Если бы Гарри Поттер жил в России (фильм)

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникГарри Поттер и Дары Смерти: Часть 1
СтудияAlex Enigmix
РежиссёрAlex Enigmix
ЦиклЕсли бы Гарри Поттер жил в России
Дата выхода
Время1ч 35м
МатОтсутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Приключения Гарри Поттера в России продолжаются! Присутствие на свадьбе, воспринятой властями как несанкционированный митинг, и сомнительные посылки с АлиЭкспресса заставляют Гарри и его друзей отправиться в бега. Но даже в кромешной глухомани от Радио Снейпа не спрячешься…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (6 - 4)

Давно числюсь среди поклонников Энигмикса, так что уведомление о выходе когда-то обещанного полнометражного перевода затягивает прямо к нему. Читать далее →

Давно числюсь среди поклонников Энигмикса, так что уведомление о выходе когда-то обещанного полнометражного перевода затягивает прямо к нему. Прежде мне нравилось многое виденное у Алекса, и хотелось узнать, способен ли он конкурировать с авторами крупных полотен, чьё создание более сложно и ответственно, чем выведение отдельных небольших роликов. Казалось, Энигмикс опасается полноценной соревновательной схватки из-за трепетного отношения к разнокачественной критике. И долго скупился вложить сожирательно много труда на поединок такого уровня.

Получилось даже мощнее ожидаемого. Энигмикс выстраивает перевод очень непринуждённо и может казаться, излишне просто, но его приёмы отлично работают. Он реально хорошо поднимает настроение своими незамысловатыми подколами над персонажами. Способность очень сильно развеселить заслуживает самых крупных похвал.

Выбранное название «Если бы» — прямое признание в нежелании выстраивать необычный сложносюжетный конструктор. Не через работу вплотную над развитием персонажей отсюда дотуда, эмоционально и умственно слегка боязливо отстраняясь от героев, через фон линии с далёкими митингами и силовиками, смысловое соединение сцен достигается. Энигмикс берёт свой главный творческий метод, принёсший ему славу за минувшие 10 лет, и не собирается почти ни с чем экспериментировать кроме длинноты и щепотки лиризма. Выбор оказался беспроигрышным, Энигмикс нигде не оплошал, здесь есть всё за что Алекса любят и ценят. Но и предел остроты оттого же не достигнут, можно делать ещё отточенней и сильней на 1-2 уровня поражения. Чернее, абсурднее, неожиданнее.

Соперничество за репутацию среди переводчиков, которая нередко волнует Алекса, тут ему удаётся, и напрасно он только теперь вступает на путь развенчивания предубеждений, будто Алекс не способен сделать полноценный качественный полнометраж. Энигмикс, как всегда, чужд подражаниям и заимствованиям, имеет яркие авторские черты, какие нужны любому хорошему смешному переводчику. Он не портит фильм неумелым монтажом и лишними бездарно натыканными чужими актёрскими голосами. И один делает по-настоящему смешной фильм. Следовательно, тут все признаки работы весьма высокого класса, категории лучших переводов небогатого 2020 г. Чего нельзя сказать про нынешний состав АВП, в котором половина студий имеет со всем этим огромные проблемы и нередко совершенно не способна выдавить из себя ничего мало-мальски забавного, самостоятельного и ценного. Но заведомо пренебрегать талантами другой половины и не обращать внимание на независимых иных достойных авторов со стороны А. Энигмикса будет опрометчивой заносчивостью.

7,5 из 10.

Позволю себе лирическое отступление. Считаю его необходимым. Одиозный Энигмикс известен своими истериками. Противостоянием с другими смешными переводчиками. Что наиболее примечательно, ещё и с критиками. На негативный отзыв реагирует запальчиво. Непременно публично Читать далее →

Позволю себе лирическое отступление. Считаю его необходимым. Одиозный Энигмикс известен своими истериками. Противостоянием с другими смешными переводчиками. Что наиболее примечательно, ещё и с критиками. На негативный отзыв реагирует запальчиво. Непременно публично. Как плаксивая инстаграмщица, посчитавшая, будто её захейтили. И её долг излить эмоции перед подписотой. Плачется Энигмикс на стримах и в роликах на своём канале. Ищет утешения у подписчиков. Тех, кто и знать не знают ни о каком негативном отзыве. Видеоистерики Энигмикса забавнее большинства его переводов. В них больше чувств. Искренности. Эмоций. У болезненно самолюбивого Энигмикса выраженная идея-фикс. Заставить 100% критиков признать его классным смешным переводчиком. Лучше даже 146%. Для верности. Заодно признать единственно верной именно его точку зрения, какими должны быть смешные переводы. И какими они быть не должны. Любой отзыв, противопоставляющий переводу Энигмикса перевод другого автора, вызывает у Энигмикса жгучий бугурт. В особенности, если ему советуют брать пример с упомянутого автора. Для сравнения критики берут переводы авторов, работающих на стезе полного метра. Так уж сложилось со времён Божьей искры, что эталонный смешной перевод — полнометражная история. Цельная. Так сам патриарх Гоблин делал. Его до сих пор никто не превзошёл. После Гоблина другие смешные переводчики изобретали новые методы. Стили. Подходы. Прибегали к видеомонтажу из различных источников. Многоступенчатым сюжетам. Или фееричной бессюжетности. Одно оставалось неизменным. Все сколько-нибудь заметные смешные переводчики после Гоблина — это переводчики полного метра. Это может быть цельный фильм. Может быть многосерийный сериал, чьи эпизоды гармонично собираются в обширную мозаику. Главное, цельная монументальность действа. Полуторачасовая или больше история с запоминающимися персонажами. Смешной и захватывающей интерпретацией оригинала. Именно так поднялись после Гоблина Держиморда, Мегабобёр, Гонфильм, Дебохподаст, Грекфилмс, Трудности перевода, Какой-то Бес. Именно такие переводы интересны зрителям, способным написать более одного предложения. Ленивому короткометражнику Энигмиксу, скачущему с темы на тему, с одного обрывочного ролика на другой, всегда хотелось положительной оценки не только от поклонников подобного контента. Очень хотелось признания со стороны взыскательных ценителей полного метра. Энигмикс долгое время боролся с холодным приёмом у таких критиков одними лишь истериками. Продолжая годами производить обломочную породу. Мелкими фрагментами. Пока не решился отдать на суд критиков полный метр. Сыграть на поле полнометражников. Используя в качестве рассады свой микросериал «Если бы Гарри Поттер жил в России». Разгромленный критиками. Мог бы не дёргаться. Зачем? Подписчики канала ждут новых роликов. Не полного метра. Энигмикс пошёл на принцип. Зарелизил полнометражку. Уделил внимание монтажу. Поднатужился выстроить альтернативный сюжет. Провалился почти всюду. Тоскливая бессодержательность на каждом шагу. Взялся сделать сюжет. Получился нескладный, аляповатый. Рассыпчатый. В большинстве мест откровенно притянутый за уши. Нарочитый абсурдизм повествования не оправдывает настолько сутолочные перескакивания с темы на тему. Практически без увязывания между собой. Персонажи картонные. Карикатурные в дурном, не смешном смысле. Как нелепые рисунки наскоро на стене общественной уборной. Юмористические пассажи тупее некуда. Атмосфера перевода сохранила закисшую угрюмость оригинала. Здесь бы и остроумные приколы мало помогли. Озвучку персонажей можно было бы отметить положительно. Не будь большинство из настолько апатичными и однотипными. Ладно уж, вырезаны без малейшего усердия из картона. Но хотя бы уже главных героев можно было вырезать не по одному шаблону.
Не потерпел фиаско Энигмикс только в монтаже звука. Поразительно напоминает этим говнодела Осипова с Озвучки Филмс. Чьи переводы тоже примечательны лишь с точки зрения звукового монтажа.
Зловещий оригинал в переозвучке Энигмикса стал безнадёжно скучным. Сонная хрень.

Первое время не покидало чувство, что это просто очередные сериальные нарезки, грамотно соединенные. Не понятен был бэкграунд фильма. Думаю, дело не в сериале. Вряд ли, смотря я весь сериал, я понял бы, что здесь происходит. Читать далее →

Первое время не покидало чувство, что это просто очередные сериальные нарезки, грамотно соединенные. Не понятен был бэкграунд фильма. Думаю, дело не в сериале. Вряд ли, смотря я весь сериал, я понял бы, что здесь происходит. Там же тоже нарезки, не связанные друг с другом. И до момента свадьбы хотелось выключить именно из-за того, что я не видел мотивации персонажей, а диалоги лишены смысла. Когда уже пошла история с митингом, фильм преобразился, так как появился сюжет. Хоть и очень примитивный, но стал двигать фильм. Все спасают хорошие шутки. Их очень много, любому любителю Поттера понравится. Фильм хоть и вялый по части сюжета и персонажей, но смотрибельный за счет юмора и хорошей озвучки. Можно было бы сделать и круче, но покатит на зелень.

Пересмотрела фильм для написания отзыва. Само собой так получилось, что смотрела придирчиво. Испортилось отношение к самому Энигмиксу, из-за того самого высокомерного подкаста, с Греком. Фильму удалось перебороть мою придирчивость Читать далее →

Пересмотрела фильм для написания отзыва. Само собой так получилось, что смотрела придирчиво. Испортилось отношение к самому Энигмиксу, из-за того самого высокомерного подкаста, с Греком. Фильму удалось перебороть мою придирчивость. Хороший перевод, при всей неровности. Не феерит, просто забавляет. Скучнейший оригинал никак не тянет на звание образцового исходника для смешного перевода. Сделать его прикольным дорогого стоит. У Энигмикса получилось.

Локализация вызывает доверие, куда больше, чем в сериале. Стёб над оригиналом зачётный, как в старых переводах Энигмикса. Политика вяжется к исходнику лучше, чем в сериале, из-за смены власти в Министерстве магии, ловли инакомыслящих. Про свадьбу, расцененную властями, как несанкционированный митинг, тоже легло удачно. Последовавшее затем радио Снейпа продолжило стёб в политической плоскости. Не сказала бы, что в переводе есть политическая сатира. Всего лишь немножко абсурдный сюжет в окантовке анекдотической политоты. Забавно же. Двойник некоего политика с его узнаваемой манерой речи, опять же, смешной. От Навального Энигмикс в переводе отказался, что несомненный плюс, если вспомнить сериал.

Озвучка хорошая, приятный дубляж. Атмосферная музыка в тему. Звуковых эффектов много, хоть и не обошлось без пропусков в отдельных сценах. По всему, перевод оставляет положительные эмоции от просмотра.

Нужно отдать должное Энигмиксу: нечасто переводчики, всю жизнь специализировавшиеся на коротких сериях, вдруг впервые выпускают полнометражный фильм (из недавнего подобное было с ЛгБТ у «Духа Сухаря»). Это уже тянет на подвиг. Обычно, наоборот, обленившиеся полнометражники скатываются в веб-сериалы и отдельные ролики, чему примеров — вагон и телега. Но вот конечный результат (как и у Пумбы с его черепахами) меня не очень впечатлил. Читать далее →

Нужно отдать должное Энигмиксу: нечасто переводчики, всю жизнь специализировавшиеся на коротких сериях, вдруг впервые выпускают полнометражный фильм (из недавнего подобное было с ЛгБТ у «Духа Сухаря»). Это уже тянет на подвиг. Обычно, наоборот, обленившиеся полнометражники скатываются в веб-сериалы и отдельные ролики, чему примеров — вагон и телега. Но вот конечный результат (как и у Пумбы с его черепахами) меня не очень впечатлил.

Полнометражного «Если бы Поттера» не назовешь провалом: у него есть свои плюсы и удачные моменты, но, в то же время, хватает тухлятины и серьезных просчетов. «Если бы Поттер» ожидаемо распадается на длинную последовательность отдельно стоящих сцен и эпизодиков, большинство из которых связаны между собой только воспоминаниями смотрящего об исходнике (если он вообще это смотрел). Игра в осмысленный и логичный сюжет никогда не была сильной стороной Энигмикса, однако в «Дневниках Вороны» и даже полуабсурдных «СверхЪах» с банальной связностью было гораздо лучше. «Если бы Поттер» вроде бы и не скатывается в совсем уж бессюжетный поток сознания: остались какие-то связующие нити от исходника, Энигмикс иногда вспоминает, что персонажам не помешали бы какие-то цели и мотивация. Однако сюжет исходника грохнут, ничего своего целостного не придумано, даже нет толковых сквозных шуток (как у тех же импровизаторов ser6630 или GopCompany). Тема про несанкционированный митинг (видимо, тяжкое наследство сериала) и его последствия после появления очень быстро исчезает и протухает. Сумбура добавляет монтаж — напрашивавшаяся обрезка экшена привела к уничтожению ряда переходов между локациями. Если не вспоминать исходник, то вообще очень много вопросов, кто все эти люди, где они и чего хотят. Удивило ещё, что был вырезан более-менее живой эпизод в Годриковой впадине — неужели он вписывался в «Прекрасную Россию Поттера» меньше, чем тягостные посиделки в палатке?

Энигмикс верен себе (и Grekfilms) в приверженности к юмору абсурда, стебу видеоряда и игре слов. Больше всего понравились посиделки злодеев в начале фильма (с носом тема удачно обыграна, но достойного развития не получила) и РадиоСнейп (единственное, что разбавляло унылые сцены в палатке). Местами проскальзывают удачные коры над видеорядом и пенсионерами, впавшими в маразм. Проблема в том, что удачных эпизодов маловато на полтора часа, а вот унылой нелепости и неудачных попыток пошутить хватает. Энигмикс не уделял внимания сюжету, не раскрывал персонажей (кроме эпизодического Снейпа и выделить некого, просто бледные тени исходника), зато пытался натужно юморить почти в каждой сцене, и очень часто эти попытки вызывают фейспалм. Про «кошачий глаз» (экс-Дары) тоже какая-то фигня получилась. Локализация на никаком уровне. Ненормативная лексика отсутствует (плюс это или минус в данном случае — тяжело определить). Сатирических тем в фильме меньше, чем в сериале, мб оно и к лучшему для автора. Кстати, целостный 7 фильм к политическому уклону, на самом деле, располагал гораздо больше рандомных сцен из сериала. Неслучайно даже в «Крепком Попове» весьма аполитичного Воликова мелькает тема выборов и политики.

Озвучено очень хорошо для одноголоски. Приличная игра голосом и хороший липсинк. Правда, из-за почти полного отсутствия персонажей в переводе, этот плюс сильно скрадывается. Обрезание видеоряда унылого исходника и экшена напрашивалось, но, как я уже отметил, слишком грубо получилось и не всегда логично. Энигмикс провел большую работу по монтажу звуковых эффектов по всему хронометражу фильма — пустоты не чувствуется, но и интересных/забавных звуков как-то маловато. Музыкальное сопровождение очень слабое: и не веселит, и не создаёт атмосферу, просто фоном что-то вяло играет периодически, заполняя пустоты. При этом, по-нормальному, в полнометражках ОСТ — важный компонент, способный тащить даже вялые переводы. Забавно, что и Дипсель, и Энигмикс использовали в переводах одну и ту же тему из ПКМ в конце фильма, но в разных местах (и у Дипселя она воткнута куда более грамотно).

Перевод Энигмикса смотрится заметно лучше «Белого золота» Гремлинов, но столь же сильно проигрывает «Темной стороне Земли» от Дипселя (который очень далек от шедевра, самый слабый и скороспелый перевод Воликова). Средний уровень полнометражного «Если бы Поттера» вроде повыше ютубного сериала, но не настолько, чтобы это сильно порадовало. Общие впечатления — нейтральные, не слишком хорошо и не слишком плохо, ближе к никак. 6из10. В который раз можно поразиться тому, что смешные переводы фильмов Поттерианы продолжают выходить практически в ежегодном режиме, феномен жанра.

Алекс Энигмикс умеет стебаться на видеорядом, а ещё лучше умеет придумывать абсурдный смищной бред. В «Дневниках вороны» и «Сверхах» во всей красе продемонстрировал. Читать далее →

Алекс Энигмикс умеет стебаться на видеорядом, а ещё лучше умеет придумывать абсурдный смищной бред. В «Дневниках вороны» и «Сверхах» во всей красе продемонстрировал. До сих пор смешно, как вспомню Ларису в бабушкином плаще. А вот его Поттер — это срань божия, унылая. Юмористические приёмы не изменились, но исчезли те, кто обеспечивал жизнь этому юмору — харАктерные персонажи. В предыдущих переводах Энигмикса смешные персонажи появлялись буквально из ничего, успевали в кратчайшие сроки, предельно зажатые минимальным хронометражем, реализоваться в прикольных утырков всех мастей. Лариса в плаще, Коляда, Рюрик и Артёмка навеки останутся в моём сердечке. В Поттере только Снейп еле-еле дышит, да и то, лёжа в гробу, завёрнутый в саван из штор. Остальные реализованы предельно лениво. Ни ярких характеров, ни забавных голосов. Пустышки. И хоть на них навешиваются классические бредовые диалоги Энигмикса, на безжизненной основе они практически не смешат.

Сериал не настолько серый, каким получился фильм. Сериал выручает хотя бы экономный хронометраж, а в фильме хронометраж становится врагом Алекса. Не смешащий бред растягивается на длиннотные сцены с предельно редкими улыбающими моментами. Да чего там, реально улыбнул за весь фильм только разговор Поттера со старперами, когда бабулька задвигала о Сталине. В остальном уныние и безблагодатность. Происходящее в переводе — это скучное и хаотичное мельтешение безликих призраков.

Хз, возможно, перевод вторых «Даров» получится лучше. В оригинале динамики больше. И всё-таки пока в Поттериане Энигмикса нет живых характеров, толку не будет. А откуда им взяться в полном метре, если эти безликие якены хгары переползли в полном составе из сериала. Ведь полнометражка создаётся в проложенном сериалом русле. Вряд ли ЦА одобрит радикальные изменения. А мнение ЦА для Энигмикса определяющее. Аудитория ведь и появилась, благодаря Поттеру. Иначе никакого сериала бы не было — загнулся бы ещё на старте, как множество других не взлетевших роликов Алекса.

Смотрится легко. Чем больше действующих лиц в кадре, тем перевод забавнее — повышается градус комедийной бредовости. При этом на протяжении всего перевода сохраняется вразумительность происходящего. Сериал из-за своего винегретного формата эту вразумительность не то чтоб терял, а то и дело отказывался от неё Читать далее →

Смотрится легко. Чем больше действующих лиц в кадре, тем перевод забавнее — повышается градус комедийной бредовости. При этом на протяжении всего перевода сохраняется вразумительность происходящего. Сериал из-за своего винегретного формата эту вразумительность не то чтоб терял, а то и дело отказывался от неё, регулярно скатываясь до бессвязного набора коротких обрывков — как у TheNafig. А вот фильм получился всюду логичным, несмотря на юмор абсурда, основное оружие Энигмикса. Помимо юмора абсурда смешит перевод и ситуативным глумом над исходником. Главный минус перевода — провисающая середина, когда количество действующих лиц на продолжительное время сократилось до троицы главных героев. Смешного было мало, выручало только радио Снейпа. Но когда леса-палатки закончились, юмор вернулся к изначальному, довольно высокому уровню.

Исходник вообще слабо помогал созданию смешного перевода. Поспособствовала превращению исходника в комедию грамотная подрезка видеоряда. Исходник мрачен, затянут, изобилует молчаливыми сценами. Толковое ужимание было просто необходимо. Хорош и аудиомонтаж с минималистичным музыкальным саундтреком. Комедийности не добавляет, но создаёт свою убедительную атмосферу.

P.S. Всё ещё жду, когда завирусится «Методичка», и Алекс Энигмикс вернётся к ней.

А меня таки соблазнили посмотреть этот перевод. Не так уж и плохо. По крайней мере, намного лучше сериала. Встречают ведь по одёжке, а первые 10 минут меня очень даже затянули. Что понравилось, здесь очень мягкая локализация (т.е. перенос на российскую землю). Читать далее →

А меня таки соблазнили посмотреть этот перевод. Не так уж и плохо. По крайней мере, намного лучше сериала. Встречают ведь по одёжке, а первые 10 минут меня очень даже затянули. Что понравилось, здесь очень мягкая локализация (т.е. перенос на российскую землю). Допустим, зритель не знаком с сериалом и смотрит этот перевод как самостоятельное произведение. Мне понравилось, как подано — через окружение. Имена персонажей оставлены неизменными, что не может не радовать (знаете, как корёжит слух наркоманское искажение имён, основанное на созвучии), при этом даются какие-то фразочки, личности (Хабиб Нурмагомедов), небольшие отсылочки-цитатки, упоминания телевизионных программ. Это ненавязчиво и очень гармонично погружает в атмосферу. В общем, локализация весьма убедительна — за это респект!

И кстати, о фоновых звуках — они расставлены очень грамотно, уместно (шаги, ветер, топот и т.д.), вообще работа со звуком хорошая, персонажи попадают в губы. В техническом плане никаких претензий нет. В том числе альтернативный саунд-трек, не имеющий ничего общего с «Чукоткой». А ведь для многих термины «Перевод гаррипоттера» и «классическая Чукотка» давно слились воедино. Тут даже голимая попса оказалась очень в тему, да и остальные композиции довольно приятные. Хочется поговорить об атмосфере. Я никогда не мог воспринимать поздние фильмы о Гарри в смешном переводе из-за их чёрно-мрачной манеры, все цвета блёклые, в отличие от «детских» ранних фильмов, которые идеально подходили для стёба. Здесь же не возникает никакого отторжения, и я только сейчас понимаю, почему: потому что, с#ка, это в России же!

Ещё одно — это стёб над исходником, высмеивание каких-то отдельных моментов оригинала. Если конкретно, то это, во-первых, нос Воландеморта, во-вторых, это приколы про камеру. Первая политота (репрессии Сталина, несанкционированный митинг) появились лишь через полчаса хронометража, и эти диалоги довольно забавны. В голос не ржал, но от них у меня не подгорает — это уже огромный прогресс. «Двойник некоего политика» в исполнении Добби — это просто ор! Как и силовики-нежновики охлОМОН. А радио Северус Снейп — это вообще классная,пародия на Соловьёва. Получилось не хуже, чем переводы поздних фильмов поттерианы от «Пассатижи» (подчёркиваю, именно поздних, а первые три фильма — неприкосновенны). Хотя я прекрасно понимаю ,что правильнее было бы сравнивать с Гремлинами и Дипселем, но я их не смотрел.

Ещё можно выделить из неотъемлемых плюсов: во-первых, отсутствие мата, во-вторых, спасительный сокращающий монтаж (я вообще только благодаря переводу впервые посмотрел исходный фильм, хоть и порезанный). В-третьих, вообще все сцены в палатке мне понравились. При всей моей нелюбви к одноименному сериалу Энигмикса, за полнометражку мне не стыдно поставить 7 из 10, а это очень хорошо для дебюта в полном метре. Недостатки, конечно, были — это затянутые бредовые диалоги в тех местах, где совсем нет никакого действия, а ещё тупенькие намёки на ЛГБТ (вот про тюремную романтику было ещё ничего). А в остальном же всё на достойном уровне. Спасибо, что никаких штор, никакого Нэвэльного. Тот факт, что такой любитель ускоренной перемотки, как я, досмотрел весь фильм от начала и до конца, прям до финальных титров уже говорит о многом. P.S. Отличная концовка. Прям апплодирую стоя. Честно. Без подъ#бок. Смешной перевод с таким сильным моральным посылом — это огромная редкость.

Невразумительно. Перевод отдаёт зумерством, несмотря на преклонный, миллениаловский, возраст Энигмикса.
Сюжет и персонажи. Сюжет альтернативный и мечется с темы на тему. Читать далее →

Невразумительно. Перевод отдаёт зумерством, несмотря на преклонный, миллениаловский, возраст Энигмикса.
Сюжет и персонажи. Сюжет альтернативный и мечется с темы на тему. Внимание к деталям у автора не в почёте, как и само внимание. Оно здесь, как у зумеров, кликающих с ролика на ролик. Не совсем уж бессознательная лавина, прослеживается некая логика повествования. Сюжет оригинала Энигмикс гнул, как умел, и к счастью иногда позволял себе отойти от зумерского скакания на скакалке: всё-таки объяснял иногда мотивы поступков своих персонажей. К несчастью, сами персонажи не удались, с ними не связано ничего смешного и запоминающегося. Нет в переводе достойных внимания шуток.
Озвучка. Единственная положительная составляющая перевода. Одноголоска с отменной игрой голосом.
Видео. Энигмикс задействовал обрезающий монтаж. Очевидно, для сокращения оригинала, других причин не нахожу. Сюжету обрезание не пошло на пользу, лишь добавило хаоса, уничтожив логические связи в исходнике. Из-за чего много из происходящего стало представлять собой набор случайных сцен со случайными людьми. Не хватало только проставок «белого шума» между ними, чтоб окончательно сродниться с зумерскими стандартами.
Звук. Качество приемлемое. Монтаж звука выполнялся со старанием, того требовала ставка на дубляж. Но далеко не всюду Энигмикс восстановил или заменил удалённые аудиоэффекты оригинала. В местах замены они отнюдь не всегда удачны.
Музыка. Невзрачная атмосферка, на фоне стиля перевода. Будь перевод атмосферной альтернативкой (с юмором или без), могла бы впечатлить. В абсурдистском зумерском коктейле неуместна.
Впечатления неприятные. Перевод — малоосмысленная каша из тупых шуток и примитивной сатиры.

Итак, только что досмотрел фильм и теперь коротенько по горячим следам, пока в голове не остыло. Для начала — я смотрю альтернативные переводы больше 20 лет, пересмотрел большинство из существующих, поэтому могу судить фильм в сравнении с мастерами жанра. Но не буду, т.к. несмотря на некоторое разочарование, фильм все-таки войдет в мою коллекцию любимых альтернативных переводов. Читать далее →

Итак, только что досмотрел фильм и теперь коротенько по горячим следам, пока в голове не остыло. Для начала — я смотрю альтернативные переводы больше 20 лет, пересмотрел большинство из существующих, поэтому могу судить фильм в сравнении с мастерами жанра. Но не буду, т.к. несмотря на некоторое разочарование, фильм все-таки войдет в мою коллекцию любимых альтернативных переводов. По плюсам и минусам пройдусь тезисно.

Из плюсов:
— есть смешные шутки в первой половине фильма, и их немало;
— хорошая техническая работа со звуком и конкретно замещающими звуками окружения;
— озвучка, точнее, качество озвучка и игра голосом на высоком уровне.

Из минусов могу отметить:
— Паузы! Паузы, паузы, паузы!!! Причем это связано скорее с технической стороной исполнения, нежели с творческой, и с выбором фильма. Поясню. Автор сначала убрал всю родную аудиодорожку, а потом стал заполнять ее звуками, музыкой и словами. Со звуками вопросов нет, все нормально и окружение, и шумовые эффекты, а вот музыки маловато, слова произносятся редко с огромными паузами между ними (это уже фильм такой, молчаливый и занудный), в паузах чаще всего гнетущая тишина, которая веселья не добавляет. А слов «в употреблении» я ждал 20 секунд и так и не дождался, кто смотрел, поймет. Как лекарство могу посоветовать прием, которым сейчас пользуются все — если губы персонажа отсутствуют в кадре, то можно говорить за него что угодно, например, персонаж за кадром, персонаж отвернулся, у персонажа ведро на голове;
— отсутствие четкого сюжета. Была пара попыток увязать все происходящее в единый сюжет, сначала с носом, потом с политотой, однако обе не получили развития. По-моему мнению, стоило бы придерживаться первоначального сюжета про поиски носа — это интересно и свежо, а политота уже из ушей лезет;
— отсутствие характеров персонажей. Самих персонажей в фильме в принципе немного, но все, включая главных героев, ведут себя как статисты — пришел, сказал фразу, ушел. За ними отсутствуют какие-либо характеры и все на одно лицо. Здесь могу посоветовать автору посмотреть работы мастеров жанра, конкретно Мегабобра, Гнома Парасана, «Гонфильм»;
— во второй половине фильма мало шуток и большинство несмешны. Это странно, ведь у автора так замечательно выходили видео с хорошим юмором, куда же он здесь делся-то.

Таким образом, половина минусов завязана на неудачном выборе фильма — он тяжелый, занудный, фраз мало, и они произносятся редко, вообще мало диалогов. Вторая половина состоит в том, что автор остался верен себе и сделал скорее склейку скетчей, нежели цельный фильм, особенно в первой половине. Об этом говорит и отсутствие сюжета, и постоянное переключение на новые и новые темы при переходе на новые места действия, и отсутствие у персонажей каких бы то ни было характеров.

Как итог, первый клин бомом, но в свою коллекцию я фильм уже скопировал, и с удовольствием задоначу на вторую часть. Автору желаю удачи и прислушаться хотя бы к части отмеченных минусов.

19 thoughts on “Если бы Гарри Поттер жил в России (фильм)

  1. Санта Мороз

    На форуме по этой студии — никчемный vk и мертвый ютуб канал(((

    Положили на яндекс или гугл диск и все. Все посмотреть и оценили.

    За 10 мин фильм не найден. На рутрекере каша по этому названию(((

    Где посмотреть.

    1. Виктор

      Я так понял, пока кинцо можно поглядеть только за деньги.
      Поэтому спокойно подождём, когда оно появится в свободном от коммерции доступе.

      1. Goodwin Автор записи

        автор 500 рецензий

        Мне говорили, что автору надо задонатить сумму от 50 российских рублей. Как бы это всем интересующимся по силам, по-моему. На канале автора выложен трейлер https://youtube.com/watch?v=joI9aBgXj4E , по нему можно оценить, интересно это кино или нет.

        Я сам ещё не видел сей шедевр, но достаточно много народу уже посмотрело.

  2. ктония

    ))) А может,,, ему,,, еще,,, лицо))) Вареньем намазать___
    Ну, это, уже, перебор, вот, как, это, уже, понимать_______

    1. Ри

      Я конечно дико извиняюсь, но Оксиду за пятого ГП задонатили гораздо больше, а он взял деньги и свалил в ТельАвив.

      1. Goodwin Автор записи

        автор 500 рецензий

        Оксид сказал, что готов вернуть вкладчикам деньги, но лично мне эти деньги не нужны. Я опечален, что он не сдержал многочисленные обещания. Увы, Оксид х*й, хейтеры были правы.

        1. Владимир

          я как-то тоже раньше высказывался в качестве хейтера. А вот теперь прошло время, переосмыслил. Быть может, Оксид всё-таки не х*й? Может, есть причины, побудившие его не сдерживать эти обещания? Не знаю…

  3. Вася

    Автору дислайк за зашквар с клянчиньем денег! Если фильм годный то с донатов больше бы заработал не шкварясь так.
    Народ если кто этому чмошнику денег отправил — скиньте сюда ссылку на фильм, на его возражения пох вобще, как личность он опустился ниже плинтуса, уважения к нему абсолютно нет!

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

      Энигмикс изначально предупреждал, что перевод будет строго за предварительный донат. Другое дело, что перевод не всем зашёл, но это дело вкуса. Многим нравится. А донат там реально символический. С фанатов Энигмикса и поклонников жанра не убудет, если раскошелятся на полсотни рублей.

      1. 50_р_копейка

        Да да, ту некто 1 раз задонатил 20 рупелей. … Замучился отписываться от автоплатежей. 1 раз скажешь согласен и все … все договор подписал с израилем. Счет новый пришлось открыть, а старый анулировать по суду(((

        1. MrClon

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 75 рецензий

          А этому «некто» не судьба была использовать нормальные платёжные инструменты, а не SMS на короткий номер?

  4. вот

    Если бы Гарри Поттер жил в россии, он бы сдох под забором в концлагерашке, сгнив в тюряге

  5. Аноним

    не являясь поклонником гарри, сумел выдержать только 15 минут. не понял них…чего, кроме одного — это не смешной перевод ни с какой стороны. с чего я должен оборжацца — что безносому человеку начали искать нос? автор о гоголе вообще слышал? или я должен заранее знать наизусть всего гарри — и потому абассацца с притуления других слов актерам? тогда автор не в курсе о природе смешного. я не видел оригинальных колец, пиратов, стартрэков — но мне смешно с переводов гоблина, мегабобра, дебохподаста. и не через полтора часа после начала — а с первых минут фильма. автора нужно приговорить просматривать солдаты неудачи — с его точки зрения это должна быть ржачная комедия, ему должно понравицца) и где там россия вообще? в закадровом русском бубнеже на втором плане, когда на первом выясняют какую-то авторскую пургу? так кого мне слушать — тех или этих? а как альтернатива он мне и нафиг не сдался — я только еще нос с гариком не искал. вобщем, мне мне стало скушно и я выключил, хотя не отрицаю, что у автора могут быть и поклонники — 8 мильярдов уже наплодилось. щаз што не сделай, а толпа поклонников тебе обеспечена, но я в их число не попал

  6. Господин Гостъ

    Серьезно? перевод за полтиник? Вы как сколково себя ведете. Отличная была идея — альтернативный перевод кинофильмов? Нет, вы её не только изгадили своими омерзительными лексиконами и убогим подобием юмора, так еще и продаетесь как товары в Китае

    От создателей «не смогли стать успешными и известными» и «подайте ради Христа сколько не жалко»

    Альянс бодрых переводчиков…только на первом

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *