Евангелион. Дебилд 01

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникЕвангелион 1.11: Ты (не) один
СтудияЛужа Ё
РежиссёрЛё
ЦиклЕвангелион. Дебилд
Дата выхода
Время1ч 27м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Папенькин сынок Синдзи Икари, наглый и испорченный мальчишка, получает от любящего отца в подарок огромного боевого человекоподобного робота по имени Ева 01. Верхом на этой штуковине Синдзи предстоит подвергать душевным и физическим терзаниям понаехавших в его края ангелов. Помогать ему в этом будут вчерашняя секретарша Мисато Кацураги, упоротая ботанша Рицуко Акаги и много других сотрудников организации НЕРВ различной степени неадекватности.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 9 (14 - 5)

Ева мне не очень нравится, хотя и смотрю аниме запоем. Но в отличие от исходника, «Дебилд 01» понравился. Тут выше писали, что было слишком много Гнома, мне как раз суетливые персонажи в его исполнении, а также девушек, во время экшн-сцен зашли больше всего Читать далее →

Ева мне не очень нравится, хотя и смотрю аниме запоем. Но в отличие от исходника, «Дебилд 01» понравился. Тут выше писали, что было слишком много Гнома, мне как раз суетливые персонажи в его исполнении, а также девушек, во время экшн-сцен зашли больше всего, как и озвучка в целом. В оригинале эти моменты было смотреть немного тоскливо из-за их большого количества, но тут атмосфера разгильдяйства на фоне (и постоянно всплывающие «рабочие» флешбэки) сделали свое дело, и каждая следующая экшн-сцена ожидалась с большим нетерпением. Правда, иногда, имхо, мат был не совсем в тему, складывалось ощущение мата ради мата. Также, была пара моментов, когда озвучка женских персонажей выбивалась по громкости из общей звуковой дорожке. В целом же, было приятно посмотреть на «избитый» уже тайтл в новом свете.

Аниме мне смотреть сложно. Не поклонник. Даже противник. Пробовал смотреть хотя бы самые рейтинговые для ознакомления. Среди них и «Евангелион». Хватило терпения менее, чем на десять серий. Читать далее →

Аниме мне смотреть сложно. Не поклонник. Даже противник. Пробовал смотреть хотя бы самые рейтинговые для ознакомления. Среди них и «Евангелион». Хватило терпения менее, чем на десять серий. Тогда ещё удивлялся, отчего аниме так неохотно стебут смешные переводчики. По неоправданной помпезности аниме даст фору любому жанру. По вырвиглазию и подавно. Заслуживает надругательского стёба, как мало что. «Хроники Ленки» в своё время разочаровали. Не ожидал ничего особенного и от «Дебилда 01». Даже смотреть не собирался. Заинтриговало, что перевод его авторша Лё вырастила под впечатлением урока Монблана. Где тот стебётся над аниме. А рассадой стали черновики Гнома Пасарана. Поэтому решился посмотреть.

Это убийственная смесь гоблинского олдстайла и монблановской беспощадности. Вот так и надо переводить эти понтовые японские мультики. Высмеивать их проблематику. Их надуманный психологизм. Их мудрёные сюжеты. Оригинал бредовее некуда. В нём на полном серьёзе творится кавардачный хаос вокруг неких НЁХнутых ангелов. Сюжет нахраписто завёрнут в страницы разодранной в клочья библии. Адамы, Евы, Навуходоносоры, распятия, крестоподобные взрывы, божественная предопределённость и тому подобное. Выглядит, как издёвка, если бы не заваривалось на серьёзнейших щах. «Дебилд» высмеивает оригинал безжалостно. Олдстайловский стиль сохраняет очертания оригинала вместе с его сюжетными косяками. А истинно монблановский подход шарашит очередями по всем этим косякам. По всем слабым точкам «Евангелиона». Возвышенные мотивы персонажей жестоко опущены. В самых неприглядных тонах. Той же судьбы удостоилась проблематика оригинала. Непристойного юмора и площадной брани в переводе много. Они смешат. Лё удалось подхватить атмосферу педагогии Монблана и распростратить её на полтора часа перевода. Без проседаний. Отборный смешной перевод мультфильма с беспардонными до хамства персонажами. Скабрезными шутками. Кабацкой руганью, звучащей на удивление уместно. По всему «Дебилд 01» похож на «Бестию» или «Стричку-бричку». Разве что песен не хватает. Радует, что у Гнома Пасарана появилась такая преемница. Ей бы ещё скилл собственной озвучки подтянуть.

Нельзя не отметить следующий факт. «Вундервафля» ведь тоже выросла из урока Монблана. Только нерождённого. Гном Пасаран собирался сделать урок полковника по «Чудо-женщине», сделал наброски. И внезапно решил на их основе соорудить смешной перевод полнометражки. Получилось вяло. В отличие от перевода Лужи Ё. В «Дебилде 01» чувствуется то, что к прискорбию, неизбежно теряет deBohpodast с годами. «Дебилд» искрится задором. Нерастраченным творческим потенциалом авторши. Находчивостью в юморе. Безудержной фантазией. Лё уверенно переиграла своего учителя Гнома-Монблана на его поле. Это не может не радовать. Ведь это означает, что смешные переводы получили нового сильного автора.

Что ж, не посмотреть фильм с собственным участием — грех. Во-первых, большууууущее спасибо Лё за то, что пригласила. Пока я пинаю Кобру, как в прямом, так и в переносном смысле, чтобы тот, наконец, разродился на фильм, Лё подкинула мне настоящую работенку Читать далее →

Что ж, не посмотреть фильм с собственным участием — грех. Во-первых, большууууущее спасибо Лё за то, что пригласила. Пока я пинаю Кобру, как в прямом, так и в переносном смысле, чтобы тот, наконец, разродился на фильм, Лё подкинула мне настоящую работенку (где-то тут должен ворваться Фриц, крича «Ну что, Кобра, дождался? Поработили твою актрисульку ушлые режипсёры-гестофилы» либо кидаясь моими цитатами годовалой давности, где я сама же утверждала, что ни с кем другим кроме Кобры работать не собираюсь. Но всему есть объяснение).
Во-вторых, так как я знакома с оригиналом (а где-то здесь влетает Кобра с фразой «чё, пацаны, аниме?» и прописывает мне по невидимым яйцам), могу сказать, что получилось не прям альтернативно в плане сюжета, но зато атмосферно. На протяжении всего фильма я кайфовала.
Лайна просто АААА, такая молодчина, респект тебе по всем фронтам. Пускаю слюни на твою озвучку, без преувеличений. Хоть местами и были моменты, когда ты будто съедала слова и окончания, все равно в общем-то не было ни секунды, когда бы я могла подумать, что картинка расходится с твоими эмоциями на записи. Но вот уж чего не знаю — так это где ты там нашла мою озвучку восторгающей? Может, я — дофига самокритик, но, как по мне, мое попадание по скорости прочтения текста и по эмоциям вообще было точечным, разве что пару раз за весь фильм. Гному хочется вообще отдельно руку пожать, потрясающе. Озвучка Синдзи, опять же сугубо на мой взгляд, захромала только в одном месте. Кобра со своей врожденной эмоциональностью очевидно переборщил в сцене, где Кацураги отчитывает его после долгих шатаний по городу. Но вот в целом дуэт Кобры и Лайны мне безумно понравился.
Возвращаясь к сути фильма, обязана отметить, что я моментами угарала в самом прямом смысле этого слова. Да и вообще работа для дебютантки просто отменная. Давила лыбу весь фильм. Безусловно, я не забываю и о том, что это было построено на набросках Лося, но Лё все равно проделала большую работу, чтобы довести его начатое до ума и конца.
Насчет музыки.. Где-то были попадания, где-то прям било по ушам: КиШ, обрывающийся на припеве и переходящий в обычную музыку, чуть мне мозг не сломал.
В целом, все равно низкий поклон Лё за работу, и всем актерам за участие)

«Театр не только начинается с вешалки». Афоризмы т. Сталина, 3-ая редакция 1937-1938 годов.

Это я к чему? Это я к тому, что сразу пишу – рецензия красная. Объясню не только в процессе разбора, но и в самом конце более подробно заострю на этом внимание. Читать далее →

«Театр не только начинается с вешалки». Афоризмы т. Сталина, 3-ая редакция 1937-1938 годов.

Это я к чему? Это я к тому, что сразу пишу – рецензия красная. Объясню не только в процессе разбора, но и в самом конце более подробно заострю на этом внимание.
Итак. Погнали. Я не знаю, и по ходу фильма не смог разграничить и как-то определить, где куски, которые уже были сделаны Лосем, а где полное авторство Лё. Очевидно, конечно, что все же большая часть за авторством Лё, но, тем не менее, найти места склеек идей Лося и Лё я не смог. Зато, что я точно смог найти – мат. Оооо бляяя, этой хуерги в «Дебилде» дохерена. Как-то в рецензии на «Бестию» я упомянул, что «мат прет, как повидло из раздавленного пирожка» и здесь абсолютно то же самое. Мат, безусловно нужен, и я люблю его в переводах. Смачное словцо может заменить 10 строк. Оксид ваяет альтернативку «про жызнь и мироздание», с полотнищами объяснительных текстов, но приходит среднестатический Кобра и говорит — «пиздец хуйня». Двумя словами передать всю суть(тм) целого перевода. Сорян, отвлеклись.
Так вот мат здесь нахер не нужен в таком количестве. Тем более такой тупой, глупый, и вообще откровенно грубый и квадратный как бошки у персонажей в Doom3. Понятно, что тут идет игра на контрасте, мол «кавайные морды и сиськи разговаривают как дядя Коля с гаражей», но одно дело виртуозная ругань (Держиморда, Эмеральд, прости господи) и матерное словообразование. А другое дело, когда ЗАКАДРОВЫЙ персонаж может сказать «готовлю еву к погружению», но вместо этого говорит что-то в стиле: «ебаная пиздобратия ебушки воробушки эта хуерга еблекрасного пиздоцвета робот-ебобот блядский ща выхуернется в ебублядскую капсуло-суку да с таким уебосучарным звукопиздецом в эту водопоебеньскую залупу епта ыыыыыыы мазафака биииич». НА-ФИ-ГА? Первые разы смешно, такие пикировочки закадровых (и не только) персонажей очень неплохи. Типа оживили молчащую массовку, все дела, залезли по колени в озеро имени Егазума и немного поплескались в нем. Но потом вдруг все смолкает, ничего не слышно и следуют просто пустые сцены, без слов, действий, какой-то особенной музыки и вообще наступает оглушающая тишина. Разве что в ушах не звенит от тишины.

Еще не звенит в ушах от 15-20-30 минутных прологов как в любом среднестатистическом переводе Лося, в котором нам подробно объяснят кто что и почему, и после чего смотреть уже не хочется. Ты и так все знаешь. Лё сразу бросает нас в слегка доработанный напильником сюжет оригинала. Проблема в том, что все начинается так быстро, развитие сюжета и действий на первую треть фильма просто колоссально, едва успеваешь следить. А потом, как и в оригинале, все разко вырубается, ничинаются сиськи-письки, переживания ОЯШ, сопли-вопли и весь интерес идет на спад. Какие-то драчки, кто с кем, почему. Ничерта не объясняется, и непонятно чем заканчивается. Пустотень, в которой даже перекати-поле нет места. Иными словами, Лё дала такую мизерную сюжетную затравочку и пояснила всю конфликтологию мира и основных персонажей так быстро и коротко, что дальше, во время просмотра оказывается, что больше-то ничего и нет, и смотреть-то и не имело смысла. Ни сюжетных битов, нифига.
Мне было, например, смешно, когда я озвучивал ГГ, с его взаимоотношений с потолками. Подумал еще: «лол, неплохо придумано, аахха», а это оказалась просто слегка усиленнная фишка оригинального персонажа. И мне резко стало неинтересно и даже как-то противно от такого открытия, которое сама Лё мне и приподнесла. Кстати, об озвучке.

Об озвучке. Лось. Его дофига и сбоку бантик. Он орет, кричит, хрипит, порой вообще мимо, но ГЛАВНОЕ — ОРНУТЬ, тогда типа смищно. И порой, да смищно. Но! «Уважаемые киноделы. Крик – не является гэгом» (с) какой-то там обзор Бэдконины. Даже в шикарнейшей передаче Роуэна Аткинсона о принципах физической комедии, о юморе в целом, и что заставляет нас смеятся, о крике — ни слова. Так вот. В определенный момент этот ор просто надоедает и ты начинаешь проматывать. И да озвучка Гнума хороша, лишь за счет его скилла. Это тот самый случай, когда текст ниочемный, но актер его своей игрой вытягивает и делает удобоваримым.
Лайна пиздата, все прекрасно. Карамба тоже большущая умничка, и в отличие от Нотимера, Лё дала ей нужного персонажа, который подходит к голосу и отыгрышу Карамбы и по тексту, и по шюткам, и по картинке. Т.е конкретного мискаста в ее случае, в отличие от «Чувака», не наблюдается. Свою работу прокомментирую с той позиции, что я доволен своим звучанием, уже с другими озвученными персонажами, но лишь в 3-4 местах.
Ну и конечно же парочку слов об актерской игре Ле. Как бы это так по-мягче сказать-то?.. В общем — неа. Передай микрофон в руки тех актрис, кто умеет с ним обращаться. Да, именно так. Это ниочем. Вообще. Я понимаю, может это синдром михалковщины, когда автор уверен, что только он знает, как нужно и только он считает, что полностью отыграет созданного им персонажа. Но не здесь. Поверь, у тебя все же лучше получается брать чужие идеи и доделывать их, а не годно (именно что годно!) озвучивать. (Ну не надо, ну не стукааайй!!)

Музыка. Ну немного ее. Зачем создавать нужно было для этого отдельную тему? Всем не угодишь. Вляпалась в чукотку – значит вляпалась. Атмосферка – ну атмосферка и атмосферка, коллегия боянщиков хорошую атмосферку даже и не заметит-то толком. Вроде местами неплохо, а местами и «Луна, значит и песня про Луну». Такое себе.

И переходим к главному: почему же все таки краснуха? Да потому что «хватит это терпеть!». Новичков нужно и хвалить и ругать одновременно. А покуда все критики нассут кипятком в эту самую лужу Лё, то расширят не только объем этой лужи, но и ЧСВ автора. Протекторат Гнума — это, конечно, хорошо, но необходимо все же понимать, что Ле пришла на многое готовенькое. Считай, она левелапнулась сразу до сценария, а местами уже имела готовые куски на руках. Не сидела в муках, и, обхватив руками коленки, в углу и не выдавливала из себя идею и конфликт будущего перевода.
Так что трезво оценить это творение, как ПОЛНОЦЕННОГО новичка, во всех аспектах производства перевода (от придумывания идеи, до воплощения в одно лицо) пока нельзя. Поэтому я ставлю краснуху и хочу что бы Лё понимала, что краснуха для:
1) стимула, чтоб дальше делать лучше и получить плюс в виде Кобринского одобрения;
2) есть много мне не понравившегося в переводе;
3) чтобы обратить внимание, на то, что мне не понравилось;
4) нечестная игра в виде протектората Гнума, так что в цвете рецензии есть еще и 40 % моей принципиальности по этому поводу.

Понятно, отчего перевод так заходит и евофилам, и даже мимокрокодилам, знакомым с «Евангелионом» вскользь, в рамках приобщения к кинокультуре Страны Восходящего Солнца Читать далее →

Понятно, отчего перевод так заходит и евофилам, и даже мимокрокодилам, знакомым с «Евангелионом» вскользь, в рамках приобщения к кинокультуре Страны Восходящего Солнца. Задеты все струны, приятные каждому евожорному отаку. Заодно Лё не тушуется стебать аниме в целом, как её обожаемый Монблан завещал. Тем, кто справедливо считает «Еву» бессюжетным гаремником, нагло и бессмысленно насилующим христианские и каббалистические ценности, тоже есть, над чем погыгыкать. Для таких простёбана, скажем, мистическая начинка цикла. Дружище Христос, прибитый к кресту в Центральной догме — это ня, как и история Мисато о причинах второго удара. Между прочим, лёжа в ванне, Мисато поведала, что Антарктиду разъебал её отец-вредитель. А в Центральной догме она сообщает Синдзи, что Антарктиду сбрил с глобуса Дружище Христос. Получается, фапабельная капитанша — это его дочь, и называть её положено Мисато Христосовна? Если да, то таки опять ня.

Развёрнутый на сто восемьдесят градусов характер Синдзи высушил большую часть соплей исходника. Сам исходник таки надо бы смотреть, хотя бы бегло. Надо хотя бы представлять, что в оригинале папочка Синдзи отправит сынульку на смерть, не моргнув глазом. Вся уберняшность отношений между Гендо и Синдзи в переводе теряет большую часть красок, ежели не знать, как у них всё напряжённо в исходнике, какое там Синдзи сомневающееся разжиженное чмо и насколько Гендо безжалостный мудак. Мало для этого прочитать википедию или строку в моей рецухе. Через их мутные сопли надо пройти. А потому «Дебилд» реально доставит только зрителям, смотревшим исходник. Я про сериал, естественно, потому что стебётся именно он, пускай и на материале полнометражки. Необязательно быть прям уж знатоком и ценителем, вроде тех, которые уже 25 лет тщетно пытаются понять смысл концовок «Евы» или хотя бы убедить себя и таких же ебанутых еводрочеров, что у Анно там есть смысл или хотя бы планировался. «Дебилд» привлекателен тем, что стебёт франшизу в разных местах фильма по-разному. То глубоко проникает в самый геофронт рамииловским сверлом, ковыряя понятные только еводрочерам пласты, то ситуативно стебёт исходник, колупая поверхность и выводя на ней непристойные каракули. В итоге перевод смотрибелен и для истинных ценителей оригинала, и нормальные люди тоже найдут в нём свою долю забавностей. Такая себе мимимишная антинаучная фантастика о феерических распиздяях, которые занимаются какой-то уберзатратной хуитой на деньги налогоплательщиков, и хорошо это осознают.

Начиная с момента «Может, ангел съёбывает от вас, живодёров?», неоднократно смеялся. Годный стёб. А ОСТ — хуй.

Просто отлично получилось, превзошло все мои самые смелые ожидания! И опасения, что дорогую сердцу Еву опошлят и беспощадно унизят, не оправдались — жёсткого глумления над первоисточником не замечено. Читать далее →

Просто отлично получилось, превзошло все мои самые смелые ожидания! И опасения, что дорогую сердцу Еву опошлят и беспощадно унизят, не оправдались — жёсткого глумления над первоисточником не замечено. Хотя со второй части ребилда глум в переводе уже будет уместен — ведь во 2й и 3й частях ремейка сами создатели всё и угробили. В общем, Брависсимо!

Все актёры очень здорово справились с ролями. Вот только для многоголоски озвучки Гнома многовато. Почти всех персонажей мужского пола озвучивает, включая массовку. В его мастерстве озвучки сомневаться не приходится, и индивидуальности отдельным персам он придал. Но слишком уж у него узнаваемый голос. В то время, как большинству женских ключевых героев достался свой индивидуальный голос, на контрасте передозировочка Пасараном очень заметна.

Музыка не раздражала, хотя и не забавляла, что необходимо делать чукотке, к которой ОСТ, вроде как, склоняется. Песни в основной своей массе приятные на слух были подобраны.

Сюжет пока что очень даже складный получается. В отличие от первоисточника, вся подоплёка происходящего открыто и доступно объяснена еще примерно в середине повествования. Необходимости домысливать и строить теории нет. Автор всё вполне доходчиво объяснила.

9 из 10

В энный раз пересмотрела. Самый зачётный перевод за несколько последних лет. При каждом пересмотре отлавливаю новые отсылки к «Еве» и не только, настолько их много. Много, ну очень много неадекватности, все диалоги юморные, но в то же время не теряется сюжет. Читать далее →

В энный раз пересмотрела. Самый зачётный перевод за несколько последних лет. При каждом пересмотре отлавливаю новые отсылки к «Еве» и не только, настолько их много. Много, ну очень много неадекватности, все диалоги юморные, но в то же время не теряется сюжет. НЕРВ в переводе выглядит сбродом бездельников. Многие из них просто неглупые пофигисты. Ангелы тоже выглядят пофигистами, до смешного обречёнными. До последнего просмотра было непонятно даже, они приходят атаковать людей или просто отстреливаются в ответ на агрессию человечества. Сейчас обратила внимание, что «пирамидальный» открыл огонь по Еве-01 без предупреждения, первым, сквозь жилые здания. Возможно, конечно же, атака стала следствием печального опыта предыдущих ангелов. Им Евы раздавали люлей, вот и пришлось упредить. В каком-то смысле перевод даже логичнее оригинала. Непоследовательность решений командования и глупые действия персонала выглядят логичнее, когда одни идиоты, а вторые пофигистичные бездельники.

Выделю наиболее смешные диалоги:
1. В геофронте во время сверления потолка самый смешной. Отсылки, стёб над оригиналом, над расчётами Маги, над процедурой бурения, над непонятностью мотивов практически безобидного ангела. Напряжённый узел разрубает непримиримая Мисато. Любимая моя фраза в её исполнении, зачётно обрисовывает уровень компетенции и сам характер Мисато: «Вы же умные! У вас же есть БЛАСТЕР какой-нибудь? Такой, чтоб прям ваще?!»
2. Мисато отчитывает Синдзи после того, как он ослушался её приказа. Особое восхищение вызывает мастерский разворот оригинального диалога. Затюканный Синдзи стал наплевательским. Для этого не понадобилось дополнительных сцен или искусственного растягивания диалога. В тот же по визуалу и хронометражу видеоряд логично улёгся совершенно иной, смешной, смысл и совершенно другие характеры Синдзи и Мисато.
3. Мисато раздаёт указания Синдзи и Рей перед финальной схваткой, в присутствии Рицуко. Тут уже досталось и Бритиш Петролеум.

Отдельным пунктом отмечу пронумерованные защитные слои геофронта. Уже на рандоме засмеялась. На выяснении количества стало ещё смешнее. Когда же дошло до дробной нумерации («Короче, давайте атаковать…»), смеялась до упаду. В переводе вообще очень тролльски высмеян рабочий процесс с участием большого количества людей и средств.

За несколько лет соскучилась по действительно смешному переводу, с острым юмором и насыщенным стёбом в КАЖДОЙ сцене. Дебилд накормил и тем и другим до отвала. Горячо рекомендую к ознакомлению. Лё и её актёрам озвучки желаю неугасаемого вдохновения. Очень жду продолжения.

При всей своей антипатии к аниме эту работу посмотрел целиком, и она зашла нормально. Если характеризовать вкратце, то — пошло, сочно, смачно! Читать далее →

При всей своей антипатии к аниме эту работу посмотрел целиком, и она зашла нормально. Если характеризовать вкратце, то — пошло, сочно, смачно!

Сразу подкупила первоначальная музычка (Эх, жаль, что дальше не всегда было такое сопровождение!) Довольно прилично (в духе съехавшей в неизвестность «Педагогии Монблана») выстроены прикольно-похабные диалоги.
Поскольку с исходным оригиналом этого Еблиона не знаком и не намерен исправлять сей пробел, то ассоциативные цепочки «блядских ангелов» и двигающейся поебени приводят-таки к замечательному «Пути Иуды» (увы, не получившему продолжения…).
Прекрасен стиль и словонавороты, вроде «гандона пирамидального» и «вылупней»…

Ну вот, я посмотрел «Дебилд» первый. Теперь я считаю, что «Никита» — смотрибельная работа. Такого уныния я не ожидал. Синдзи в эгоистичного хикки не переходит. Гендо ебнутый, только теперь по другому, и абсолютно не смешной Читать далее →

Ну вот, я посмотрел «Дебилд» первый. Теперь я считаю, что «Никита» — смотрибельная работа. Такого уныния я не ожидал. Синдзи в эгоистичного хикки не переходит. Гендо ебнутый, только теперь по другому, и абсолютно не смешной. Отдельные сцены, где Синдзи гуляет по городу ничего кроме фейспалма не вызывает — саунд никакой абсолютно. Пару моментов улыбнуло, но в целом унылая работа. Вот мой красный отзыв. Пойду упьюсь воды с горя и посмотрю работы Хона, может, они не такое дерьмо. И чё тут Мерлин нашёл, я не понимаю. Извините, что такой короткий отзыв, много писать не умею (даже не знаю, как тогда у меня хватило фантазии расхваливать «Монохромщика»).

Когда я прочитал сообщение Лосдя о том, что одна из его второстепенных актрис и фанатка «Педагогии Монблана» решила взять наработки по матерному переводу «Евангелиона» и написать на их основе свой собственный сценарий Читать далее →

Когда я прочитал сообщение Лосдя о том, что одна из его второстепенных актрис и фанатка «Педагогии Монблана» решила взять наработки по матерному переводу «Евангелиона» и написать на их основе свой собственный сценарий, я действительно был заинтересован в данном проекте – с «Евангелионом» я был знаком не понаслышке, так как я всё-таки человек, интересующийся аниме уже пятый год кряду. Я даже был приятно удивлен, что первый «Дебилд» вылупился гораздо раньше, чем изначально планировалось, поэтому я в срочном порядке скачал перевод на флэшку и вставил ее в свой 43-дюймовый телевизор. Можешь быть, всё-таки не стоило…

Перевод начался с довольно скудной картины: Токио-3 разрушен, армия сражается с очередным ангелом, а на неком перекрестке Синдзи Икари ждёт женщину, которая отвезёт его в штаб NERV. Я думал, что, собрав не самый худший состав актеров, Лё сможет срежиссировать «Дебилд» так, что озвучка будет радовать слух – увы, но зря губу я раскатал. Вместо этого – бу-бу-бу, бу-бу-бу, бу-бу-бу… Уже на 15-й минуте мне хотелось просто заорать: «Да завалите вы уже ебальники!». Когда NERV готовило Синдзи к его первому боевому вылету, было далеко не лучшей идеей занять наше экранное время озвучкой массовки в стиле Егазума – которая неожиданно для меня свелась к взаимной ругани и посыланиям на три (и не только) буквы между Лайной и Лосдем. Когда между боевыми действиями происходили события школьной арки, смотреть было легче, но ни разу не интереснее – в этом я могу винить только оригинал, что в нем нихуя не происходит. Кое-как досмотрев до конца, я увидел клиффхэнгер, в котором было обещано будущее появление знакового для всей франшизы персонажа, что, впрочем, меня не сильно обнадежило. В сценарии время от времени появляются попытки пошутить над оригиналом, но, чесслово, настолько нелепые, навроде: «Почему красная жижа не красная?», что у меня меня только одна реакция: «Нахуя мне эта информация?».

Синдзи внезапно (нет) превратился в грубияна, который посылает Мисато, тем самым на первых порах умиляя ее. Интересное переосмысление, но есть одна фундаментальная проблема – сколько не переставляй слагаемые, ответ все равно будет 0 (особенно если сценарий идёт параллельно с оригиналом, а не вопреки ему). Нытиком, которым помыкают все, кто только хотят, он все равно не перестал быть, а его угрозы и бахвальства не вызывают трепет, а лишь жалость (хотя, возможно, так и задумывалось). Озвучка от КингКобры… неплоха. С одной стороны, его голос органично подошёл персонажу, но с другой – его несколько сложно с ним ассоциировать, но это, полагаю, моя личная проблема. Ред Дед Лайна озвучила разом двух основных персонажей, которые время от времени взаимодействуют друг с другом – Мисато и Рицуко. Что весьма характерно – я не особо замечал то, что обе героини озвучены одной актрисой, поскольку и тональность голоса, и манеры речи отличаются. Сама «режиссериха и сценаропейсательница» Лё озвучила немногословную Рэй – вроде бы и ничего подозрительного, но ее озвучка все-таки контрастирует на фоне ее более опытных коллег (кроме, разве что, Тугеева). Особенно это заметно в сценах с Синдзи – наверное, потому что их численно больше. Также небольшое недоумевание вызывало то, что в одной сцене Рэй может тупить («Рэй, ты стрелять не будешь.» – «В кого стрелять?»), а в другой прямолинейно называть того же Синдзи дебилом. Тут я уже на личные проблемы списывать не буду – оно того не стоит. Кто же лучше всех справился, а вместе с тем и хуже – это «серый кардинал» Альянса Гном Пасаран, который удосужился одновременно озвучить и Гэндо, отца с крайне извращённым чувством прекрасного, этакого недо-Монблана, и целую кучу статистов из NERV, которые только и знают, что орут на друг друга, тем самым повторяя грубую ошибку Гопа при озвучке «Тухляка» – попытку заполнить «тухлые» сцены импровизированными звуковыми эффектами и фразами героев.

Саундтрек изначально задумывался как преимущественно чукоточный, хотя на этот счёт на Форуме даже проводился опрос, в котором большинство голосовали за смешанный (поровну за преимущественно чукоточный и преимущественно атмосферный). Простота текстов определенных композиций сразу позволяет опознать чукотку («Я ухожу красиво», «Sex Bomb»). В этом плане я целиком согласен с Пумбой – чтобы сделать свежую и качественную чукотку, нужно быть гением. Увы, но у Лё не получилось – подбор довольно сомнительный и местами не подходящий по атмосфере. Раз уж саундтрек смешанный, то, как по мне, была бы весьма к месту композиция «Doko e demo Ikeru Kitte» группы Kinniku Shojo-Tai, которой вдохновлялся Ёсиюки Садамото при создании облика Рэй – вот это была бы всем отсылкам отсылка.

Ещё до релиза стало известно, что при создании «Дебилда» Лё вдохновлялась «Педагогией Монблана» – но я искренне не понимаю, чего она оттуда почерпнула. Лично мне Монблан запомнился такими искрометными перлами, как: «Ходящая в гондоне главная героиня», «Любовь с цветком и его горшком», «Герой-жопа с дырой». Ну, а здесь что? Где смеяться-то? Сплошь бессмысленные матюки и постоянная ругань, льющиеся тугой струёй поноса на и без того безблагодатный исходник. Это неинтересно. Я ждал более остроумных шуток, более тонкого стеба оригинала, а не… это. Я надеюсь, что во втором «Дебилде» до Лё снизойдет (или уже снизошла) мысль простебать «Любимого во Франксе» (раз уж очевидны параллели между 02 и 002) – даже это будет увлекательнее, чем шутки про потолки. Осталось поставить итоговую оценку. Я не могу покрасить данную рецензию в красный – это было бы слишком снисходительно. Я, пожалуй, осмелюсь покрашу ее в черный – в цвет вонючей и разлагающейся гнили. Этот перевод – полная катастрофа, мне было физически больно его смотреть больше пяти минут подряд. Даже хонинговщину смотреть было намного легче. Пиздец какой-то.

Итак, осилил я это, и не скажу, что зря потратил время. Исходник данного аниме я терпеть не могу, уважаю только старый сериал да альтконцовки старые же. Каким бы ни был злым стеб, я его воспринимаю нормально (привет Эмеральд Вэпену с «Ведьмаком»)), лишь бы, ну, в конец тупым не был. Читать далее →

Итак, осилил я это, и не скажу, что зря потратил время. Исходник данного аниме я терпеть не могу, уважаю только старый сериал да альтконцовки старые же. Каким бы ни был злым стеб, я его воспринимаю нормально (привет Эмеральд Вэпену с «Ведьмаком»)), лишь бы, ну, в конец тупым не был.

К плюсам. Сюжетно все та же нарезка, что и оригинал. Немного измененные истории-мотивации персов в принципе ничего не испортили, а уж папаша дебила Синдзи вообще стал ещё более Злым Гением, что понравилось. Мисато симпатяга, как и обычно.
Озвучка Гнома привычно хороша. Шутки-юмор в основном понравились, но минуты с сороковой хотелось поспать и до начала разборок с последним в этом аниме ангелом. Как-то совсем уровень диалогов и прочего упал. К счастью, восстановился по итогу. Весьма понравилась озвучка массовки, на фоне происходящего дурдома слушалась она гармонично)

А из минусов крайне не понравился подход к оригинальной дорожке. Тут уж либо дубляж (или просто удаление оригинала), или как у норм (с моей точки зрения) дабберов: оригинал и Ваша озвучка, чтобы можно было слушать и сравнить. А слушать приглушенные писки япошек при громком нашем звуке — диссонанс.
Не понравились голоса женской озвучки(Акаги и Мисато с Рей, массовка норм), и кстати, Синдзи, озвучка синдзи ИМХО, подошла бы пацану, который ему морду набил. У женщин примерно так же, особенно у Мисато, голос мог бы подойти урагану вроде Аски, а для Мисато он какой-то больно детский, такое впечатление. Да и не настолько она активна, образно говоря. Озвучку Рей возненавидел сразу и до конца.
Откровенно не понравился звук, музыка т.е посторонняя. Если тексты к действию подходили, звук вызывал отторжение.

В целом, примерно 6 из 10, т.е. середняк с некоторым минусом. Отполировать — будет 7-8. Самое важное в смешном или аль смешном переводе тут на вполне приличном уровне. Шутки т.е. или альт сюжет. Но я бы первым пнул тех, кто в подобном стиле озвучил бы старый сериал.

Тут всё ясно, стопроцентный успех. Перевод не только пользуется замыслами и голосом Дебохподаста, но и во всём другом доводится до уровня лучших творений студии. Читать далее →

Тут всё ясно, стопроцентный успех. Перевод не только пользуется замыслами и голосом Дебохподаста, но и во всём другом доводится до уровня лучших творений студии.

В отличие от множества смешных переводов аниме-сериалов здесь взят наиболее качественный исходник, на который приятно взглянуть, привлечены лучшие из возможных озвучателей, музыка подобрана безукоризненно.

Сценарий в целом остаётся в рамках «Евангелиона», используя его имена и терминологию, но мелких переделок достаточно много чтобы становилось смешно – всё подчинено такой творческой цели и не приходится жалеть о сделанном выборе.

Если придираться, последняя часть чуточку затянута. Используемые приёмы матерщины, псевдонаучной тарабарщины, однозначные формы отношений между героями, всё это отлично исполнено и, периодически повторяясь, образует цельное тело перевода. Полутора часов вполне хватает, чтобы такая цикличность не успела надоесть, однако мы не получили мощной концовки в виде завершения всей истории. Растягивание создаёт угрозу хуже воспринимаемой повторяемости для ожидаемых продолжений, если нас всё дальше будут закидывать кучами ангелов.

Получилось задорно, улыбался во всё время просмотра.
Кинг Кобра красавчик. Ну с Гномом всё понятно, озвучивает норм, но голос уж слишком примелькался. «Кавказский» голос в эпизодах ведь его? Гном, не используй его больше, он ещё в «Хоббите» раздражал Читать далее →

Получилось задорно, улыбался во всё время просмотра.
Кинг Кобра красавчик. Ну с Гномом всё понятно, озвучивает норм, но голос уж слишком примелькался. «Кавказский» голос в эпизодах ведь его? Гном, не используй его больше, он ещё в «Хоббите» раздражал. С Red Dead Laina непонятно: Рицуко хороша, но местами сваливается в неразборчивость, Мисато периодически режет ухо непонятно чем, в одном месте показалось, что голос вообще программно изменён. Лё в интонации Рэй не попадает, получается что-то не то, какой-то карикатурно детский голос что-ли. Не знаю, не распробовал, реплик у неё с гулький нос. Карамбе нужен попфильтр.
Альфачество Синдзи показано более-менее убедительно, хотя кое-где ему пошёл бы на пользу небольшой монтаж. Видеоряд упорно сопротивляется разсиндзёвыванию Синдзи. Фетиш на потолки это хорошо, жаль в следующих частях развития этой темы не предвидится.
Копипаст из «Педагогии» совершенно лишний, только портит всё.
Саундтрек… Помнишь, как тебе говорили, мол, делай, как подсказывает чуйка, а мы тебя за это тебя камнями побьём? Ну так вот, лови булыжник, ОСТ плох. Для атмосферки он слишком узнаваемый и слишком со словами, для чукотки он слишком ничего не добавляет к переводу.
Ну и это, в 2020 можно было бы и в HD сделать. Монтажа-то вроде не так много.

Сюжет отнюдь не приглажен, весь сумбур оригинала переехал в перевод. Как выглядела первая полнометражная часть Ребилда наскоро слепленным комком из первых эпизодов сериала, так и выглядит. Ориентирован перевод, главным образом, на два типа зрителей Читать далее →

Сюжет отнюдь не приглажен, весь сумбур оригинала переехал в перевод. Как выглядела первая полнометражная часть Ребилда наскоро слепленным комком из первых эпизодов сериала, так и выглядит. Ориентирован перевод, главным образом, на два типа зрителей: тех, кто знают Евангелион, и тех, кто ценит мат и пошлятину в смешных переводах. И того, и другого в Дебилде 01 лошадиные дозы. Однако перенасыщения не ощущается. Даже не сказать, что Лё ходит по границе матерного треша. До края пропасти, дном которой является бессмысленный мат вместо юмора, Дебилду 01 далеко. Уместность ненорматива обусловлена двумя факторами. Первый, сам исходник. Он весь состоит из сражений с ангелами, и истолкование их в юмористическом ключе, когда участники явные неадекваты, не умеющие работать в команде, зачастую не знающие собственных обязанностей, уже порождает множество ситуаций, в которых мат уместен и даже неизбежен. Второе, это переработанный персонаж Синдзи. Многие поколения фанатов Евангелиона раздражал нытик Синдзи, и Лё превратила его в грубого, самовлюблённого мудака. Новый Синдзи ведёт себя грубо, в том числе используя и приёмы пассивной агрессии, на окружающих посматривает свысока и в любой ситуации уверенно шлёт на три буквы каждого, кто ему не нравится. На контрасте с соплежуем из оригинала родился очень смешной персонаж. Важную роль при этом играет и Мисато Кацураги. Она также претерпела трансформацию. В исходном аниме она сложная личность с выраженной двухполюсностью характера. То холодная и безжалостная, как сталь штыка, то добрая девушка с материнским инстинктом по отношению к Синдзи и ураганным позитивом эмоций, которыми она готова фонтанировать в любой, не связанной со службой, ситуации. Лё отказалась от двухполюсности и сделала Мисато приземлённой дамочкой с фривольными повадками, непутёвой, беззаботной, с интеллектом чуть выше среднего уровня. Несмотря на сценарное педалирование недалёкости Мисато, она выглядит явно поумнее многих других. Но о себе она невысокого мнения. Исполнительная секретарша, которой шутки ради предоставили руководить сражениями с ангелами, и она делает это с той же готовностью и услужливостью, с которой вчера приносила шефу кофе. Приземлённая, весёлая девчонка Мисато создала с мудилой Синдзи угарный симбиоз, хотя химии, свойственной оригиналу, между ними больше не ощущается. Нет между ними никаких неловкостей, связанных с половым созреванием Синдзи, как отсутствуют и материнские позывы со стороны Мисато. Отношения сугубо деловые. Согласно сюжету Лё Синдзи и Мисато ухитряются одновременно являться подчинёнными друг друга. Сильный и смешной ход.

Новое истолкование отношений Синдзи с отцом явно ориентировано на поклонников Евы. Гэндо трансформировался из бессердечного учёного в любящего отца с сомнительными моральными принципами. Отдельно отмечу Рицуко Акаги, которая так и норовит сморозить квазинаучную чепуху, чем тоже немало смешит. Среди сотен виденных мной смешных переводов в этом самые смешные женские персонажи. Мисато Кацураги проработана и озвучена идеально для смешного перевода. Тандем Лё и Рэд Дэд Лайны сотворил самого смешного женского персонажа жанра. Рицуко Акаги я бы поставил на второе место, сразу за Мисато.

Баянов в переводе почти нет, что также усиливает положительное впечатление. Заприметил только анекдот про робота-бездельника. Весь юмор в глуме над Евангелионом и не только над полнометражным. Задействованные отсылки из сериала чаще всего противопоставляются ребилду в выгодном для себя свете, но иной раз перепадает и самому сериалу, например, семнадцатому ангелу. Градус юмора не понижается нигде за полтора часа. Наиболее смешны телефонные переговоры закадровой массовки во время сражений. Напоминает массовку в переводах Безопасной записи.
Озвучка хороша практически повсеместно. Разве что сама Лё с озвучкой Рей и некоторых статистов чуть проигрывает на фоне маститых исполнителей остальных ролей.

Лучшего дебюта в жанре и пожелать нельзя. Достойный перевод.

Очень неплохо для перевода противоестественного аниме (хотя мода на переводы аниме уже раздражает), для дебюта так просто здорово. Даже лучше, чем я ожидал по отзывам. Исходник я, естественно, не смотрел. Восприятие сюжета никаких проблем у меня не вызвало, несмотря на отсутствие какой-либо предыстории. Читать далее →

Очень неплохо для перевода противоестественного аниме (хотя мода на переводы аниме уже раздражает), для дебюта так просто здорово. Даже лучше, чем я ожидал по отзывам. Исходник я, естественно, не смотрел. Восприятие сюжета никаких проблем у меня не вызвало, несмотря на отсутствие какой-либо предыстории. Для человека, знакомого с «Сатанинскими хрониками», «Дефрагментацией» и «Чистомыслием» от Фальконе, сюжет в «Евангелионе» прост как полено, а ответов на возникшие вопросы вполне можно подождать. Главное, что ждать их весьма весело, легко и интересно, процесс интереснее конечного результата (генезис местных «ангелов» мне малоинтересен).

Очень удался «Луже» главный герой: Синдзи регулярно забавляет своими загонами, выпендрежами и избранностью. Кобр здорово справился с ролью, пожалуй, это одна из его лучших озвучек. В целом, местами заметно, что ряд борзых реплик Синдзи не совпадает с мимикой и унылым выражением морды анимешного персонажа, но для смешных переводов это нормально. Воспринимается это не как баг, а как фича за счет эффекта контраста. В исходнике явный перебор женских персонажей. Секретарша и ее взаимоотношения с Синдзи понравились, остальные скучные. Папа тоже однозначно удался со своей странной любовью к детям и извращённой моралью. Очень много забавных закадровых разговоров массовки, разбавляющих пустые места во время замесов.

Юмор строится в основном на стебе сюжета, логики и видеоряда исходника, проскакивают отсылки разнообразные. Шуток-цитаток мало. Много матерных перебранок между персонажами, но до треша переводу далеко. В переводе много смешных и забавных мест. Ближе к концу с юмором стало похуже, но все равно не тянет свернуть просмотр. Псевдорелигиозные замуты, видимо, перекочевали из исходника. Почему-то их стало больше во второй части фильма. Юмор на эту не всем интересную тему весьма характерен для deBohpodast’, здесь у «Лужи» он более-менее к месту в силу странностей «Евангелиона».

Саундтрек производит странное впечатление. Это даже не чукотка (хотя некоторые композиции и попадают в видеоряд, отыгрывая происходящее), а ретро в духе переводов начала нулевых. Сплошянком одни затертые композиции, отобранные, такое чувство, именно по этому признаку. Всяких «Зверей» и «Фабрику» вставлять в ОСТ — хамство какое-то, насилие над ушами зрителя. Это не смешно ни на грамм, а печально.

Озвучка выполнена на высоком уровне. Все девушки здорово справились со своими ролями, как и Кобра с Гномом. Собственно, толковая озвучка фильма с таким количеством женских персонажей — уже серьезная заявка на успех. Главный минус отмечали до меня — перебор в озвучке массовки и вообще мужских персонажей голоса Гнома Пасарана. Это же не «Педагогия Монблана». Вмешательство в видеоряд небольшое, техническое качество хорошее.

Даже при неприятии аниме перевод смотрится легко и весело. 8из10 можно поставить, несмотря на некоторые минусы, с легкой душой. Продолжение смотреть буду, конечно.

Мата в переводе — в избытке. Не буду утверждать, что мат в переводах — это коронная фишка Гнома Пасарана, имеющего к переводу самое прямое отношение, однако, ни одного безматерного перевода мультипликации у Гнома я не припоминаю. Стёб над видеорядом, присутствуют отсылки (чаще к фильмам, возможно, ещё к чему-нибудь), игра слов. Читать далее →

Мата в переводе — в избытке. Не буду утверждать, что мат в переводах — это коронная фишка Гнома Пасарана, имеющего к переводу самое прямое отношение, однако, ни одного безматерного перевода мультипликации у Гнома я не припоминаю. Стёб над видеорядом, присутствуют отсылки (чаще к фильмам, возможно, ещё к чему-нибудь), игра слов. В общем, было забавно, а на картинку я старался не смотреть, чтобы ненароком не взыграла моя нелюбовь к аниме. С исходником я не знаком (по понятным причинам), я вообще думал, что это сериал, а не полнометражка. Наверное, что-то такое культовое со всякими этими японскими культурно-отсылочными штуками. Не знаю.

Именно поэтому не могу сказать ничего о сюжете, насколько он расходится с исходником, и ещё, был ли в исходнике стёб на религиозную тематику (ангелы, Ева), или же это тлетворное влияние «пасарановщины». Последнее вполне вероятно, зная некоторые антиклерикальные работы Гнома. Однако, здесь это всё глубоко на заднем плане, и внимание на этом не заостряется. Множество непонятных заумных терминов в переговорах учёных и военных тоже что-то напомнили, но хоть убей, никак не могу вспомнить, что именно. Пошлая околополовая составляющая юмора не особо впечатлила, но тут, опять же, «монблановщина» чистой воды, без неё никак было не обойтись.

Множество женских голосов — это, конечно, хорошо. Но есть один побочный эффект: если гесты-мужчины обладают такими отличающимися друг от друга голосами, что спутать их попросту невозможно, то у девушек голоса довольно похожи. Может, у меня что-то со слухом, я не знаю, но мне трудно их различать. С другими многоголосыми переводами у меня такой проблемы никогда не возникало. Ещё из минусов, это огромное количество диалогов и говорильни. А когда экшона мало, а текста много, он зачастую превращается в лютый бред и абсурд, набор реплик и воплей. Яркий пример, иллюстрирующий эти мои слова — сцена подготовки Евы к первому запуску.

Перевод выполнен на стабильно высоком техническом и художественном уровне, что бы там ни говорили хейтеры-завистники. Впрочем, трудно было бы ожидать чего-то иного с таким количеством опытных гестов, обладающих как навыками, так и подходящим железом. Автору-дебютантке удалось меня заинтересовать и заинтриговать, как бы сильно я ни плевался от одного вида аниме. Сразу же обращает на себя внимание весьма насыщенный саунд-трек, и хоть сами композиции часто юзаются «чукоточниками», здесь они вполне уместны, как атмосферка. Это всё придирки. Если я смеялся, значит, всё в порядке. Для дебюта очень не плохо. 7 из 10, зелёнка.

P.S. Под конец я немного подустал от проскакивающего всё чаще дебилизма. И вдруг, когда две трети перевода остались позади, настало прозрение: я обратил внимание на заголовок, и всё сразу же встало на свои места. Без абсурда этот перевод по определению не мог появиться на свет. В общем, немного подкорректирую свои выводы: всё было стёбно, классно и забавно.

Практически весь фильм, полтора гребанных часа у меня была в основном только эта картинка в голове (мимика та же): Читать далее →

Практически весь фильм, полтора гребанных часа у меня была в основном только эта картинка в голове (мимика та же):

Если вкратце: плохо. Но не ужасно. Смотрибельно. Пара моментов улыбнули. Теперь подробнее.
Сразу скажу, что с оригиналом я не знаком никак. Вообще. Поэтому сужу с точки зрения человека, который посмотрел самостоятельное произведение.
Насколько я понял из всего увиденного, сюжет перевода не слишком отличается от сюжета оригинала: юный школотрон Синдзи приезжает в город по приглашению своего отца, а затем его внезапно просят пилотировать ОБЧР Евангелион, чтобы противостоять неким «ангелам». Это общая сюжетная канва как оригинала, так и перевода. Что могу сказать — для меня всё увиденное дичь. Возможно, в оригинальном сериале 95-го года было как-то по-бодрее, но смотреть на происходящее — скука смертная. Весь видеоряд я бы описал так: посмотрите на визуальную экспозицию, у нас есть пушки. Большие пушки.
Что же касается самого перевода? Что мне понравилось и не понравилось?
1. Сюжет. Он очень слабый, я так и не выделил в нем сюжетную линию и целостность. Хотелось бы увидеть вменяемых персонажей с четко оформленной мотиивацей, но увы, если уж исходник такой глубины — о целостности и мотивации остается только мечтать. Зачем они вызвали этого школьника? Почему именно он должен управлять Евой? Что за Нерв? Почему они держат этого первого «ангела» в подземелье, куда потом пытается докопаться летающая блестящая неведомая ёбанная куйня?… все эти вопросы остаются без ответов. Примечательно, что посмотрев половину фильмом я до сих пор нихрена не понимал в происходящем (см. картинку), поэтому моё негодование вылилось в то, что я полез в википедию, читать сюжет оригинала, чтобы хотя бы что-то понимать. Ага! Был катаклизм «второй удар» (почему второй кстати?) , после чего половину человечества уничтожило, а огромную часть землю затопило… То есть вот эти все здоровенные мехи, всю эту инфраструктуру, промышленность, что всё это произвела, добытые материалы (той же стали в этих чугунных ОБЧР немеренно) — всё это они вдруг нашли и разработали вопреки катаклизму? Я думал что должно быть как раз наоборот — нехватка сырья и материалов загнала бы человечество в каменный век.. Ох, ладно — всё это мои попытки найти логику в Еве.
2. Сценарий. Тут мнение двоякое — с одной стороны слаб, ибо уж очень вровень идет к рельсам оригинала. С другой стороны, есть пара удачных моментов, которые хоть и не вызывали смех, но улыбку точно. Самые сильные моменты — закадровые переговоры тех.персонала (тот же дядя, который кактусы поливает) и фетиш на потолки. Всё остальное не оригинально (в том плане, что заезженно — оригинального в смехопереводах уже давно нет). Я бы назвал сей перевод не смешным, а альтернативным, ибо он скорее в сюжет, нежели чем в юмор. Всё почему? Весьма плохая экспозиция, которая тянется первые 40 минут. Очень бессвязная, трудно соотнести персонажей и их чувства к происходящему (и снова картинка выше). На 70-й минуте наконец появилась предыстория которая всё объясняет — дескать есть ангелы, есть ОБЧР евы, почему и что вышло с ознакомленными персонажами. Ура! Стойте.. а почему так поздно? Не, так нельзя. У того же Пасарана практически любой смехоперевод начинается с словесной экспозиции, которая всё объясняет и вводит в курс дела этой вселенной фильма. Здесь же такого нет. Ну допустим — но если нет словесной, надо подавать визуальную! И.. не на 70-й минуте.
3. Озвучка. Вот тут всё замечательно, все гесты очень хорошо постарались. Почти. Претензия к Кобре — ты что, чипсы ел во время записи голоса? Я буквально слышал каждый треск закадра! Мне оставалось только определить — лэйз это или кириешки. Ну или пиши Лё, что ты писал голос с шумами, надо подавлять их, а не сразу в фильм вставлять.
Гном постарался лучше всех — его голосовое разнообразие вытягивает весьма скучные тёрки между персонажами. Я правда так и не понял, почему Синдзи такой особенный и почему очень дорогого робота решили доверить школьнику с улицы, да еще и бросили в бой без тренировки. И тут по весьма удачному совпадению никто не погиб — с такими параметрами удачи могли бы Синдзи без Евы выпускать против ангела, он бы бросил в него камешек, тот бы отскочил в параллельную реальность, вызвал бы квантовый шторм и через фазовую сингулярность дезинтегрировал бы все ангелов в радиусе 2 км
Я конечно понимаю, сейчас начнуться претензии: ну ты же не смотрел, это для тех, кто в теме! Да, не смотрел. Но на мой взгляд любое произведение должно быть самостоятельным без какой либо подготовки перед просмотром. Если конечно это не сериал. А так — «Евангелион 1.11: Ты (не) один» хоть и начинает серию тетралогии, но никуя ни о чем не рассказывает. Только показывает визуальную недоэкспозицию, от которой нихрена не понятно неподготовленному зрителю. У меня всё.

Непривычно видеть такое исполнение перевода в аниме, непривычно видеть вообще аниме. Знаете, такой стандартный саундтрек из совковых фильмов или всем известной попсы и вдруг на таком исходнике — воспринимается со скрипом. Бля, я, походу, потерял уже линию логики рецензии, но похуй, буду писать стихийно. Читать далее →

Непривычно видеть такое исполнение перевода в аниме, непривычно видеть вообще аниме. Знаете, такой стандартный саундтрек из совковых фильмов или всем известной попсы и вдруг на таком исходнике — воспринимается со скрипом. Бля, я, походу, потерял уже линию логики рецензии, но похуй, буду писать стихийно. Так вот, озвучка хороша, смешно, диалоги выставлены прикольно, видны вроде бы даже типажи персонажей — а персонажи не видны, видно взаимодействие между ними и то, что у каждого есть какая-то мотивация — а сюжета не видно. Что вообще происходит? Это какой мир? Кто они все? Чего они хотят? Да даже как зовут половину, я не понял, имя главного героя не запомнить было. Либо это ни хрена не объяснили, либо объяснили настолько вскользь, что зритель это просто пропустил. Понимаю, это жанр такой, тут свои особенности анимации и они убивают перевод. Эти анимы, которые говорят постоянно своими мыслями, картинками, будто в комиксе, и просто открыто-закрытыми ртами, как куклы или попросту картинки, которые говорят, а им не веришь. Действительно, как комикс озвучиваешь. Еще и большое количество мата, как будто не к месту. Большинство же аниме — это сразу ебанутость сюжета, там хрен что разберешь и обоснуешь. Я смотрел, конечно, «Короля шаманов» и «Покемонов», но там-то все понятно было! Хорошие у вас диалоги, вроде бы персонажи, но их надо раздать «более живым картинкам», либо сюжет сделайте уж как-то попрозрачней, я не знаю, непонятно же ничего. А когда я не понимаю, я не хочу смотреть и другим не советую.

«Жизнь моя яркая, а сама доярка я…» (народное творчество)
Посмотрел; понравилось. С сюжетом исходника не знаком, так как не люблю смотреть японские мультфильмы (без смешного перевода). Читать далее →

«Жизнь моя яркая, а сама доярка я…» (народное творчество)
Посмотрел; понравилось. С сюжетом исходника не знаком, так как не люблю смотреть японские мультфильмы (без смешного перевода). Но возникло ощущение, что это свирепо идиотское произведение. И, по всей очевидности, сей смехо-перевод был создан с целью поглумиться и обстебать исходник. Поздравляю, получилось! я то и дело хихикал. За сочинение диалогов автору сценария отдельный респект — они доставляющие и жизненные, в общем-то. Не могу не похвалить актёров озвучки. Кинг Кобра красавчик.© Девушки шикарно исполняли; всех одобряю! Лё за её озвучку «детским голосом» захотелось погладить, хехе. Гному Пасарану жму руку; особенно за перманентного закадрового полковника Монблана. Персонажи… ну, какие есть — и на том спасибо.
Техническое качество и монтаж — в норме; нареканий не вызвали.
Подбор музыки — на приемлемом уровне: меня такой не бесит и отторжения не вызывает.
Зачёт, конечно.

Евангелион. Дебилд 01: 39 комментариев

  1. Аноним

    Озвучка классная, первые 20 мин просто угар😂 А музыкальные вставки они вообще не к месту, но выглядит это очень комично 😂

  2. Alex_teri

    Мат, бессмысленный и беспощадный. Иногда крепкое словцо не навредит, когда по месту, как в Гематронии например, хотя и там можно было бы обойтись без этого. Но тут просто пробел словесного запаса. Замечу что лучшие переводы Альянса вообще без мата. Он не нужен когда всё органично и всё в поряде с фантазией и исполнением. Кроме того данный продукт просто не о чём. Оригинал в интерпретации для дибилов. К сожалению нет другой оценки.

    1. Solitude

      Да тут разве мат, так себе, баловство. И даже достаточно в тему, учитывая оригинал и его типа качество.

  3. Банзай

    Эй, господа-товарищи! Вы тут как то политбюро в совковое время — посмотрели, вынесли резолюцию формата «пущать- не пущать». А электорату-то что делать? Искать пиратские кассеты? Где кино-то? На кой нужна публмкация, если никто не посмотрит креатифф? Уже решите что-нибудь для людей — вы ж не Путин, в конце-то концов.

        1. Goodwin

          автор 437 рецензий

          Для тех, кто не умеет пользоваться рутрекером, есть Рутор http://www.rutor.is/torrent/746302/evangelion-debild-01_evangelion-1.11-you-are-not-alone-2020-hdrip-avc-smeshnoj-perevod
          Для тех, кто не умеет пользоваться трекерами, парой комментариев наверх есть ещё и заливка на Яндекс.Диск. Живая, я проверил. https://yadi.sk/i/pbDXlTCoK9-aNg

          Тем же, кто кушает только онлайн на блюдечке на сайте — придется, видимо, ждать, когда (если) студия вступит в АВП.

  4. Alex

    Отличная, очень веселая и интересная озвучка, спасибо за это, боже, не фанат «смешных озвучек», но это… Вау. Единственное что в Рэй чего-то не хватило немного, но да ладно. Командующий, Синдзи, и Кацураги — просто шикарно. Линия отец-сын, спасибо тому, кто это придумал. Тут почему-то у людей претензии к мату — как по мне, он тут в меру и звучит как надо. Очень надеюсь, что остальные фильмы вы тоже озвучите, спасибо торрентам за то, что узнал о вашем творчестве хд
    Можете еще прикрутить кошелек/донейшоналерт/номер карты, чтобы закинуть копеечку вам.
    В общем, круто, надеюсь на продолжение.

    1. Лё

      участник студии Лужа Ё

      Спасииибо за отзыв, так приятно) Продолжение в работе. Сценарий давно написала, значительная его часть озвучена.

  5. Шанхайский Полбень

    Времени не пожалел, оригами газмяс !
    Шутки были как гениальные, так и на грани безвкусицы (но первые всё же взяли качеством). Даже матерки играли, когда обыгрывались и подстебывали мисато. И смех, и грех:) Но после середины они просто заполняли пустое место, где могла бы быть шутка. Но сам язык — отвесный, я таких выражений лет 10 не слыхивал, думал — ушло, пропало, погибло, погребено под кеками. Прям тепло короч. Еще как удивился то, что работа свежая, 2020-го. Яндекс маней по последним событиям я так понял нет, я б на сбер копейку перегнал, за такого любящего батю. Просто жемчужина, каждое его появлени — нокаут. И рэйка зашла. А минутки здравого смысла — ваще уважение. Очень жду второй дебилд.

  6. Жан Поль

    Понравилось безумно, пересматривал несколько раз.
    Озвучка на весьма высоком уровне. Нравятся решительно все.
    Из персонажей отдельно хочу отметить Генду и Рэй — вот уж и игра на уровне, а все фразы и интонации надолго засели в голове.
    С нетерпением жду второй Дебилд! Планку, как мне кажется, Лё поставила высокую, надеюсь будет держать уровень. Хотя по «Навсикае» видно: потенциал весьма и весьма огромен.

  7. Лё

    участник студии Лужа Ё

    Спасибо за ваши отзывы) Так приятно, что смотрят и пересматривают ^_^
    «Дебилд 02» выйдет обязательно)
    Прошу прощения, что поздно отвечаю. Мне привычнее отвечать на форуме, в своей теме Лужи Ё https://forum.uft.me/index.php?/forum/131-luzha-yo/

  8. Отец Александр

    Ребята спасибо за работу. Поржал от души 😆😆😆
    Да и не обращайте внимание на недовольных мега турбо критиков. Пусть сами сделают чтото потом критикуют

  9. Игор(потерялстарыйакк)

    Часто, при просмотре переделок, начинаю вспоминать оригиналы. Получсется как будто два фильма разом смотрю; от этого оригинальное кино предстаёт в несколько ином ракурсе, а от переозвучки(и/или перемонтажа) появляется больше позитива, как будто присутствую при появлении идеи и ощущается энтузиазм автора. Подскажите пожалуйста, нужно ли смотреть оригинал этого кино перед просмотром этой альтернативы?
    Знал что такое аниме есть и краем уха лышал что значимое даже за пределами своего жанра, но посмотреть пока не довелось.

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

      Да, тут многое основано на обыгрывании элементов оригинала и разницы между двумя с половиной версиями оригинала

    2. Лё

      участник студии Лужа Ё

      MrClon прав. Я стебу оригинал, его нюансы, их реализацию в полнометражках и предшествующем сериале. Очень много «еванутого» стёба) Лучше быть в теме, посмотреть «Евангелион», и сериал, и полнометражки. Перевод для поклонников серии. С другой стороны, были положительные отзывы на перевод и от тех, кто не смотрел оригинал. Но всё же в таком случае многое теряется, не улавливается обыгрывание Ребилда и сериала и стёб над ними.

  10. Кусамура анимешник

    Работа отличная, даже приличная. Будем ждать вторую часть.

  11. Вент

    Так, секунду. Мне учитель на уроке рассказывал, что в Ребилдах Евангелиона у девушек отросли соски и у меня тут же возникает вопрос: «Где.эти.чертовы.соски?!»

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 112 рецензий

      Дык, например, в первом ребилде, когда Синдзи забросал Рэй её же трусами и лифонами, а потом держался за её титьку тараканью, аниматоры таки дорисовали Рэй бэт-соски. Или во втором ребилде, в сцене с цензурной соломинкой, типо не показали сии элементы организма Аски, но мастерски так подчеркнули их наличие.

      1. Вент

        Это получается тут 2 полнометражки идут без монтажа видео ряда? Думал, может авторы там вырезали сцены с голыми сиськами, а их в исходник не завезли?)

        1. Лё

          участник студии Лужа Ё

          Таких сцен на самом деле очень немного. «Евангелион» не эччи)

          Видеоряд первой части перемонтировался незначительно. Во второй монтажа чуть больше, но не ради цензурного вырезания пикантных сцен)

  12. Аноним

    А я вот пересматриваю в 50-й раз и у меня родился вопрос. Вот эта шутка про «импотента с левой резьбой», когда капсулу пилота закручивают в Еву. Этот каламбур придумала сама Лё или тут было вмешательство извне?) Прост как-то не сопоставляется в голове, что девушка могла придумать шутку работника, условно, сталелитейного завода какого-то)

    1. Лё

      участник студии Лужа Ё

      Этот каламбур является дословной цитатой из комедии «Солдаты неудачи»)

      1. Аноним

        Оу, я дикарь, который не смотрел Солдаты неудачи, хотя наслышан о нем) Пожалуй, хотя-бы ради осведомления с этим приколом можно посмотреть этот фильм) Пользуясь возможностью, еще хочу спросить, когда ждать переозвучки третьей полнометражки Евы? Ну или анонса других ваших переводов. Жду с большим нетерпением ваших следующих работ)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.