Эпизод III

Тип переводаСмешной перевод
ФорматСериал
Статус сериалаЗакрыт
ИсходникЗвёздные войны: Эпизод III – Месть Ситхов
СтудияТака Сэмпай
РежиссёрТака_сэмпай
Дата выхода
Время1ч 40м
МатНемного
МонтажТочечный

Описание:

Неканоничное продолжение серии переводов «Старые Воры».
В недалёкой галактике бушует война бобра с ослом, как это часто показывают в американском кино, деталей я уже не помню, скажу лишь, что каким-то образом злые роботы пробрались в самый центр Республики — на планету Круассант, и похитили генсека Пал Палыча, подсунув тем самым джигитам причинное место под самый нос. Известный нам по предыдущим эпизодам джигит Убиван Киношник вместе со своим верным ординарцем Анакентием Сковородкиным, вопреки толпам вражеских роботов на орбите и неутешительным прогнозам скептиков, отправляется спасать Пал Палыча из грязных лап давнего врага своего и всей Республики — Горбатого, и  его шестерки — злого-презлого Пирата…

Смотреть онлайн:

Список эпизодов:

  • s01e01 (22.09.2015)
  • s01e02 (19.01.2018)
  • s01e03 (02.02.2018)

Рецензии:

Рейтинг критиков -1 (3 - 4)

Видны старания сохранить атмосферу общения Анакентия с Убиваном из 2 части (у них там шикарная химия). Конечно, не «СВ-2», но та атмосферность порой неплохо передана (например, диалог о плане по сбору металлолома). Вот только с шутками всё хуже. Читать далее →

Видны старания сохранить атмосферу общения Анакентия с Убиваном из 2 части (у них там шикарная химия). Конечно, не «СВ-2», но та атмосферность порой неплохо передана (например, диалог о плане по сбору металлолома). Вот только с шутками всё хуже. Иногда предсказуемую и оттого невеселящую шутку вытягивает озвучка — интонация Киношника о сердце, которое в штаны упало, например, и интонация эта добавляет веселья. В целом, характеры персонажей неплохо сохранены и выдержаны, но это касается только Аннакентия (которого Така Сэмпай упорно называет Кешей) и Убивана. Куда в меньшей степени это относится к персонажам Падме и Йуды. Йуда, пожалуй, поинтереснее, чем у Гонфильма, остальные уступают. Пал Палыч сильно отличается от гонфильмовского, и это отличие на первых порах напрягает, но к персонажу быстро привыкаешь — пусть и отличается от исходного, сам по себе получился неплохо. Очень хорош Пират (Гривус).

Альтернативный сюжет слабоват. Така старается вписать происходящее в атмосферу «Старых воров». Получается только за счёт уже упомянутой работы с персонажами. Сам сюжет сиротливо жмётся к оригиналу. А где отходит, там Така сразу демонстрирует, что с выдумкой у него туго. Мотивация превращения Аннакентия в Швейдера выбрана и реализована коряво.

Музыкальная подборка в корне отличается от стиля Оксида. Минималистичная, с регулярными повторами одних и тех же композиций, атмосферная, несмотря на часто попадавшиеся чукотские треки.

Озвучка неплоха, даже очень. Качество звукозаписи печальное, но актёрская игра хороша для одноголоски. Даже картавость Таки Сэмпая особо не портит озвучку.

Заморочился Така с монтажом звука. Оригинальную дорогу регулярно глушит, заменяя её своими аудиоэффектами. Таких эффектов добавил очень много.  Можно сказать, Така прибегает к псевдодубляжу, когда заглушает оригинальную аудиодорогу, даёт фоном музыку и сверху накладывает озвучку. Получается далеко не идеально, но терпимо. Ещё бы сводить звук получше, чтоб музыка и эффекты не перекрывали озвучку.

Без усилий посмотрел до конца. Интересно было следить за Убиваном, злым Пиратом, оптимистом Йудой. Даже жаль, что нет завершения. На данный момент, перевод — середнячок на 6-7 баллов. На фоне тотального позорища, которое выпустил Косьмин, перевод Таки Сэмпая и вовсе неимоверно крут. Хотя «Обыкновенному Пал Палычу», конечно, значительно уступает.

Ну, это конечно не Ви-Косьмин с его абсолютным высером. Что бы там Оксид ни говорил насчёт «пусть Ви-Косьмин вылижет техническое качество, и я его перевод благословлю» — от технического улучшения говно Ви-Косьмина не перестанет быть говном. Читать далее →

Ну, это конечно не Ви-Косьмин с его абсолютным высером. Что бы там Оксид ни говорил насчёт «пусть Ви-Косьмин вылижет техническое качество, и я его перевод благословлю» — от технического улучшения говно Ви-Косьмина не перестанет быть говном. Как и все его переводы. А здесь же всё более-менее годно — персонажи есть, более-менее прописаны, местами диалоги унылы, местами забавненько, Гривус получился лучше прочих со своей злобой. По уровню юмора и сюжета перевод получился вполне в духе 4-6 частей СВ.Только стиль подбора музла уж очень негонфильмовский. Собственно, подбирать музло хуже, чем это делает «Гонфильм» , ещё нужно суметь. И этот переводчик сумел. Музыкальное оформление — полный отстой. Плюс зачастую музыка заглушает речь персонажей, нужно учиться работать со звуком.

Титры в начале слишком долго идут и содержат много ненужной инфы, такое обычно в описании к фильму пишут. Ну или пишут литературно, а то «хз» и «пох»-это пиздец. Музло подобрано местами в тему, местами коряво. Читать далее →

Титры в начале слишком долго идут и содержат много ненужной инфы, такое обычно в описании к фильму пишут. Ну или пишут литературно, а то «хз» и «пох»-это пиздец. Музло подобрано местами в тему, местами коряво. Хуево музыку чувствуешь. С начальными титрами не угадал с музлом, не угадал с настроением.

Озвучка на уровне «ниже среднего». Чаще всего музло заглушает голос и непонятно, о чем говорят персонажи, а пересматривать один момент несколько раз, чтобы вникнуть, нет желания. Хотя там, где слышно, ничего интересного эти персонажи и не произносят. Были попытки шутить, но мимо кассы. Фейспалм.

В общем, дорабатывать надо. И сценарий пропиши нормально, а не на ходу. Хуевый у тебя экспромт выходит.

Благодаря помощи Vlada глянул первую серию. Сразу отмечу — понравилось. Соглашусь с некоторыми ранее высказанными замечаниями, но с оговорками. Читать далее →

Благодаря помощи Vlada глянул первую серию. Сразу отмечу — понравилось. Соглашусь с некоторыми ранее высказанными замечаниями, но с оговорками.

Начальные титры — да — длинноваты, но там в них определённая логика.
Улыбнули шутки про тепловизор, показывающий лишь красное и зелёное; про мечту об убийстве командира.
Фразочка относительно желания увидеть «Конец Старых воров» двояка:
«1) смысловое — «да чтоб они сдохли!»;
2) несколько напоминает ответы Швейка у психиатров: «Верите ли вы в конец света? Сначала надо увидеть этот конец!»

Но в целом смотрится забавно! Жду продолжения…
(Технических вопросов не касаюсь… ;) )

О том, как Така сделал каку… Фан-фикера видно за километр. Кто не знает, это те люди, которые страдают кипучим творческим недержанием, но при этом не способны сочинить что-то своё, а вместо этого, как паразит, присасываются к особо понравившемуся им успешному произведению, воруют его персонажей, имена, образы и портят их своими, зачастую далеко не гениальными идеями. Читать далее →

О том, как Така сделал каку… Фан-фикера видно за километр. Кто не знает, это те люди, которые страдают кипучим творческим недержанием, но при этом не способны сочинить что-то своё, а вместо этого, как паразит, присасываются к особо понравившемуся им успешному произведению, воруют его персонажей, имена, образы и портят их своими, зачастую далеко не гениальными идеями. Так и случилось со «Старыми ворами», продолжить которые взялся не в меру самоуверенный выскочка Така Семпай (его ник намекает на что-то японо-анимэшное, но я не спец в этом вопросе, поэтому утверждать не могу). Если Косьмин хотя бы взаимодействовал с Оксидом, то здесь об этом и близко речи не шло. Об этом я ещё отдельно упомяну в конце своей рецензии.

Уже вступительные титры читать невозможно, не только из-за бредового содержания — скорость их воспроизведения надо было уменьшить раза в полтора, чтобы успеть прочитать. Да и слишком затянутый текст, сначала какие-то мемуары о том, почему Така взялся за дело, а уж потом краткий эпиграф к третьему эпизоду. Сколько раз я зарекался хейтить переводчиков за картавость, но тут не смог удержаться. Особенно этот дефект заметен при попытке сымитировать интонации оригинальных персонажей (Оксид, как известно, также никогда не обладал идеальной дикцией).

Когда играет музыка, слов не разобрать. А музыка здесь играет частенько, в фоновом режиме. И это полностью убивает дух оригинальных «Старых воров». Здесь саунд-трек больше похож на атмосферку, в то время, как у Оксида была, в основном, олд-скульная Чукотка, и это было главной музыкальной фишкой его франшизы. К тому же, композиции Оксид подбирал, чаще всего, русскоязычные. Така Семпай сделал всё по-своему, особо не вникая в то, что нравилось зрителям в оригинальных «СВ». Зачем тогда было нужно позиционировать перевод как продолжение?

Где боянные цитатки? Не то, чтобы их совсем не было. Они есть, но мне ужасно не нравится, как автор их подносит. Во-первых, некоторые фразы цитируются не дословно, с искажениями. Зачем? Трудно было освежить в памяти источник цитирования? Во-вторых, неравномерное распределение этих самых цитаток по видеоряду, где-то пусто, где-то густо. Оксид умел выдерживать баланс. В-третьих, появилось цитирование из мемов, а Оксид брал, в основном, фильмы и сериалы, как советские, так и не очень — то есть общеизвестные фразочки, ушедшие в народ ещё в стародавние времена. Именно поэтому его персонажи были живыми — они этими фразами разговаривали точно так же, как мы с вами. У Така Семпая все персонажи — фальшивки.

И моя самая главная претензия — КЕША. Ну, какой к ***ной матери Кеша, когда его у Оксида всегда называли исключительно Кеня? Така Семпай даже своровать не может нормально, чтобы это воровство не резало слух и не бросалось в глаза! К слову, Убиван так много не блякал. Из всего вышесказанного я делаю однозначный неутешительный вывод: каким бы унылым говноделом ни был Косьмин, его многоголоска весьма удачно попала в настроение, дух и атмосферу настоящих «Старых воров», всё сделано по знакомым лекалам и не вызывает отторжения. В отличие от каки Таки.

Обрати внимание на техническую часть — техника у тебя так себе, на подбор звукоряда — подбор музла — вообще никакой (музыка должна и подчёркивать действие, и/или стебать оригинал, но в любом случае, быть оригинальной и максимально органичной сюжету в частности и фильму в целом. Иначе, зачем бы вообще её менять?) Читать далее →

Обрати внимание на техническую часть — техника у тебя так себе, на подбор звукоряда — подбор музла — вообще никакой (музыка должна и подчёркивать действие, и/или стебать оригинал, но в любом случае, быть оригинальной и максимально органичной сюжету в частности и фильму в целом. Иначе, зачем бы вообще её менять?), на диалоги (в диалогах, даже казалось бы мелочи, здорово режут ухи — почему, к примеру, Убивана Киношника постоянно кличут Убийцей?)
В общем, диалоги на троечку, на озвучку Падме мог бы и чувиху сыскать, там пара реплик всего-то. Но, пустячок, а приятней было бы. Ещё много чего, но, в целом, начало неплохое. Вполне обнадёживающее.

Достойно сделанное фанатом продолжение старых «Старых Воров», обладающее несколькими существенными минусами. В атмосферу переводов Гонфильма первого периода (2003-2006) Така Сэмпай определенно попал, хотя и ожидаемо проиграл Оксиду на его любимом поле. Читать далее →

Достойно сделанное фанатом продолжение старых «Старых Воров», обладающее несколькими существенными минусами. В атмосферу переводов Гонфильма первого периода (2003-2006) Така Сэмпай определенно попал, хотя и ожидаемо проиграл Оксиду на его любимом поле.

Персонажи и вписаны в канон, ЛОР гонфильмовский соблюдён. Есть определенные косячки (вроде отмеченной другими излишней фиксации на «разовых» пародийных кличках Убивана и Анакентия), но не слишком страшные. С Гривусом своя достаточно оригинальная идея с ОченьЗлымПиратом, вписывающаяся в стилистику переводов нулевых. Правда, Гривуса в переводе маловато (у Оксида в «Обыкновенном Пал Палыче» эта проблема была решена за счёт монтажа). Остальные персонажи живенькие, соответственно общаются между собой. Отход после первой серии от Палыча-Путина — это, конечно, напрасно. Така Сэмпай хотел углы сгладить — в итоге один из главных героев эпизода изрядно посерел и потерял в шарме. «Старые Воры» последовательно шли к политоте, и в третьем эпизоде ей самое место, а здесь остались лишь невнятные фашисты с лёгким украинским оттенком.

Шутки попадаются как подходящие, так и откровенно тухлые. Особенно провальны пассажи про бухло — не умеет автор юморить на эту избитую тему.
Сюжет весьма близок к исходнику, хотя развраты Падме приобрели невиданный масштаб и стали чуть ли не самым главным двигательным моментом. Проскакивают гоблинизмы, хотя они и у раннего Гонфильма были (под который и идёт закос).

Игра голосом приличная. Получилось передать интонации героев Гонфильма в той или иной мере, наделить их индивидуальностью. Портит все нетвердая «р» у автора, по-разному звучащая у разных персонажей. У Анакентия это еще воспринимается как фича, но у других — однозначно как баг. Музыкальное сопровождение близко к провалу — самый слабый момент перевода. Очень часто плохо ложится музыка на видеоряд, в первой серии еще и музыка регулярно громче реплик. Во второй-третьей сериях автор после критики пытался исправиться, все стало слышно, но музыка скатилась в какую-то совчину. Более-менее удачны лишь музыкальные темы персонажей, которые повторяются. Монтаж звуковых эффектов солидный, не идеал, но есть что похвалить.

В общем, для дебюта прилично (на голову выше NNого перевода Косьмина) и любителям олдстайла вполне зайдет. Но на фоне «Обители козла» и «Палыча» от собственно Оксида — слабовато и до конца не доведено, к тому же. Можно было уж хотя бы звук в первой серии докрутить. Ну и ОСТ с плоской алкотематикой откровенно портят общую картину. 6из10. Лучше бы Така Сэмпай первый эпизод сделал.

Эпизод III: 2 комментария

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.