Его зовут Мандалорец: Хроники и локдауны

egozovut
Тип переводаСмешной перевод
ФорматКороткометражный
ИсходникМандалорец
СтудияKravec
РежиссёрАндрей Кравец
Дата выхода
Время39м
МатОтсутствует
МонтажТочечный

Описание:

Фрилансеру-коллектору достается необычное задание. Как всегда, нужно спасти мир. А это непросто когда на планетах бушует ковид.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (4 - 1)

Ещё один жалкий перевод по несчастному «Мандалорцу», запускать смотреть который ещё раз – так же тоскливо, как слушать неумелые потуги начинающего смехопереводчика. Монотонно скучная манера озвучки разит гоблинщиной. Читать далее →

Ещё один жалкий перевод по несчастному «Мандалорцу», запускать смотреть который ещё раз – так же тоскливо, как слушать неумелые потуги начинающего смехопереводчика. Монотонно скучная манера озвучки разит гоблинщиной. Текстовое содержание набито дурнопахнущей банальной безвкусицей. Кравец – это тот случай, когда вместо любого взятого автора можно подобрать другого из залежей творчески несамостоятельных бездарных подражателей, в произведениях которых нет смысла, поскольку они хуже даже того дрянного оригинала, на который равняются. Критический отзыв на такое заурядное дурновкусие будет столь же закономерно излишне типичным, повторяя наиболее распространённые претензии к неудачным авторам. Русификация событий топорно врублена и потому столь же несмешна как и низкопробный быдло-стиль диалогов. Изменения видеоряда имеют ровно такой же характер, т.е. не несут ровно никакой юмористической ценности и сюжетной значимости. Они не помогают восприятию перевода и его убедительности, поскольку улучшать тут элементарно нечего. Перспективнейшая линия с уколами и вирусами, тема, которую кто только блестяще ни высмеивал в огромных количествах, – за пределами смешных переводов, – у Кравеца запрягается чрезмерно медленно и затем совсем разваливается. Уметь зачитывать текст и сочинять его – далеко не одно и то же. Кравец явно не работал над сценарием слишком долго, по принципу «и так сойдёт». Следить за смыслом происходящих событий поэтому бесполезно, озвученный текст будет как попало реагировать на происходящее в формате разрозненных комментариев и, само собой, драгоценных цитаток из советских кинофильмов. Такого типа переводы были очень плохи ещё в начале 2000-х, а если со временем логично повышать требовательность к авторам, а не занижать, то и оценивать получившееся следует ещё более строго. Доза скуки опасна для жизни.

«Его зовут Мандалорец: Хроники и локдауны» — типичный олдскульный перевод, который, на мой взгляд, хорош по двум причинам: во-первых, порадовать любителей классики жанра, уставших от этих ваших матюгально-трешовых поделок и низкопробной альтернативщины с претензией на глубокомысленность, и во-вторых как образец технического качества, к которому нужно стремиться доморощенным «студиям» альтернативных переозвучек. Читать далее →

«Его зовут Мандалорец: Хроники и локдауны» — типичный олдскульный перевод, который, на мой взгляд, хорош по двум причинам: во-первых, порадовать любителей классики жанра, уставших от этих ваших матюгально-трешовых поделок и низкопробной альтернативщины с претензией на глубокомысленность, и во-вторых как образец технического качества, к которому нужно стремиться доморощенным «студиям» альтернативных переозвучек. Для первого тут есть все, что мы так любили в стародавние времена: масса отсылок к хитам прошлого, как фильмам, так и музыке; сюжетная линия с хорошо пародийно-выдержанными характерами персонажей, шутейки и локальный стёб над видеорядом. Что касается технического качества, то я не понимаю, как сделаны некоторые графические вставки, и при этом пару раз ловил себя на мысли, что CG (судя по авторству Кравеца в титрах) для гоблинского Хобота делал Кравец: уж очень похож стиль. Да еще и воссоздана звуковая дорожка вся заново, с фоновыми звуками и соответствующим обстановке звучанием голосов, набор которых у автора вполне достаточен (женский присутствует).
Музыка такого типа мне не особо нравилась и во времена VHS с гоблинскими шедеврами, но атмосферу она поддерживает хорошо.
В общем, посмотрел с удовольствием, даже два раза – благо хронометраж небольшой. Жду ли продолжения? Скорее нет, главная сюжетная тема неактуальна, из неохваченных отсылок к фильмам времен СССР остались разве что давно изъезженные «17 мгновений весны».

Вот таким и должен быть смешной перевод с альтернативным сюжетом. Кравец передает привет из нулевых. Ретроспективный олдстайл, как он есть. Не без недостатков. С нередким превращением ретроспективности в ретроградность. Читать далее →

Вот таким и должен быть смешной перевод с альтернативным сюжетом. Кравец передает привет из нулевых. Ретроспективный олдстайл, как он есть. Не без недостатков. С нередким превращением ретроспективности в ретроградность. До стандартов Гоблина очень далеко. Насытить такой перевод не в состоянии. Больше годится для голодного года. Но и рыбой на рачьем безрыбье его не назовёшь. Довольно самодостаточен. Не сияющая красками пародия. Тем не менее, удачная.

Забавно, насколько значительно устарела тема пандемии. Нынешние геополитические события вытеснили напрочь недавнюю повестку дня. Оттого ковид в переводе выглядит ровесником гоблинского олдстайла. Словно бы Кравец поднимает тему, забытую ещё в середине нулевых. А не гремевшую изо всех утюгов недавно. В 2020-2021 годах.

Персонажи проработанные. Диалоги продуманы. Тема альтернативного сюжета не сожительствует в разных кроватях и комнатах с юмором. Музыка настолько истасканная, что тянет на плановую ностальгическую подборку.

Занятный переводик от одного из дедушек жанра, который ещё к «Божьей Искре» руку прикладывал. Стиль местами слишком ретро, но зато технически на высоте. Читать далее →

Занятный переводик от одного из дедушек жанра, который ещё к «Божьей Искре» руку прикладывал. Стиль местами слишком ретро, но зато технически на высоте.

Первое, что надо отметить, «Хроники и локдауны» явно слишком долго шли от идеи к релизу. Уже и ковидоз вышел из моды, а перевод только вышел. Несмотря на это, основная тема для пародии подходит. Маски, вакцинаторы и иже с ними. Юмор в переводе очень аккуратный и вежливый, ненормативной лексики нет. Не сказать, чтобы получилось особо смешно, но местами улыбало и смотрелось с интересом. Пару раз проскакивали замшелые фразы из «Бриллиантовой руки» и «Места встречи», но хоть немного. Из персонажей запоминается только Рыбин Евгений Карпович, нормально проработан, трёп забавный. Мысль про конфеты и шоколадки явно пришла не одному Догу, это тянет на совпадение.

Озвучено профессионально, женский голос в эпизоде тоже хорош, отличное качество звука, звуковые эффекты грамотно воткнуты. Чем ещё силен традиционно Кравец — видеоэффекты. Деньги, манекены, вывески — очень все качественно сделано. Сама серия не резалась (в отличие от перевода B.D. production).
Музыка подобрана толково под динамику видеоряда, но сама подборка слишком избитая местами. Музыку из советских комедий и ДуХаст в 2022 году втыкать — слишком банально, пожалуй.

Звёзд с неба не хватает, всем олдфагам зайдет. Версия Дога мне понравилась больше, но и этот перевод неплох. 7 из 10. Жаль, что Кравец позиционирует это как «фильм» и явно не планирует продолжение озвучивать.

Опять перевод из разряда «жаль, продолжение не делается». Актуальная тема, для которой выбран соответствующий исходник (сейчас, наверное, уже не актуальная, может, поэтому продолжение и не выходит). Читать далее →

Опять перевод из разряда «жаль, продолжение не делается». Актуальная тема, для которой выбран соответствующий исходник (сейчас, наверное, уже не актуальная, может, поэтому продолжение и не выходит). Для первой пробы очень даже ничего. Качественная озвучка, игра голосом, есть шутки, визуальные приколы хороши. Есть персонажи, которые грамотно взаимодействуют друг с другом в рамках построенной ситуации. Музыкальное оформление тоже можно отметить. Хорошо, но мало.

От автора:

Итак, представляю вам небольшой фильм-пародию. Идея которого возникла еще в период локдаунов и ковидов. За основу взята первая серия сериала Мандалорец. Были написаны новые диалоги. Местами изменено видео. Родного звука в сериале не осталось. Всё было сделано с нуля. Своего рода одноголосый дубляж. Правда в одной сцене есть исключение.

10 thoughts on “Его зовут Мандалорец: Хроники и локдауны

  1. midnight

    очень прикольно, смотрел еще исходник, но и этот не плох, жалко что один эпизод)

  2. Дед Панков

    наверное смишно. фильм 39 минут, брошен на 7 минуте. за почти 20%% фильма юмор не понял.
    дальше лучше не читайте спойлеры, а то это про 1/5 фильма.
    на 4:00:
    — такси на Дубровку.
    — тока не маршрутка.
    — эээ. хорошая резина. автопилот…
    я не понимаю шютки юмара, какой-то набор фраз. к чему резина, к чему автопилот. более смешно и страшно было когда нам загоняли чинить глушак газели у которой задние колеса были гладкие как линолеум. и это было зимой. при этом владелец уверял «вон, протектор чуть виднеется».
    дальше фразы из советских фильмов с упоминанием тик токов…
    хватит с меня этого набора фраз: «мне жареного нельзя, и вообще я зеленый». от синего персонажа…
    а так, наверное фильм бу га га или буэээ…

  3. MAGELAN

    ЫЫЫЫы!! Нормас !! Притопите хлопцы!! Годно!! Я поржал!! Думаю Мандалорец должен был быть в таком стиле…..эти америкосы снова затупили все. Их бы всех вакцинировать…ну тех кто так кино делает!!!

  4. Mad duck

    какой раз уже пересматриваю, а звезду на пепелаце тока заметил! Нуу полный отпад! Кравец-монстр!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *