Элементарная пятёрка

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникПятый элемент
СтудияDeadman & NSA
РежиссёрСергей "NSA" Новиков
Дата выхода
Время2ч 6м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Для спасения съемок безнадежного фильма создателями картины принято решение пойти проторенной голливудской дорожкой — пригласить на роль Главного Героя мега-звезду Брюса Уиллиса, снабдить его симпатишной (но глупой) героиней, дать в нагрузку комического персонажа — и отправить их зарабатывать Оскар, Спасая Мир. Ну и заодно привезти бабло спонсоров, которое все так мечтают попилить.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (6 - 3)

Великолепная озвучка. И всё.
Переводов «Пятого элемента» существует несколько. Зачастую многие сцены в этих переводах уступают в юморе оригинальным Читать далее →

Великолепная озвучка. И всё.
Переводов «Пятого элемента» существует несколько. Зачастую многие сцены в этих переводах уступают в юморе оригинальным. В «Элементарной пятёрке» каждая сцена уступает оригиналу, каждая. Похвалиться «Пятёрка» может разве что тем, что идёт ровно, без провисаний. Тот же «Однажды в Чернобыле», изобилуя угарными сценами, предлагает зрителю ворох откровенно тупых, убогих и фейспалмовых сцен. «Пятёрка» же в плане юмора цельная. Но однотонно серая. Всё плоско, неглубоко и банально. Альтернативный сюжет о съёмках фильма неплох, но каждый диалог заставляет вспоминать более интересный в этом отношении оригинал. На одной шикарной озвучке далеко не уедешь.

Некоторые фильмы можно пересматривать неоднократно. К таким относится и стёб про съём кино «Элементарная пятерка», бывшая в прозападном девичестве «Пятым элементом». Читать далее →

Некоторые фильмы можно пересматривать неоднократно. К таким относится и стёб про съём кино «Элементарная пятерка», бывшая в прозападном девичестве «Пятым элементом». Но почти всё, попадающее на пространство некогда одной шестой суши неизбежно преображается. Иногда — в лучшую, но чаще — в худшую сторону.

Но эта «Пятёрка…» явно обошла свой довольно неплохой для концовки 90-х исходник. Бодрые трэковухи с темами «Звёздных войн» и отечественными земфиро-мумийтроллями удачно вписываются в канву происходящего на экране. Даже сама трактовка первоначального разбора иероглифов: «Свет на огурец!.. Ещё четыре какие-то хреновины…Не могу понять… Неразборчиво…Кто догадался опись имущества на карте нацарапать?..» настраивает на нужный лад.

Хороши диалоги и образы: алкаш-старичок Сумкин, Брюс-таксист, оболбаненная Милка…
Единственный минус — после просмотра этой забавы сходный оригинал смотреть просто невозможно!

Если в «Чеббурашке» были лишь полупрозрачные намёки на то, что происходящее на экране – съёмки фильма с живыми актёрами, названными своими именами, то здесь авторы этого и не скрывают. Более того, этот факт так прямо и указывается в синопсисе сценария. Читать далее →

Если в «Чеббурашке» были лишь полупрозрачные намёки на то, что происходящее на экране – съёмки фильма с живыми актёрами, названными своими именами, то здесь авторы этого и не скрывают. Более того, этот факт так прямо и указывается в синопсисе сценария. По всем заветам Гоблина, фильм начинается с замены музыкальной темы вступительных титров на мегапопулярную «Бригаду», которая в своё время звучала из каждого утюга.

Очень порадовали голоса переводчиков. Они звучат весьма профессионально и очень знакомо. Даже сомнения взяли: где же я мог их слышать, если предыдущий фильм «Кинг-Конг ДаунЪ» был «немой»? Потом прочитал в «дополнительной информации», и всё сразу же встало на свои места: «Lostfilm» же! После многочасовой пытки малоизвестными смешными переводами от начинающих авторов, всё это пришлось мне, как бальзам на уши.

Саунд-трек, как можно понять по вступлению, представлен классической «Чукоткой». Оригинальная звуковая дорожка заглушена не слишком старательно. Если сравнивать два лучших перевода «Пятого элемента», этот всё же выигрывает у «Чернобыля» по технической стороне. У «Ахтунгов» всё шипит и хрипит, а тут всё приятно и профессионально – не устану нахваливать. Не побоюсь этого слова, в техническом плане фильм идеальный.

Но как здесь обстоят дела с шутками? Ребята старались, как могли, но, боюсь, все силы ушли на вылизывание технического качества. Сюжет завязан на съёмки фильма, поэтому к видеоряду прикручивается довольно условно. Диалоги, хоть и забавны, но довольно банальны. Стёб над исходником присутствует, но он не такой сочный, как в том же «Чеббурашке». Запоминающихся фразочек не наблюдается, зато есть несколько боянов.

Очень хороший перевод, даже несмотря на некоторую скудность юмористической составляющей. К тому же, это очень качественная многоголоска, да и сделано всё без мата и гопничества. Сюжет скучноват, саунд-трек банален – это из минусов. Отсылки к Гоблину: они здесь были просто неизбежны. При всём моём восхищении этой работой, как смешной перевод, «Однажды в Чернобыле» они, к сожалению, превзойти так и не смогли.

Как и в других переводах «Пятого элемента», здесь во всех подробностях раскрываются темы наркомании и алкоголизма. Традиционные для жанра цитатки, в основном, из отечественных фильмов. На сюжетные косяки можно закрыть глаза. Тем, кто любит безбашенный угар без каких-либо моральных рамок, рекомендую всё же перевод «Ахтунгов», а эта работа более цензурная, хотя и не вполне стерильная (пошлости проскакивают).

Великолепная озвучка, к сожалению, не перевешивает ни пресные шутки, ни хромающий сюжет, ни множество боянов, ни посредственный саунд-трек, однако мне совесть не позволит влепить фильму негативную рецензию. Окончательная оценка будет 7 из 10. Даже немного обидно, что такая качественная работа со звуком и голосом выстрелила почти вхолостую. И ещё очень жаль, что такая перспективная студия безвозвратно канула в Лету.

Перевод откровенно раскланивается Божьей искре. В юморе заметно ей проигрывает. Удачные шутки чередуются с крайне заурядными. Главным плюсом является собственная история о съёмках фильма. Ход нередкий для смешных переозвучек. Здесь забавен сам по себе. Читать далее →

Перевод откровенно раскланивается Божьей искре. В юморе заметно ей проигрывает. Удачные шутки чередуются с крайне заурядными. Главным плюсом является собственная история о съёмках фильма. Ход нередкий для смешных переозвучек. Здесь забавен сам по себе. Выстроен крепко. Держит внимание. Персонажи-киноактёры вполне убедительны. Выдающейся харизмой не отличается ни один из них. Живут себе кулуарной жизнью между съёмками. Вполне забавно. Иэна Холма почти всё время называют Сумкиным. При этом он остаётся Иэном Холмом, и Брюс Уиллис при случае называет его именно Иэном. Таким образом, потешно обыграна классическая ситуация, когда актёр становится заложником одной значимой роли. Иэн Холм, как заложник образа Сумкина. Словно и в Голливуде смешной перевод «Властелина колец» на культовых позициях.

Авторы то и дело обращаются к биографиям актёров фильма. Стебутся над неурядицами в жизни Брюса Уиллиса и Миллы Йовович. Вполне потешно, хоть и не всегда шутки отличаются остротой. Заправски рассмешить у «Элементарной пятёрки» не получается ни разу. Лишь заинтересовать и вызывать улыбку. Регулярно встречаются баяны. Задействованы не столь гладко, как, например, у Егазума. Всё же и не топорно. Не обошлось и без раскланиваний советской классике. Неудивительно для перевода, копирующего почерк Божьей искры.

Озвучка многоголосая. Впечатляюща не только для своего времени. Все роли озвучены профессионально. Приятно слушать. Располагает к себе и «чукоточное» музыкальное сопровождение. Лайтовое, без особых изысков. Все композиции достойно сочетаются с видеорядом и юмористической обстановкой.
До звания шедевра «Элементарная пятёрке» далековато. Крепкий перевод средней руки.

Сюжет натянут на видеоряд как сова на кубический глобус. Сюжет примитивен и никакой. С тем же успехом можно было бы обставить, например, исторические съемки в «Иван Васильевич меняет профессию». Читать далее →

Сюжет натянут на видеоряд как сова на кубический глобус. Сюжет примитивен и никакой. С тем же успехом можно было бы обставить, например, исторические съемки в «Иван Васильевич меняет профессию». Ловите сюжет: «Демьяненко и Куравлев с Крачковской (ну, не на всех же голливудских блондинок запасли) снимают исторический фильм». Да и сам сюжет довольно угловат. Взять хотя бы вытаскивание камней из певички: по тексту там должны достать наличку, а не какие-то кирпичи. И из кармана, а не из пуза. Под конец вообще фантазия кончилась: «тянем еще 3 минуты до титров». Если это был юмор или стеб на видео, то «рука, лицо… стена».

Музыкальное сопровождение и не в тему, и наложено ужасно. Саундтрек включен на уровне громкости реплик персонажей. И, когда есть необходимость вставить реплику, саундтрек приглушают ровно на нее — смотрится как выкрик в орущей толпе. Про выступление «оперной дивы» хороших слов вообще нет, одна звуковая дорожка спорит с другой на право первенства. Уши вянут.

Из плюсов только то, что хорошее качество озвучки персонажей. Ну, и местами бывает забавно.

З.Ы. Если что, дико извиняюсь за спойлеры, но при таком количестве зеленки фильм УГ. Можно досмотреть до конца… если лень искать ещё чего.

Хронологически третья, самая поздняя, попытка смешного перевода культового «Пятого элемента», на сей раз за дело взялись продолжатели Гоблина в лице NSA (он участвовал и в проекте «Кинг Конг Даунъ») и команды Андрея Кравеца. Как следствие, в переводе хватает отсылок к работам «Божьей искры», особенно к знаменитому переводу ВК. Читать далее →

Хронологически третья, самая поздняя, попытка смешного перевода культового «Пятого элемента», на сей раз за дело взялись продолжатели Гоблина в лице NSA (он участвовал и в проекте «Кинг Конг Даунъ») и команды Андрея Кравеца. Как следствие, в переводе хватает отсылок к работам «Божьей искры», особенно к знаменитому переводу ВК.

NSA и ко построили в «Элементарной пятерке» альтернативный сюжет (что я всегда ценю), но сюжет из разряда затертых — «снимается кино» (что уже не так здорово). Местами альтернативный сюжет слабо стыкуется с видеорядом и диалоги явно ближе к сценарию исходника.
По итогам приема «снимается кино» Брюс Уиллис в роли Брюса Уиллиса, Мила Йовович в роли Милы Йовович. Компанию им составляют Сумкин (отсылка к ВК, где этот же актер играл роль Бильбо) и негр Филипп Киркоров. Хорошо обыграна тема развода Брюса и то, что Йовович была замужем за Бессоном в те времена.
Кинематографических шуток вообще хватает, эта тема на высоте. Также в наличии «бородатые» приколы и отсылки к советским фильмам. Ненормативная лексика отсутствует. Как и в переводе от «Ахтунга», присутствуют алкошутки (пошловатые намеки тоже есть). Позабавило, что в двух местах разных переводов юмористические направления совпали (в квартире священника в начале — про интернет, в космопорте — про пиво). Но в целом юмор в «Элементарной пятерке» получился пресноватым, на мой вкус. Забавно, но не до такой степени, чтобы в голос смеяться.

Зато чувствуется, что озвучивался перевод профессионалами (из команды Кравеца). Налицо качественная многоголосая озвучка, отличное соответствие голосов и персонажей. Качество звука на высоте (тут «Однажды в Чернобыле» отстает на два корпуса).
Саундтрек в «Элементарной пятерке» подобран в тему, но чувствуется явный перекос в пользу отечественных исполнителей (а вот темки из SW в начале фильма отлично легли). Ну и бросился в глаза явный косяк: когда синяя инопланетянка на Флостоне исполняет свои песни, оригинальная дорожка недостаточно заглушена и параллельно пущены отечественные исполнители. Явно слышно и то, и другое, в результате — какофония.
Еще из огорчившего отмечу то, что «неанглийские» реплики Йовович не тронуты, лишь сказано, что это «албанский». Боянисто даже для середины нулевых, а километры текста (главный хлеб смешного перевода) упущены. Также как-то неубедительно хорошие инопланетяне стали «строителями-молдаванами». Зато очень порадовала шутка про магазин товаров для охоты и рыбалки Олдмана.

Несмотря на некоторые недостатки, забавная и качественная работа. На мой взгляд, «Элементарная пятерка» выигрывает у «Однажды в Чернобыле» в техническом отношении, «культурности» и уровне озвучки, но уступает работе «Ахтунга» по части саундтрека и юмора. В итоге те же 7из10.

Хорошая озвучка, голоса хорошо подходят героям.
Задумка, в целом, понравилась, но есть косячные моменты — или моменты, которые можно было лучше обыграть. Читать далее →

Хорошая озвучка, голоса хорошо подходят героям.
Задумка, в целом, понравилась, но есть косячные моменты — или моменты, которые можно было лучше обыграть. Над фильмом стоило поработать ножницами, чтобы лучше сюжет лёг.
Местами смешно.
Саундтрек говно. Да, бывает и хуже, но тем не менее.
Довольно много цитат советских фильмов. На момент выхода фильма это было модно, но вообще-то это хуйня.

Не скажу, что совсем не понравилось, но в целом хиленько как- то. Технически всё сделано очень качественно (видеоряд, правда, не изменяли, но звук отличный — ну так тут люди опытные работали). Читать далее →

Не скажу, что совсем не понравилось, но в целом хиленько как- то. Технически всё сделано очень качественно (видеоряд, правда, не изменяли, но звук отличный — ну так тут люди опытные работали). Но вот альтернативный сюжет и шутки юмора как-то не зацепили. Было пару забавных моментов. Ну и всё. В отношении юмора «Однажды в чернобыле» немного поинтересней будет, хотя со звуком там катастрофа… Но в общем и целом, отличного смешного перевода «5 элемента» не видел. Что касается саундтрека, то тут он подобран «на любителя», лично мне выбор не понравился. Да и к видеоряду песни не подходят, ну на мой взгляд.

Как альтернативка, неплохо, но как смешной перевод, ниже среднего.
Альтернативный сюжет понравился, даже бояны слух особо не резали, шутки различные, да и в тему обычно были. Читать далее →

Как альтернативка, неплохо, но как смешной перевод, ниже среднего.
Альтернативный сюжет понравился, даже бояны слух особо не резали, шутки различные, да и в тему обычно были. К этому претензий нет, и это явно главное в переводе. А с остальным очень хуже.
Музыка, в основном никакая. Почти все источники уже лет двадцать как не слухабельны (для меня), да ещё хорошая оригинальная песня в казино вырезана, а над ней можно было пошутить, сирена и т.д. Соотношение звука и происходящего нередко страдает, чего вот не сказал бы о шутках. Ближе к концу, тем не менее, попадался нормальный звук. И все же, минус.
Озвучка, вообще-то хороша, почти идеально для альтернативки. Но для смехоперевода не подходит абсолютно, как и для шуток. Это как слушаешь ты шутку, а шутящий делает это буквально без всякого выражения, с покерфейсом, и думает в процессе о чем угодно, кроме того как от души пошутить. Лично от себя, минус. Шутки хорошие, конкретно их зачитка, крайне не понравилась.

Поставил семерку, вполне нормальный середняк. Красным марать не хочется.

От автора

Перевод был сделан еще в 2005-м году, и только к Новому Году 2008/2009 его наконец-то удалось представить публике. Огромная благодарность всем принимавшим участие в процессе, всем камрадам кто 4 года назад помогал создавать сценарий.  Отдельное спасибо камраду rko за помощь в доведении сценария "до ума" и укладку субтитров. Непередаваемый респект и уважуха камраду Kravec (lostfilm.tv) и актерам его студии, озвучившим данное произведение.

12 thoughts on “Элементарная пятёрка

  1. Кулёк Пронин

    Перевод получился довольно годным. Архиологи порадовали очень. Спасибо, посмеялся на славу!

  2. zuzhma

    ‘как по мне всё на высоте, голоса, микширование, звуки, музыка, игра слов, ни намека на пошлость, близко к оригиналу, продуманно, ненавязчиво! глубокий поклон фирме !!
    ps, можно просто слушать, как дождь, ручей и топорщиться))

  3. гоблин

    Задумка. перевод. подборка музыки. все по теме и юмор на высоте. Отличная работа. Спасибо за хорошее настроение.

  4. Доброжелатель объективный

    А мне, понравилось, авторам удачи и дальнейшего творчества😄

  5. Дед Панков

    сюжет натянут на видео ряд как сова не кубический глобус. сюжет примитивен и никакой. с тем же успехом можно было бы обставить, например, исторические съемки в «Иван Васильевич меняет профессию». ловите сюжет: «Демьяненко и Куравлев с Крачковской(ну не на всех же голливудских блондинок запасли) снимают исторический фильм». да и сам сюжет довольно угловат. взять хотя бы вытаскивание камней из певички, по тексту там должны достать наличку, а не какие то кирпичи. и из кармана, а не пуза. под конец вообще фантазия кончилась «тянем еще 3 минуты до титров». если это был юмор или стеб на видео, то «рука, лицо… стена.»
    музыкальное сопровождение и не в тему и наложено ужасно. саундтрек включен на уровне громкости реплик персонажей. и когда есть необходимость вставить реплику, саундрек приглушают ровно на нее, смотрится как выкрик в орущей толпе. про выступление «оперной дивы» хороших слов вообще нет, одна звуковая дорожка спорит с другой на право первенства. уши вянут.
    из плюсов только то, что хорошее качество озвучки персонажей. ну и местами бывает забавно.
    З.Ы. если что, дико извиняюсь за спойлеры. но при таком количестве зеленки, фильм УГ. можно досмотреть до конца… если лень искать еще чего

  6. Игорюня

    В отличае от версии «Однажды в Чернобыле», фильм даже лучше выглядит.

    1. Goodwin

      автор 500 рецензий

      Был ещё перевод «Сверхъестественного» с озвучкой актёров Кравеца. Но всего на 20 минут. «Там на неведомых дорожках», емнип.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *