Евангелион. Дебилд 01

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникЕвангелион 1.11: Ты (не) один
СтудияЛужа Ё
РежиссёрЛё
ЦиклЕвангелион. Дебилд
Дата выхода
Время1ч 27м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Папенькин сынок Синдзи Икари, наглый и испорченный мальчишка, получает от любящего отца в подарок огромного боевого человекоподобного робота по имени Ева 01. Верхом на этой штуковине Синдзи предстоит подвергать душевным и физическим терзаниям понаехавших в его края ангелов. Помогать ему в этом будут вчерашняя секретарша Мисато Кацураги, упоротая ботанша Рицуко Акаги и много других сотрудников организации НЕРВ различной степени неадекватности.

Рецензии:

Рейтинг критиков 5 (8 - 3)

Ну вот, я посмотрел «Дебилд» первый. Теперь я считаю, что «Никита» — смотрибельная работа. Такого уныния я не ожидал. Синдзи в эгоистичного хикки не переходит. Гендо ебнутый, только теперь по другому, и абсолютно не смешной Читать далее →

Ну вот, я посмотрел «Дебилд» первый. Теперь я считаю, что «Никита» — смотрибельная работа. Такого уныния я не ожидал. Синдзи в эгоистичного хикки не переходит. Гендо ебнутый, только теперь по другому, и абсолютно не смешной. Отдельные сцены, где Синдзи гуляет по городу ничего кроме фейспалма не вызывает — саунд никакой абсолютно. Пару моментов улыбнуло, но в целом унылая работа. Вот мой красный отзыв. Пойду упьюсь воды с горя и посмотрю работы Хона, может, они не такое дерьмо. И чё тут Мерлин нашёл, я не понимаю. Извините, что такой короткий отзыв, много писать не умею (даже не знаю, как тогда у меня хватило фантазии расхваливать «Монохромщика»).

Практически весь фильм, полтора гребанных часа у меня была в основном только эта картинка в голове (мимика та же): Читать далее →

Практически весь фильм, полтора гребанных часа у меня была в основном только эта картинка в голове (мимика та же):

Если вкратце: плохо. Но не ужасно. Смотрибельно. Пара моментов улыбнули. Теперь подробнее.
Сразу скажу, что с оригиналом я не знаком никак. Вообще. Поэтому сужу с точки зрения человека, который посмотрел самостоятельное произведение.
Насколько я понял из всего увиденного, сюжет перевода не слишком отличается от сюжета оригинала: юный школотрон Синдзи приезжает в город по приглашению своего отца, а затем его внезапно просят пилотировать ОБЧР Евангелион, чтобы противостоять неким «ангелам». Это общая сюжетная канва как оригинала, так и перевода. Что могу сказать — для меня всё увиденное дичь. Возможно, в оригинальном сериале 95-го года было как-то по-бодрее, но смотреть на происходящее — скука смертная. Весь видеоряд я бы описал так: посмотрите на визуальную экспозицию, у нас есть пушки. Большие пушки.
Что же касается самого перевода? Что мне понравилось и не понравилось?
1. Сюжет. Он очень слабый, я так и не выделил в нем сюжетную линию и целостность. Хотелось бы увидеть вменяемых персонажей с четко оформленной мотиивацей, но увы, если уж исходник такой глубины — о целостности и мотивации остается только мечтать. Зачем они вызвали этого школьника? Почему именно он должен управлять Евой? Что за Нерв? Почему они держат этого первого «ангела» в подземелье, куда потом пытается докопаться летающая блестящая неведомая ёбанная куйня?… все эти вопросы остаются без ответов. Примечательно, что посмотрев половину фильмом я до сих пор нихрена не понимал в происходящем (см. картинку), поэтому моё негодование вылилось в то, что я полез в википедию, читать сюжет оригинала, чтобы хотя бы что-то понимать. Ага! Был катаклизм «второй удар» (почему второй кстати?) , после чего половину человечества уничтожило, а огромную часть землю затопило… То есть вот эти все здоровенные мехи, всю эту инфраструктуру, промышленность, что всё это произвела, добытые материалы (той же стали в этих чугунных ОБЧР немеренно) — всё это они вдруг нашли и разработали вопреки катаклизму? Я думал что должно быть как раз наоборот — нехватка сырья и материалов загнала бы человечество в каменный век.. Ох, ладно — всё это мои попытки найти логику в Еве.
2. Сценарий. Тут мнение двоякое — с одной стороны слаб, ибо уж очень вровень идет к рельсам оригинала. С другой стороны, есть пара удачных моментов, которые хоть и не вызывали смех, но улыбку точно. Самые сильные моменты — закадровые переговоры тех.персонала (тот же дядя, который кактусы поливает) и фетиш на потолки. Всё остальное не оригинально (в том плане, что заезженно — оригинального в смехопереводах уже давно нет). Я бы назвал сей перевод не смешным, а альтернативным, ибо он скорее в сюжет, нежели чем в юмор. Всё почему? Весьма плохая экспозиция, которая тянется первые 40 минут. Очень бессвязная, трудно соотнести персонажей и их чувства к происходящему (и снова картинка выше). На 70-й минуте наконец появилась предыстория которая всё объясняет — дескать есть ангелы, есть ОБЧР евы, почему и что вышло с ознакомленными персонажами. Ура! Стойте.. а почему так поздно? Не, так нельзя. У того же Пасарана практически любой смехоперевод начинается с словесной экспозиции, которая всё объясняет и вводит в курс дела этой вселенной фильма. Здесь же такого нет. Ну допустим — но если нет словесной, надо подавать визуальную! И.. не на 70-й минуте.
3. Озвучка. Вот тут всё замечательно, все гесты очень хорошо постарались. Почти. Претензия к Кобре — ты что, чипсы ел во время записи голоса? Я буквально слышал каждый треск закадра! Мне оставалось только определить — лэйз это или кириешки. Ну или пиши Лё, что ты писал голос с шумами, надо подавлять их, а не сразу в фильм вставлять.
Гном постарался лучше всех — его голосовое разнообразие вытягивает весьма скучные тёрки между персонажами. Я правда так и не понял, почему Синдзи такой особенный и почему очень дорогого робота решили доверить школьнику с улицы, да еще и бросили в бой без тренировки. И тут по весьма удачному совпадению никто не погиб — с такими параметрами удачи могли бы Синдзи без Евы выпускать против ангела, он бы бросил в него камешек, тот бы отскочил в параллельную реальность, вызвал бы квантовый шторм и через фазовую сингулярность дезинтегрировал бы все ангелов в радиусе 2 км
Я конечно понимаю, сейчас начнуться претензии: ну ты же не смотрел, это для тех, кто в теме! Да, не смотрел. Но на мой взгляд любое произведение должно быть самостоятельным без какой либо подготовки перед просмотром. Если конечно это не сериал. А так — «Евангелион 1.11: Ты (не) один» хоть и начинает серию тетралогии, но никуя ни о чем не рассказывает. Только показывает визуальную недоэкспозицию, от которой нихрена не понятно неподготовленному зрителю. У меня всё.

Сюжет отнюдь не приглажен, весь сумбур оригинала переехал в перевод. Как выглядела первая полнометражная часть Ребилда наскоро слепленным комком из первых эпизодов сериала, так и выглядит. Ориентирован перевод, главным образом, на два типа зрителей Читать далее →

Сюжет отнюдь не приглажен, весь сумбур оригинала переехал в перевод. Как выглядела первая полнометражная часть Ребилда наскоро слепленным комком из первых эпизодов сериала, так и выглядит. Ориентирован перевод, главным образом, на два типа зрителей: тех, кто знают Евангелион, и тех, кто ценит мат и пошлятину в смешных переводах. И того, и другого в Дебилде 01 лошадиные дозы. Однако перенасыщения не ощущается. Даже не сказать, что Лё ходит по границе матерного треша. До края пропасти, дном которой является бессмысленный мат вместо юмора, Дебилду 01 далеко. Уместность ненорматива обусловлена двумя факторами. Первый, сам исходник. Он весь состоит из сражений с ангелами, и истолкование их в юмористическом ключе, когда участники явные неадекваты, не умеющие работать в команде, зачастую не знающие собственных обязанностей, уже порождает множество ситуаций, в которых мат уместен и даже неизбежен. Второе, это переработанный персонаж Синдзи. Многие поколения фанатов Евангелиона раздражал нытик Синдзи, и Лё превратила его в грубого, самовлюблённого мудака. Новый Синдзи ведёт себя грубо, в том числе используя и приёмы пассивной агрессии, на окружающих посматривает свысока и в любой ситуации уверенно шлёт на три буквы каждого, кто ему не нравится. На контрасте с соплежуем из оригинала родился очень смешной персонаж. Важную роль при этом играет и Мисато Кацураги. Она также претерпела трансформацию. В исходном аниме она сложная личность с выраженной двухполюсностью характера. То холодная и безжалостная, как сталь штыка, то добрая девушка с материнским инстинктом по отношению к Синдзи и ураганным позитивом эмоций, которыми она готова фонтанировать в любой, не связанной со службой, ситуации. Лё отказалась от двухполюсности и сделала Мисато приземлённой дамочкой с фривольными повадками, непутёвой, беззаботной, с интеллектом чуть выше среднего уровня. Несмотря на сценарное педалирование недалёкости Мисато, она выглядит явно поумнее многих других. Но о себе она невысокого мнения. Исполнительная секретарша, которой шутки ради предоставили руководить сражениями с ангелами, и она делает это с той же готовностью и услужливостью, с которой вчера приносила шефу кофе. Приземлённая, весёлая девчонка Мисато создала с мудилой Синдзи угарный симбиоз, хотя химии, свойственной оригиналу, между ними больше не ощущается. Нет между ними никаких неловкостей, связанных с половым созреванием Синдзи, как отсутствуют и материнские позывы со стороны Мисато. Отношения сугубо деловые. Согласно сюжету Лё Синдзи и Мисато ухитряются одновременно являться подчинёнными друг друга. Сильный и смешной ход.

Новое истолкование отношений Синдзи с отцом явно ориентировано на поклонников Евы. Гэндо трансформировался из бессердечного учёного в любящего отца с сомнительными моральными принципами. Отдельно отмечу Рицуко Акаги, которая так и норовит сморозить квазинаучную чепуху, чем тоже немало смешит.

Баянов в переводе почти нет, что также усиливает положительное впечатление. Заприметил только анекдот про робота-бездельника. Весь юмор в глуме над Евангелионом и не только над полнометражным. Задействованные отсылки из сериала чаще всего противопоставляются ребилду в выгодном для себя свете, но иной раз перепадает и самому сериалу, например, семнадцатому ангелу. Градус юмора не понижается нигде за полтора часа. Наиболее смешны телефонные переговоры закадровой массовки во время сражений. Напоминает массовку в переводах Безопасной записи.
Озвучка хороша практически повсеместно. Разве что сама Лё с озвучкой Рей и некоторых статистов чуть проигрывает на фоне маститых исполнителей остальных ролей.

Лучшего дебюта в жанре и пожелать нельзя. Достойный перевод.

Итак, осилил я это, и не скажу, что зря потратил время. Исходник данного аниме я терпеть не могу, уважаю только старый сериал да альтконцовки старые же. Каким бы ни был злым стеб, я его воспринимаю нормально (привет Эмеральд Вэпену с «Ведьмаком»)), лишь бы, ну, в конец тупым не был. Читать далее →

Итак, осилил я это, и не скажу, что зря потратил время. Исходник данного аниме я терпеть не могу, уважаю только старый сериал да альтконцовки старые же. Каким бы ни был злым стеб, я его воспринимаю нормально (привет Эмеральд Вэпену с «Ведьмаком»)), лишь бы, ну, в конец тупым не был.

К плюсам. Сюжетно все та же нарезка, что и оригинал. Немного измененные истории-мотивации персов в принципе ничего не испортили, а уж папаша дебила Синдзи вообще стал ещё более Злым Гением, что понравилось. Мисато симпатяга, как и обычно.
Озвучка Гнома привычно хороша. Шутки-юмор в основном понравились, но минуты с сороковой хотелось поспать и до начала разборок с последним в этом аниме ангелом. Как-то совсем уровень диалогов и прочего упал. К счастью, восстановился по итогу. Весьма понравилась озвучка массовки, на фоне происходящего дурдома слушалась она гармонично)

А из минусов крайне не понравился подход к оригинальной дорожке. Тут уж либо дубляж (или просто удаление оригинала), или как у норм (с моей точки зрения) дабберов: оригинал и Ваша озвучка, чтобы можно было слушать и сравнить. А слушать приглушенные писки япошек при громком нашем звуке — диссонанс.
Не понравились голоса женской озвучки(Акаги и Мисато с Рей, массовка норм), и кстати, Синдзи, озвучка синдзи ИМХО, подошла бы пацану, который ему морду набил. У женщин примерно так же, особенно у Мисато, голос мог бы подойти урагану вроде Аски, а для Мисато он какой-то больно детский, такое впечатление. Да и не настолько она активна, образно говоря. Озвучку Рей возненавидел сразу и до конца.
Откровенно не понравился звук, музыка т.е посторонняя. Если тексты к действию подходили, звук вызывал отторжение.

В целом, примерно 6 из 10, т.е. середняк с некоторым минусом. Отполировать — будет 7-8. Самое важное в смешном или аль смешном переводе тут на вполне приличном уровне. Шутки т.е. или альт сюжет. Но я бы первым пнул тех, кто в подобном стиле озвучил бы старый сериал.

Когда я прочитал сообщение Лосдя о том, что одна из его второстепенных актрис и фанатка «Педагогии Монблана» решила взять наработки по матерному переводу «Евангелиона» и написать на их основе свой собственный сценарий Читать далее →

Когда я прочитал сообщение Лосдя о том, что одна из его второстепенных актрис и фанатка «Педагогии Монблана» решила взять наработки по матерному переводу «Евангелиона» и написать на их основе свой собственный сценарий, я действительно был заинтересован в данном проекте – с «Евангелионом» я был знаком не понаслышке, так как я всё-таки человек, интересующийся аниме уже пятый год кряду. Я даже был приятно удивлен, что первый «Дебилд» вылупился гораздо раньше, чем изначально планировалось, поэтому я в срочном порядке скачал перевод на флэшку и вставил ее в свой 43-дюймовый телевизор. Можешь быть, всё-таки не стоило…

Перевод начался с довольно скудной картины: Токио-3 разрушен, армия сражается с очередным ангелом, а на неком перекрестке Синдзи Икари ждёт женщину, которая отвезёт его в штаб NERV. Я думал, что, собрав не самый худший состав актеров, Лё сможет срежиссировать «Дебилд» так, что озвучка будет радовать слух – увы, но зря губу я раскатал. Вместо этого – бу-бу-бу, бу-бу-бу, бу-бу-бу… Уже на 15-й минуте мне хотелось просто заорать: «Да завалите вы уже ебальники!». Когда NERV готовило Синдзи к его первому боевому вылету, было далеко не лучшей идеей занять наше экранное время озвучкой массовки в стиле Егазума – которая неожиданно для меня свелась к взаимной ругани и посыланиям на три (и не только) буквы между Лайной и Лосдем. Когда между боевыми действиями происходили события школьной арки, смотреть было легче, но ни разу не интереснее – в этом я могу винить только оригинал, что в нем нихуя не происходит. Кое-как досмотрев до конца, я увидел клиффхэнгер, в котором было обещано будущее появление знакового для всей франшизы персонажа, что, впрочем, меня не сильно обнадежило. В сценарии время от времени появляются попытки пошутить над оригиналом, но, чесслово, настолько нелепые, навроде: «Почему красная жижа не красная?», что у меня меня только одна реакция: «Нахуя мне эта информация?».

Синдзи внезапно (нет) превратился в грубияна, который посылает Мисато, тем самым на первых порах умиляя ее. Интересное переосмысление, но есть одна фундаментальная проблема – сколько не переставляй слагаемые, ответ все равно будет 0 (особенно если сценарий идёт параллельно с оригиналом, а не вопреки ему). Нытиком, которым помыкают все, кто только хотят, он все равно не перестал быть, а его угрозы и бахвальства не вызывают трепет, а лишь жалость (хотя, возможно, так и задумывалось). Озвучка от КингКобры… неплоха. С одной стороны, его голос органично подошёл персонажу, но с другой – его несколько сложно с ним ассоциировать, но это, полагаю, моя личная проблема. Ред Дед Лайна озвучила разом двух основных персонажей, которые время от времени взаимодействуют друг с другом – Мисато и Рицуко. Что весьма характерно – я не особо замечал то, что обе героини озвучены одной актрисой, поскольку и тональность голоса, и манеры речи отличаются. Сама «режиссериха и сценаропейсательница» Лё озвучила немногословную Рэй – вроде бы и ничего подозрительного, но ее озвучка все-таки контрастирует на фоне ее более опытных коллег (кроме, разве что, Тугеева). Особенно это заметно в сценах с Синдзи – наверное, потому что их численно больше. Также небольшое недоумевание вызывало то, что в одной сцене Рэй может тупить («Рэй, ты стрелять не будешь.» – «В кого стрелять?»), а в другой прямолинейно называть того же Синдзи дебилом. Тут я уже на личные проблемы списывать не буду – оно того не стоит. Кто же лучше всех справился, а вместе с тем и хуже – это «серый кардинал» Альянса Гном Пасаран, который удосужился одновременно озвучить и Гэндо, отца с крайне извращённым чувством прекрасного, этакого недо-Монблана, и целую кучу статистов из NERV, которые только и знают, что орут на друг друга, тем самым повторяя грубую ошибку Гопа при озвучке «Тухляка» – попытку заполнить «тухлые» сцены импровизированными звуковыми эффектами и фразами героев.

Саундтрек изначально задумывался как преимущественно чукоточный, хотя на этот счёт на Форуме даже проводился опрос, в котором большинство голосовали за смешанный (поровну за преимущественно чукоточный и преимущественно атмосферный). Простота текстов определенных композиций сразу позволяет опознать чукотку («Я ухожу красиво», «Sex Bomb»). В этом плане я целиком согласен с Пумбой – чтобы сделать свежую и качественную чукотку, нужно быть гением. Увы, но у Лё не получилось – подбор довольно сомнительный и местами не подходящий по атмосфере. Раз уж саундтрек смешанный, то, как по мне, была бы весьма к месту композиция «Doko e demo Ikeru Kitte» группы Kinniku Shojo-Tai, которой вдохновлялся Ёсиюки Садамото при создании облика Рэй – вот это была бы всем отсылкам отсылка.

Ещё до релиза стало известно, что при создании «Дебилда» Лё вдохновлялась «Педагогией Монблана» – но я искренне не понимаю, чего она оттуда почерпнула. Лично мне Монблан запомнился такими искрометными перлами, как: «Ходящая в гондоне главная героиня», «Любовь с цветком и его горшком», «Герой-жопа с дырой». Ну, а здесь что? Где смеяться-то? Сплошь бессмысленные матюки и постоянная ругань, льющиеся тугой струёй поноса на и без того безблагодатный исходник. Это неинтересно. Я ждал более остроумных шуток, более тонкого стеба оригинала, а не… это. Я надеюсь, что во втором «Дебилде» до Лё снизойдет (или уже снизошла) мысль простебать «Любимого во Франксе» (раз уж очевидны параллели между 02 и 002) – даже это будет увлекательнее, чем шутки про потолки. Осталось поставить итоговую оценку. Я не могу покрасить данную рецензию в красный – это было бы слишком снисходительно. Я, пожалуй, осмелюсь покрашу ее в черный – в цвет вонючей и разлагающейся гнили. Этот перевод – полная катастрофа, мне было физически больно его смотреть больше пяти минут подряд. Даже хонинговщину смотреть было намного легче. Пиздец какой-то.

Тут всё ясно, стопроцентный успех. Перевод не только пользуется замыслами и голосом Дебохподаста, но и во всём другом доводится до уровня лучших творений студии. Читать далее →

Тут всё ясно, стопроцентный успех. Перевод не только пользуется замыслами и голосом Дебохподаста, но и во всём другом доводится до уровня лучших творений студии.

В отличие от множества смешных переводов аниме-сериалов здесь взят наиболее качественный исходник, на который приятно взглянуть, привлечены лучшие из возможных озвучателей, музыка подобрана безукоризненно.

Сценарий в целом остаётся в рамках «Евангелиона», используя его имена и терминологию, но мелких переделок достаточно много чтобы становилось смешно – всё подчинено такой творческой цели и не приходится жалеть о сделанном выборе.

Если придираться, последняя часть чуточку затянута. Используемые приёмы матерщины, псевдонаучной тарабарщины, однозначные формы отношений между героями, всё это отлично исполнено и, периодически повторяясь, образует цельное тело перевода. Полутора часов вполне хватает, чтобы такая цикличность не успела надоесть, однако мы не получили мощной концовки в виде завершения всей истории. Растягивание создаёт угрозу хуже воспринимаемой повторяемости для ожидаемых продолжений, если нас всё дальше будут закидывать кучами ангелов.

«Жизнь моя яркая, а сама доярка я…» (народное творчество)
Посмотрел; понравилось. С сюжетом исходника не знаком, так как не люблю смотреть японские мультфильмы (без смешного перевода). Читать далее →

«Жизнь моя яркая, а сама доярка я…» (народное творчество)
Посмотрел; понравилось. С сюжетом исходника не знаком, так как не люблю смотреть японские мультфильмы (без смешного перевода). Но возникло ощущение, что это свирепо идиотское произведение. И, по всей очевидности, сей смехо-перевод был создан с целью поглумиться и обстебать исходник. Поздравляю, получилось! я то и дело хихикал. За сочинение диалогов автору сценария отдельный респект — они доставляющие и жизненные, в общем-то. Не могу не похвалить актёров озвучки. Кинг Кобра красавчик.© Девушки шикарно исполняли; всех одобряю! Лё за её озвучку «детским голосом» захотелось погладить, хехе. Гному Пасарану жму руку; особенно за перманентного закадрового полковника Монблана. Персонажи… ну, какие есть — и на том спасибо.
Техническое качество и монтаж — в норме; нареканий не вызвали.
Подбор музыки — на приемлемом уровне: меня такой не бесит и отторжения не вызывает.
Зачёт, конечно.

При всей своей антипатии к аниме эту работу посмотрел целиком, и она зашла нормально. Если характеризовать вкратце, то — пошло, сочно, смачно! Читать далее →

При всей своей антипатии к аниме эту работу посмотрел целиком, и она зашла нормально. Если характеризовать вкратце, то — пошло, сочно, смачно!

Сразу подкупила первоначальная музычка (Эх, жаль, что дальше не всегда было такое сопровождение!) Довольно прилично (в духе съехавшей в неизвестность «Педагогии Монблана») выстроены прикольно-похабные диалоги.
Поскольку с исходным оригиналом этого Еблиона не знаком и не намерен исправлять сей пробел, то ассоциативные цепочки «блядских ангелов» и двигающейся поебени приводят-таки к замечательному «Пути Иуды» (увы, не получившему продолжения…).
Прекрасен стиль и словонавороты, вроде «гандона пирамидального» и «вылупней»…

Просто отлично получилось, превзошло все мои самые смелые ожидания! И опасения, что дорогую сердцу Еву опошлят и беспощадно унизят, не оправдались — жёсткого глумления над первоисточником не замечено. Читать далее →

Просто отлично получилось, превзошло все мои самые смелые ожидания! И опасения, что дорогую сердцу Еву опошлят и беспощадно унизят, не оправдались — жёсткого глумления над первоисточником не замечено. Хотя со второй части ребилда глум в переводе уже будет уместен — ведь во 2й и 3й частях ремейка сами создатели всё и угробили. В общем, Брависсимо!

Все актёры очень здорово справились с ролями. Вот только для многоголоски озвучки Гнома многовато. Почти всех персонажей мужского пола озвучивает, включая массовку. В его мастерстве озвучки сомневаться не приходится, и индивидуальности отдельным персам он придал. Но слишком уж у него узнаваемый голос. В то время, как большинству женских ключевых героев достался свой индивидуальный голос, на контрасте передозировочка Пасараном очень заметна.

Музыка не раздражала, хотя и не забавляла, что необходимо делать чукотке, к которой ОСТ, вроде как, склоняется. Песни в основной своей массе приятные на слух были подобраны.

Сюжет пока что очень даже складный получается. В отличие от первоисточника, вся подоплёка происходящего открыто и доступно объяснена еще примерно в середине повествования. Необходимости домысливать и строить теории нет. Автор всё вполне доходчиво объяснила.

9 из 10

Получилось задорно, улыбался во всё время просмотра.
Кинг Кобра красавчик. Ну с Гномом всё понятно, озвучивает норм, но голос уж слишком примелькался. «Кавказский» голос в эпизодах ведь его? Гном, не используй его больше, он ещё в «Хоббите» раздражал Читать далее →

Получилось задорно, улыбался во всё время просмотра.
Кинг Кобра красавчик. Ну с Гномом всё понятно, озвучивает норм, но голос уж слишком примелькался. «Кавказский» голос в эпизодах ведь его? Гном, не используй его больше, он ещё в «Хоббите» раздражал. С Red Dead Laina непонятно: Рицуко хороша, но местами сваливается в неразборчивость, Мисато периодически режет ухо непонятно чем, в одном месте показалось, что голос вообще программно изменён. Лё в интонации Рэй не попадает, получается что-то не то, какой-то карикатурно детский голос что-ли. Не знаю, не распробовал, реплик у неё с гулький нос. Карамбе нужен попфильтр.
Альфачество Синдзи показано более-менее убедительно, хотя кое-где ему пошёл бы на пользу небольшой монтаж. Видеоряд упорно сопротивляется разсиндзёвыванию Синдзи. Фетиш на потолки это хорошо, жаль в следующих частях развития этой темы не предвидится.
Копипаст из «Педагогии» совершенно лишний, только портит всё.
Саундтрек… Помнишь, как тебе говорили, мол, делай, как подсказывает чуйка, а мы тебя за это тебя камнями побьём? Ну так вот, лови булыжник, ОСТ плох. Для атмосферки он слишком узнаваемый и слишком со словами, для чукотки он слишком ничего не добавляет к переводу.
Ну и это, в 2020 можно было бы и в HD сделать. Монтажа-то вроде не так много.

Аниме мне смотреть сложно. Не поклонник. Даже противник. Пробовал смотреть хотя бы самые рейтинговые для ознакомления. Среди них и «Евангелион». Хватило терпения менее, чем на десять серий. Читать далее →

Аниме мне смотреть сложно. Не поклонник. Даже противник. Пробовал смотреть хотя бы самые рейтинговые для ознакомления. Среди них и «Евангелион». Хватило терпения менее, чем на десять серий. Тогда ещё удивлялся, отчего аниме так неохотно стебут смешные переводчики. По неоправданной помпезности аниме даст фору любому жанру. По вырвиглазию и подавно. Заслуживает надругательского стёба, как мало что. «Хроники Ленки» в своё время разочаровали. Не ожидал ничего особенного и от «Дебилда 01». Даже смотреть не собирался. Заинтриговало, что перевод его авторша Лё вырастила под впечатлением урока Монблана. Где тот стебётся над аниме. А рассадой стали черновики Гнома Пасарана. Поэтому решился посмотреть.

Это убийственная смесь гоблинского олдстайла и монблановской беспощадности. Вот так и надо переводить эти понтовые японские мультики. Высмеивать их проблематику. Их надуманный психологизм. Их мудрёные сюжеты. Оригинал бредовее некуда. В нём на полном серьёзе творится кавардачный хаос вокруг неких НЁХнутых ангелов. Сюжет нахраписто завёрнут в страницы разодранной в клочья библии. Адамы, Евы, Навуходоносоры, распятия, крестоподобные взрывы, божественная предопределённость и тому подобное. Выглядит, как издёвка, если бы не заваривалось на серьёзнейших щах. «Дебилд» высмеивает оригинал безжалостно. Олдстайловский стиль сохраняет очертания оригинала вместе с его сюжетными косяками. А истинно монблановский подход шарашит очередями по всем этим косякам. По всем слабым точкам «Евангелиона». Возвышенные мотивы персонажей жестоко опущены. В самых неприглядных тонах. Той же судьбы удостоилась проблематика оригинала. Непристойного юмора и площадной брани в переводе много. Они смешат. Лё удалось подхватить атмосферу педагогии Монблана и распростратить её на полтора часа перевода. Без проседаний. Отборный смешной перевод мультфильма с беспардонными до хамства персонажами. Скабрезными шутками. Кабацкой руганью, звучащей на удивление уместно. По всему «Дебилд 01» похож на «Бестию» или «Стричку-бричку». Разве что песен не хватает. Радует, что у Гнома Пасарана появилась такая преемница. Ей бы ещё скилл собственной озвучки подтянуть.

Нельзя не отметить следующий факт. «Вундервафля» ведь тоже выросла из урока Монблана. Только нерождённого. Гном Пасаран собирался сделать урок полковника по «Чудо-женщине», сделал наброски. И внезапно решил на их основе соорудить смешной перевод полнометражки. Получилось вяло. В отличие от перевода Лужи Ё. В «Дебилде 01» чувствуется то, что к прискорбию, неизбежно теряет deBohpodast с годами. «Дебилд» искрится задором. Нерастраченным творческим потенциалом авторши. Находчивостью в юморе. Безудержной фантазией. Лё уверенно переиграла своего учителя Гнома-Монблана на его поле. Это не может не радовать. Ведь это означает, что смешные переводы получили нового сильного автора.

Евангелион. Дебилд 01: 12 комментариев

  1. АватарАноним

    Озвучка классная, первые 20 мин просто угар😂 А музыкальные вставки они вообще не к месту, но выглядит это очень комично 😂

  2. АватарAlex_teri

    Мат, бессмысленный и беспощадный. Иногда крепкое словцо не навредит, когда по месту, как в Гематронии например, хотя и там можно было бы обойтись без этого. Но тут просто пробел словесного запаса. Замечу что лучшие переводы Альянса вообще без мата. Он не нужен когда всё органично и всё в поряде с фантазией и исполнением. Кроме того данный продукт просто не о чём. Оригинал в интерпретации для дибилов. К сожалению нет другой оценки.

    1. SolitudeSolitude

      Да тут разве мат, так себе, баловство. И даже достаточно в тему, учитывая оригинал и его типа качество.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.