи к релизу. Уже и ковидоз вышел из моды, а перевод только вышел. Несмотря на это, основная тема для пародии подходит. Маски, вакцинаторы и иже с ними. Юмор в переводе очень аккуратный и вежливый, ненормативной лексики нет. Не сказать, чтобы получилось особо смешно, но местами улыбало и смотрелось с интересом. Пару раз проскакивали замшелые фразы из «Бриллиантовой руки» и «Места встречи», но хоть немного. Из персонажей запоминается только Рыбин Евгений Карпович, нормально проработан, трёп забавный. Мысль про конфеты и шоколадки явно пришла не одному Догу, это тянет на совпадение.

Озвучено профессионально, женский голос в эпизоде тоже хорош, отличное качество звука, звуковые эффекты грамотно воткнуты. Чем ещё силен традиционно Кравец — видеоэффекты. Деньги, манекены, вывески — очень все качественно сделано. Сама серия не резалась (в отличие от перевода B.D. production).
Музыка подобрана толково под динамику видеоряда, но сама подборка слишком избитая местами. Музыку из советских комедий и ДуХаст в 2022 году втыкать — слишком банально, пожалуй.

Звёзд с неба не хватает, всем олдфагам зайдет. Версия Дога мне понравилась больше, но и этот перевод неплох. 7 из 10. Жаль, что Кравец позиционирует это как «фильм» и явно не планирует продолжение озвучивать.

Что ты такое? Хули ты забыло здесь, а главное — сейчас? Сей перевод словно пришелец из позапрошлого десятилетия. Отсталый во всех смыслах, вторичный, со стебом позапрошлозадней свежести Читать далее →

Что ты такое? Хули ты забыло здесь, а главное — сейчас? Сей перевод словно пришелец из позапрошлого десятилетия. Отсталый во всех смыслах, вторичный, со стебом позапрошлозадней свежести. От подбора музла хочется плакать. От выбора исходника хочется охуевать, под такой ископаемый стиль кино про молчаливого охотника в непроницаемом шлеме подстраивается очень неохотно, как корова под пьяного фермера-зоофила. Типичная гоблодрочерская коровья кака типо «Агронома» и тэдэ.

Вот таким и должен быть смешной перевод с альтернативным сюжетом. Кравец передает привет из нулевых. Ретроспективный олдстайл, как он есть. Не без недостатков. С нередким превращением ретроспективности в ретроградность. Читать далее →

Вот таким и должен быть смешной перевод с альтернативным сюжетом. Кравец передает привет из нулевых. Ретроспективный олдстайл, как он есть. Не без недостатков. С нередким превращением ретроспективности в ретроградность. До стандартов Гоблина очень далеко. Насытить такой перевод не в состоянии. Больше годится для голодного года. Но и рыбой на рачьем безрыбье его не назовёшь. Довольно самодостаточен. Не сияющая красками пародия. Тем не менее, удачная.

Забавно, насколько значительно устарела тема пандемии. Нынешние геополитические события вытеснили напрочь недавнюю повестку дня. Оттого ковид в переводе выглядит ровесником гоблинского олдстайла. Словно бы Кравец поднимает тему, забытую ещё в середине нулевых. А не гремевшую изо всех утюгов недавно. В 2020-2021 годах.

Персонажи проработанные. Диалоги продуманы. Тема альтернативного сюжета не сожительствует в разных кроватях и комнатах с юмором. Музыка настолько истасканная, что тянет на плановую ностальгическую подборку.

Собственная режиссёрская работа Андрея Кравеца, старого камрада о/у б/у Гоблина и локализатора со стажем, вызывала интерес. Когда-то мне доводилось смотреть какой-то Разведопрос с ним в качестве гостя (увы, уже снесён) — приятный дядька, хорошо рассказывал о том, как стать актёром дубляжа, было любопытно. Читать далее →

Собственная режиссёрская работа Андрея Кравеца, старого камрада о/у б/у Гоблина и локализатора со стажем, вызывала интерес. Когда-то мне доводилось смотреть какой-то Разведопрос с ним в качестве гостя (увы, уже снесён) — приятный дядька, хорошо рассказывал о том, как стать актёром дубляжа, было любопытно. Создание перевода нашумевшего «Мандалорца» было делом времени, но Кравецу тапки не достались, BadDog уже сделал своего «Мандахона», куда более креативного в плане идей, повествования, озвучки, поэтому «Хроники и локдауны» неизбежно подвержены сравнению с ним — тем более, что в одном, что в другом переводе главному герою предлагают конфеты, которые Мандалорец Дога только и котирует, а Мандалорцу Кравеца они противны, и он хочет денег. По озвучке заметно, что перевод выполнялся профессионалом. Ещё и монтажные вставки, вроде надписей на зданиях и постеров, также подтверждают это. Другое дело, что сюжет критики не выдерживает. Ковидная тематика и правда припозднилась, не говоря о том, что в год своей актуальности она уже успела осточертеть. Сюжетные элементы, вроде двойной вакцины, мутации от взаимодействия с вирусом или транспортировки кала, не могут заставить меня воспринимать данную поделку всерьёз. Перевод в целом томный, озвучка персонажей впечатление не улучшает. Окромя технической части «Хроникам и локдаунам» похвастаться нечем. Незачёт.

Наверное, смишно. Фильм 39 минут, брошен на 7-й минуте. За почти 20% фильма юмор не понял. Дальше лучше не читайте спойлеры, а то это про 1/5 фильма, на 4:00: Читать далее →

Наверное, смишно. Фильм 39 минут, брошен на 7-й минуте. За почти 20% фильма юмор не понял. Дальше лучше не читайте спойлеры, а то это про 1/5 фильма, на 4:00:

— Такси на Дубровку;
— Тока не маршрутка.
— Эээ. Хорошая резина. Автопилот…

Я не понимаю шютки юмара, какой-то набор фраз. К чему резина, к чему автопилот. Более смешно и страшно было, когда нам загоняли чинить глушак газели, у которой задние колеса были гладкие как линолеум, и это было зимой. При этом владелец уверял: «Вон, протектор чуть виднеется».

Дальше фразы из советских фильмов с упоминанием тик-токов. Хватит с меня этого набора фраз: «мне жареного нельзя, и вообще я зеленый» от синего персонажа…

А так, наверное, фильм бу-га-га или буэээ…

Забавно, что некоторые переводчики до сих пор думают, что перевод не будет считаться смешным, если сцена махача не сопровождается треком «Раммштайн», а водитель любого транспортного средства, в любой далёкой галактике не будет находить пассажира, желающего попасть в Дубровку (что в ней такого притягательного? Туда Казантип перенесли, что ли?)). Читать далее →

Забавно, что некоторые переводчики до сих пор думают, что перевод не будет считаться смешным, если сцена махача не сопровождается треком «Раммштайн», а водитель любого транспортного средства, в любой далёкой галактике не будет находить пассажира, желающего попасть в Дубровку (что в ней такого притягательного? Туда Казантип перенесли, что ли?)).

После такого категоричного начала фильма, я уже весь напрягся и, заметив в кадре припаркованный на льду двусмысленный звездолёт, принялся ждать каскада цитат из «Кин-дза-дзы». Слава Богу, напрасно. Я ничего не имею против оммажа советской и прочей классике, тем более, что в данной сцене это выглядело органично. Да и текст песни немецкого творческого коллектива начинается с фразы: «Ты меня спросил, и я ничего не сказал», с чего, фактически, началась и драка, так что автор, быть может, и не так прост.

Но главным для амбициозного переводчика я всё же считаю собственное умение шутить и придумывать оригинальные диалоги и персонажей. И тут, прям со старта, меня порадовал Евгений Карпович с парой вполне зачётных смешных реплик, и такой реалистичной, но безуспешной попыткой вступить в вербальную коммуникацию с ГГ. Именно эпизод с его участием был мной пересмотрен раз 6 с нескрываемым удовольствием. Прекрасно подобран голос под внешний вид и манеру поведения Рыбина. Последующие персонажи, появляющиеся временно (а может быть и нет, я не видел исходник), тоже вполне реальны и смотрятся естественно, отрабатывая свои эпизоды. Ближе к финалу серии, тренер по верховой езде снова вывел меня из эмоционального равновесия, заставив проулыбаться и поверить в то, что сериал обещает быть насыщенным приятными маленькими сюрпризами.

Сборка всего фильма сделана довольно качественно, благодаря труду целой команды единомышленников, если верить титрам. Звуковая дорожка, как я понимаю, пересобрана заново, не забыли даже воткнуть крик Вильгельма (куда ж без него). Но пробелов с тишиной, когда в кадре в этот момент происходит какое-то действие, всё же хватает. Надеюсь, в дальнейшем их будет меньше. Хотя заполнить фильм или даже серию полностью новыми звуками — крайне кропотливая работа. Надеюсь, производителям сериала хватит терпения. Саундтрек приятный, тематичный, временами несущий в себе определённые отсылки к похожим сценам из других фильмов. Ну, и прифотошопленные в нескольких местах картинки забавляют, говоря о внимании авторов к мелочам и стремлению задействовать все органы восприятия зрителей, не давая им заскучать.

Ещё хотелось бы отметить очень талантливую голосовую работу фронтмена студии. Неплохое пополнение в небольшом коллективе «человеков-оркестров», состоящем теперь, пожалуй, лишь из Сержио Фальконе и Егазума.

Какой же всё-таки выдался урожайный 2022 год на новые открытия в начавшей было увядать тусовке АВП. Жаль, не смог всё отсматривать своевременно, по известным причинам, но буду стараться теперь следить за творчеством этой студии.

Ещё один жалкий перевод по несчастному «Мандалорцу», запускать смотреть который ещё раз – так же тоскливо, как слушать неумелые потуги начинающего смехопереводчика. Монотонно скучная манера озвучки разит гоблинщиной. Читать далее →

Ещё один жалкий перевод по несчастному «Мандалорцу», запускать смотреть который ещё раз – так же тоскливо, как слушать неумелые потуги начинающего смехопереводчика. Монотонно скучная манера озвучки разит гоблинщиной. Текстовое содержание набито дурнопахнущей банальной безвкусицей. Кравец – это тот случай, когда вместо любого взятого автора можно подобрать другого из залежей творчески несамостоятельных бездарных подражателей, в произведениях которых нет смысла, поскольку они хуже даже того дрянного оригинала, на который равняются. Критический отзыв на такое заурядное дурновкусие будет столь же закономерно излишне типичным, повторяя наиболее распространённые претензии к неудачным авторам. Русификация событий топорно врублена и потому столь же несмешна как и низкопробный быдло-стиль диалогов. Изменения видеоряда имеют ровно такой же характер, т.е. не несут ровно никакой юмористической ценности и сюжетной значимости. Они не помогают восприятию перевода и его убедительности, поскольку улучшать тут элементарно нечего. Перспективнейшая линия с уколами и вирусами, тема, которую кто только блестяще ни высмеивал в огромных количествах, – за пределами смешных переводов, – у Кравеца запрягается чрезмерно медленно и затем совсем разваливается. Уметь зачитывать текст и сочинять его – далеко не одно и то же. Кравец явно не работал над сценарием слишком долго, по принципу «и так сойдёт». Следить за смыслом происходящих событий поэтому бесполезно, озвученный текст будет как попало реагировать на происходящее в формате разрозненных комментариев и, само собой, драгоценных цитаток из советских кинофильмов. Такого типа переводы были очень плохи ещё в начале 2000-х, а если со временем логично повышать требовательность к авторам, а не занижать, то и оценивать получившееся следует ещё более строго. Доза скуки опасна для жизни.

Опять перевод из разряда «жаль, продолжение не делается». Актуальная тема, для которой выбран соответствующий исходник (сейчас, наверное, уже не актуальная, может, поэтому продолжение и не выходит). Читать далее →

Опять перевод из разряда «жаль, продолжение не делается». Актуальная тема, для которой выбран соответствующий исходник (сейчас, наверное, уже не актуальная, может, поэтому продолжение и не выходит). Для первой пробы очень даже ничего. Качественная озвучка, игра голосом, есть шутки, визуальные приколы хороши. Есть персонажи, которые грамотно взаимодействуют друг с другом в рамках построенной ситуации. Музыкальное оформление тоже можно отметить. Хорошо, но мало.

Годный перевод, хоть и реально устарел уже на выходе). Хорошая музыка при этом устареть не может (не про спирсуху), так что Раммштайн тоже вполне себе. Читать далее →

Годный перевод, хоть и реально устарел уже на выходе). Хорошая музыка при этом устареть не может (не про спирсуху), так что Раммштайн тоже вполне себе. Большая часть шуток откровенно понравилась.

Ну, а технически, некоторым ленивым старичкам у этого человека подучиться, не зря же он с Гобом работал, раз к «Божьей искре» отношение имел.

З.Ы.: Интересно, спирсуху в титрах не заметил, неужто это литл бухи так исполняют…

От автора:

Итак, представляю вам небольшой фильм-пародию. Идея которого возникла еще в период локдаунов и ковидов. За основу взята первая серия сериала Мандалорец. Были написаны новые диалоги. Местами изменено видео. Родного звука в сериале не осталось. Всё было сделано с нуля. Своего рода одноголосый дубляж. Правда в одной сцене есть исключение.

13 thoughts on “Его зовут Мандалорец: Хроники и локдауны

  1. midnight

    очень прикольно, смотрел еще исходник, но и этот не плох, жалко что один эпизод)

  2. Дед Панков

    наверное смишно. фильм 39 минут, брошен на 7 минуте. за почти 20%% фильма юмор не понял.
    дальше лучше не читайте спойлеры, а то это про 1/5 фильма.
    на 4:00:
    — такси на Дубровку.
    — тока не маршрутка.
    — эээ. хорошая резина. автопилот…
    я не понимаю шютки юмара, какой-то набор фраз. к чему резина, к чему автопилот. более смешно и страшно было когда нам загоняли чинить глушак газели у которой задние колеса были гладкие как линолеум. и это было зимой. при этом владелец уверял «вон, протектор чуть виднеется».
    дальше фразы из советских фильмов с упоминанием тик токов…
    хватит с меня этого набора фраз: «мне жареного нельзя, и вообще я зеленый». от синего персонажа…
    а так, наверное фильм бу га га или буэээ…

  3. MAGELAN

    ЫЫЫЫы!! Нормас !! Притопите хлопцы!! Годно!! Я поржал!! Думаю Мандалорец должен был быть в таком стиле…..эти америкосы снова затупили все. Их бы всех вакцинировать…ну тех кто так кино делает!!!

  4. Mad duck

    какой раз уже пересматриваю, а звезду на пепелаце тока заметил! Нуу полный отпад! Кравец-монстр!

  5. вфы

    Андрей Кравец — копрофильный дегенерат

    копрофилия в этом сраном видео зашкаливает, даже для закаленных двачем.
    Все, кто поставил этому гавну положительную оценку — родились с гавном в башке.
    я предупредил — проходите мимо, серьезно

    1. Solitude

      В дваче не закаляются, а купаются, потому как двач как он есть, самая ядреная квинтэссенция продукта человеческой и животной жизнедеятельности.
      Ну и купаются ……. т.н люди привычные.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *