Форсаж Да Винчи

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникОхотники за сокровищами
СтудияЦарь pictures
РежиссёрыСвятослав Савченко, Константин Трофимов, Павел Аветиков
Дата выхода
Время1ч 19м
МатЗапикан
МонтажПрисутствует

Описание:

Он вернулся! Терминатор российского кинобизнеса. Внучатый племянник Арнольда Шварценеггера. Непревзойденный Александр Невский против «не до конца убитого Билла» Дэвида Кэррадайна в пародийном боевике. Пародия на «Форсаж», «Код Да Винчи» и другие блокбастеры с оглушающее смешной озвучкой «Comedy Club» Россия.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (2 - 0)

Когда я предлагал этот фильм на форуме в теме «Поиск смешных переводов», я очень опасался, как к этому отнесутся в сообществе. Более того, я и сам немного колебался в своих предпочтениях: у этого перевода есть как неоспоримые плюсы, так и откровенные минусы. По форме он очень напоминает мне «Ночной базар»: смешная версия озвучки создана теми же авторами, что и оригинальная — всё делалось с их ведома и согласия. Читать далее →

Когда я предлагал этот фильм на форуме в теме «Поиск смешных переводов», я очень опасался, как к этому отнесутся в сообществе. Более того, я и сам немного колебался в своих предпочтениях: у этого перевода есть как неоспоримые плюсы, так и откровенные минусы. По форме он очень напоминает мне «Ночной базар»: смешная версия озвучки создана теми же авторами, что и оригинальная — всё делалось с их ведома и согласия.

Ни для кого не секрет, что «Форсаж да Винчи» озвучен голосами резидентов «Камеди клаба». Голоса при этом незнакомые, однако, слегка раздражающие. Видимо, подобное кривляние голосом считается комичным. Ремарка специально для тех, кого от одного упоминания этого ТНТ-шного шоу начинает трясти. Большинство приколов звучат так, что их практически невозможно отличить от камеди-клабовских.

Вот, для примера, три моих любимых шутки, вырванные из контекста: «Раньше, когда на скорости двести машина начинала вибрировать, я думал, это трансмиссия, а оказалось – очко играет», «Подложите мышеловку… Подождите остановку… Тьфу, ёпт! Доложите обстановку!» и «…давно бы уже стоял в огромной луже собственной… — Мочи, типа!». Да, они тупые и дико боянные, но они почему-то меня рассмешили.

Кино вышло в далёком 2008-м году, на второй волне популярности смешных переводов, когда все уже давно переболели Гоблином. И всё равно, просматриваются типичные смехопереводческие клише, такие как: шутки-цитатки (их немного, но они есть), переиначивание имён персонажей, стёб над видеорядом (здесь авторам нужно отдать должное – с самоиронией у них всё в порядке).

У фильма напрочь отсутствует саунд-трек. Некоторые звуки изображаются голосом, например, такие, как мелодии на звонках мобильных. У Невского это тема из «Терминатора», что также является жирнейшим троллингом. А у главного антагониста — тема Дарта Вейдера. Макса Покровского простебали проскользнувшей фразой «У меня ногу свело» (для тех кто в танке, это название его музыкальной группы).

Одним из самых неожиданных является тот факт, что эту «смешную озвучку» показывали в российских кинотеатрах. Пожалуй, я не назову ни одного другого перевода в жанре, который взял бы эту высоту. «Антибумер», например, крутили по телевидению, что характерно, тоже по ТНТ. Впрочем, факт пребывания на большом экране — это не показатель качества смехоперевода, а сила амбиций людей, его создавших.

Я, конечно, слышал про «Форсаж Да Винчи» ещё очень давно, но почему-то думал, что это обычная комедия отечественного разлива (в духе «Самого лучшего фильма» и прочего подобного мусора), и он прошёл в то время мимо меня. А сейчас, раз уж это, оказывается, самый натуральный смешной перевод, посмотрел. Читать далее →

Я, конечно, слышал про «Форсаж Да Винчи» ещё очень давно, но почему-то думал, что это обычная комедия отечественного разлива (в духе «Самого лучшего фильма» и прочего подобного мусора), и он прошёл в то время мимо меня. А сейчас, раз уж это, оказывается, самый натуральный смешной перевод, посмотрел.

Начал с просмотра исходника. Я наслышан о «талантах» Невского, поэтому раньше мне фильмы с ним не приходилось смотреть. Мне, честно говоря, мало понятен весь этот чёрный хайп. Обычный проходной тухляк класса «Б» с дешёвыми спецэффектами, убогими перестрелками и гоночками, тупым дырявым сценарием и, на удивление, приличными засветившимися актёрами вроде Филозова и Каррадайна (Билл из «Убить Билла»). Ничего сверхъестественно плохого или замечательного. Рейтинг между 4 и 5 на IMDB вполне по делу: я видел много фильмов хуже и гораздо хуже. В фильме, конечно, есть дикая клюква про Россию, но, если учесть, что фильм предназначался для проката за рубежом, то это логично. Ну, и реклама водки «Парламент», куда ж без нее (видимо, главный спонсор).

«Форсаж да Винчи» — именно смешной перевод, выполненный в классической манере. Сюжет изменился минимально: мафия стала «медицинской», наркотики — анаболиками, ну и ещё кое-какие мелочи. Большинство персонажей переименованы во вполне привычном для жанра стиле: доктор Джонс (отсылка к Индиане), Билл Турман (понятно куда), Лара (не Крофт), доктор Злобов, Пчеловод и так далее. Странно только что «Волк» остался «Волком», не посмели Курицына задеть всерьёз или из-за номера на машине?
Сам перевод заполнен стёбом над бредовым сюжетом исходника (ох уж эти «галочки тамплиеров», стёбом над видеорядом и персонажами, ну и баянчиками, куда ж без них. Также проскочило как минимум три цитаты из советских фильмов (для 2008 года весьма скромно, поэтому не раздражало). Баяны распиханы достаточно грамотно, стёб над тупняком исходника вполне удачный и часто улыбал. Пошлятина практически отсутствует. Попадаются некоторые диалоги и реплики, оставленные без изменений, но такого было мало.

Очень толково заполнены паузы и экшен — не грех поучиться некоторым смехопереводчикам. Грамотно задействован закадровый голос без английского текста: «Гав-радио» во время пустых поездок на машинах (тут, как раз, явно кАмедиантов почерк чувствуется), «переговоры гонщиков» во время убогих гонок, монологи персонажа Невского во время экшена.

Озвучено весьма хорошо, удачно подобраны голоса персонажам (в озвучке задействовано не так уж много народу), в том числе откровенно пародийные — ментам и лысому «другу». Присутствуют точечно дополнительные звуки, иногда озвучены эмоции в пародийном ключе. В одном месте запикан мат из уст главмента. Исходник немного подрезан (аккуратно), что тоже облегчает просмотр.

В кинотеатре, конечно, этот самый «Форсаж Да Винчи» смотрелся явно дико, особенно для неподготовленных людей и киножурналистов (которые исходника явно не видели). Но по меркам именно смешных переводов — это вполне грамотная и качественно сделанная переработка, которая хорошо легла на корявый видеоряд. Смотрелось ВНЕЗАПНО (для меня) намного симпатичнее двух других «официальных» смешных переводов (каличного «Антибумера» и хаотичного «Ночного базара») во всех отношениях. Совершенно неожиданно как перевод — вполне себе. Не шедевр по меркам жанра, но меньше 7из10 и ставить не за что.

Форсаж Да Винчи: 1 комментарий

  1. АватарСергей

    Невский гений )) жду его фильма про зомби )) это будет ржака до слез ))))

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.