Финальная дестинация

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникПункт назначения
СтудияAlex-x
Режиссёрalex-x
Дата выхода
Время1ч 32м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Величайшие философы всех времен и народов искали ответ на этот вопрос… А именно — «Зачем быть дауном?» Этот фильм откроет перед вами малую часть их работы. В персонажах вы сможете увидеть самих себя — Алекс, Фима, Катя и даже легендарный DJ заставят вас переживать, как маленьких детей.

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (0 - 2)

Озвучка повеяла гнусавой олдскульной манерой перевода боевиков девяностых. Дикция у автора такая, как будто он что-то жуёт, и некоторые слова не разобрать. Абсурдная тема со сборами главного героя в армию. Ощущение такое, что сценарий писал генератор случайных слов, настолько всё бессвязно и бредово. Читать далее →

Озвучка повеяла гнусавой олдскульной манерой перевода боевиков девяностых. Дикция у автора такая, как будто он что-то жуёт, и некоторые слова не разобрать. Абсурдная тема со сборами главного героя в армию. Ощущение такое, что сценарий писал генератор случайных слов, настолько всё бессвязно и бредово. Упоминаются программистские приколы дремучей давности. Единственное, что было относительно неплохо – это бодренький саундтрек, в котором помимо традиционных «Раммштайна» и «Ленинграда» попадаются не особо известные композиции, и потому ещё не заезженные в жанре.

Конфликт арабов и израильтян – это слишком узконаправленная тематика, поэтому вряд ли можно считать это полноценной политотой. Чувствуется, что автор глубоко в теме, хотя раскрывает он её слабо, без энтузиазма. Не смог заинтересовать меня, поскольку я от этого далёк, вникать не захотелось, меня это не трогает. Думаю, не меня одного. Стёб над видеорядом практически отсутствует. В общем, это скучная бессюжетная говорильня, такой тип смешных переводов надо подавать ярче и энергичнее, как это делает БедДог, тут этого нет. Зато есть совершенно не обязательная отсылка к «Матрице».

О таких приятных вещах, как тонкая сатира, тут говорить не приходится. Шутки довольно-таки мудацкие, остроумные фразочки попадаются очень редко, больше вялого экспромта. Автор где-то на своей волне, а действие фильма продолжается уже отдельно от него. Сдаётся мне, что это не пародия на синхронных переводчиков, а автор просто пытался импровизировать, причём не вполне удачно. Намешано в кучу много всего, включая строительство машины времени для путешествия в прошлое, призрака-вафлеглота, антиарабские компьютерные игры и террористов-вьетконговцев.

В общем, перевод получился нудный и не смешной, без каких-либо запоминающихся фишек. Если, конечно, не считать за фишку экзотическую страну его происхождения. Но на качество перевода этот факт никак не влияет. Вероятно, для жителей Ближневосточного региона поднятые проблемы и актуальны, и злободневны (поправка: были актуальны и злободневны на момент создания перевода), но только не для меня. Не понятно, на какую аудиторию фильм рассчитан. Часть фраз, как мне показалось, вообще построена на смеси русского и иврита, что вводит в некоторое недоумение. Не больше 4/10.

Скучная попытка перевода ужастика десятилетней давности. Читать далее →

Скучная попытка перевода ужастика десятилетней давности.

Попытка изменить сюжет присутствует, но получилось крайне слабо. Все эти загоны про армию, террористов (арабов и вьетконговцев) и машину времени с видеорядом не стыкуются, во что-то цельное так и не складываются. Персонажи никакие. Юмор пресный и его мало. Пошлые и алкошутки присутствуют, но их немного (с таким названием ожидаешь противоположного), мата нет. Добавился всякий трёп про игры и сигареты, молодёжный сленг, веселее от этого не стало.
Региональный компонент достаточно сильно выражен: шекели, Тель-Авив, арабо-израильские разборки. Явно человек из Израиля делал этот перевод.

Озвучено средненько: дикция не фонтан, присутствуют речевые ошибки. Хотя голос, сам по себе, нормальный. Музыкальное сопровождение расставлено достаточно удачно. Техническое качество картинки и звука нормальное (для 2006 года очень хорошее).

По общему счету, унылый проходняк. Сделано старательно, но тускло. 3из10.

Финальная дестинация: 2 комментария

  1. АватарDimo4iks

    насчет названия студии этого фильма — я решил покапаться в инете на этот счет и нашел пару зацепок, предположительное название «SipovkaTeam»

    1. Goodwin

      автор 368 рецензий

      На ютубе заливка отрывка от Сиповки уже в 2010х, так что сомневаюсь. Всплыл этот перевод на рутрекере в 2006 году, с комментарием от заливщика (который мб и был автором?), что мол «все шутки поймут только русскоязычные израильтяне».

      Сам перевод унылый и очень посредственный. Потуги на юмор про арабов-террористов и правда есть. Никаких указаний на авторство в самом переводе нет.

      P.s. есть еще перевод второго «Пункта назначения» от других авторов. Валяется у меня давно на винте, всё лень посмотреть.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.