Гаджеты: Вечная батарейка

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникТор
СтудияSlon films
РежиссёрDrSlon
ЦиклГеймеры и гаджеты
Дата выхода
Время59м
МатОтсутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Для увеличения времени автономной работы мобильных устройств в лаборатории Microsoft разработали революционный гаджет – «вечную батарейку» – очень тяжелый аккумулятор, заряжаемый энергией инопланетного оружия тисаракт. Но во время эксперимента гаджет взорвался и улетел. К поискам была привлечена организация SH.I.T. В это же время в инопланетной столице Пофигистск вынашивают планы по порабощению людей с Земли. В целях увеличения их силы и подчиненности инопланетяне создали вирус, проникающий в мозг через компьютерные игры. Но для успешного внедрения вируса геймер должен быть качком. Заражение произошло во время эксперимента группы ученых из России под руководством профессора Ватмана, работающих по гранту в США над темой «Влияние компьютерных игр на мозг спортсменов». Постепенно трансформирующийся качок Илья и супергаджет должны неминуемо встретиться…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 0 (3 - 3)

Что можно сказать о Вечной батарейке? Слабенько, очень слабенько. Читать далее →

Что можно сказать о Вечной батарейке? Слабенько, очень слабенько.
Сюжет не особо зацепил, возможно, исходник плохо подошел для реализации. Единственное светлое пятнышко в фильме — начальная презентация. Там и диалоги повеселили, и монтаж с разными Гоблинами и Барецкими. Дальше как-то все мимо меня. Из персонажей никто не приглянулся.
Озвучено хорошо, все голоса персонажам подходят. Есть только один минус — мало эмоций. Персонажи будто читают текст по бумажке. Нужно было добавить пару чайных ложек эмоций для оживления персонажей. Удивила Наташа в озвучке Ms. Gali. Замечал в ее голосе нотки Юты, отчего иногда задумывался, не она ли озвучивает. Очень похожи голоса. В конце некоторых реплик слышен щелчок мышки.
Монтаж неплох, но не без огрехов. В некоторых местах подреза сцен мелькали левые кадры.
Музыки, как по мне, маловато. Но та, что есть, подобрана хорошо и не режет уши.
Подведем итоги. Ставить зеленку за неплохую озвучку и забавное начало странно. Надеюсь, что DrSlon учтет все недочеты и следующий перевод уже будет на голову, а то и две, выше своего предшественника. А так 5 из 10. Увы.

Начало узкоспециализированное, с уклоном в компьютерный юмор. Достаточно длинный кусок вступления состоит из нарезки новостей и интервью со смешной озвучкой, приуроченных к выходу десятой винды. Читать далее →

Начало узкоспециализированное, с уклоном в компьютерный юмор. Достаточно длинный кусок вступления состоит из нарезки новостей и интервью со смешной озвучкой, приуроченных к выходу десятой винды. Даже в этом вступлении несколько шуток повторялось (про собачье селфи). Присутствует несколько двусмысленных шуток с игрой слов на тему гейства, а также постоянные рефрены в адрес Гоблина. В целом фильм высмеивает зависимость от гаджетов, которую некоторые считают настоящей чумой двадцать первого века (я не считаю).

Наконец, после вступительной пятиминутки, которую, на мой взгляд, можно было уместить и в две минуты, начинается видеоряд «Тора». Причём начинается он с довольно дурацкого эпизода на тему фашизма, который хоть и забавный, но не слишком уместный. Тема пристрастия жителей Асгарда к пиву напомнила меметичную марвеловскую тему с неиссякаемой пивной кружкой в руке Тора. В паре моментов ни с того, ни с сего в диалогах начинается спонтанная рифмовка (про вирусы и про сингулярность), что довольно-таки неожиданно.

Видно, что работа дебютная: диалоги местами слабые, саунд-трек ненавязчивый, много гейских шуток-намёков, несколько боянов, «ватманский» акцент пародируется неумело, но при этом имеется довольно смелый монтаж и приятная игра голосом. Несмотря на чуточку наивное и, я не побоюсь этого слова, дилетантское исполнение, альтернативная сюжетная линия продумана неплохо. Техническое качество также весьма хорошее для начинающего, впрочем, даже выбранная тематика и юмор как бы намекают: автор с компьютерами на «ты».

Есть несколько отсылок, в частности, к «Мыслителям» от deBohpodast’, порадовало словосочетание «какой-то испанский карлик с Украины». К середине фильма в диалогах появляется много забавных фразочек, перебранка Наташи с Карлсоном улыбнула. Вообще, женские персонажи в этом переводе радуют больше, чем мужские. Из недостатков: отсутствует ощущение целостности, отдельные темы озвучены, но недораскрыты (возможно, из-за сильно урезанного хронометража), редкие забавные реплики тонут в потоке тупняка, ниочёмная концовка.

Очень понравился прикол о том, как Локи учил русский по «Слову о полку Игореве» и, соответственно, таким же старославянским языком разговаривал с Тором. Я называю персонажей именами из исходника, потому что сразу после просмотра из памяти улетучились имена из смешного перевода, кстати, это также можно посчитать минусом фильма – он не запоминающийся и не цепляющий. Стёб над геймерами-качками считаю зачётным, а в остальном же тема порабощения Земли через компьютерный вирус как-то слабо проработана, не дотягивает.

После повторного просмотра я был настроен более оптимистично, нашёл больше положительных моментов, но всё же, как ни прискорбно это констатировать, все они не смогли переменить моё первоначально сложившееся мнение о фильме: перевод очень слабый. Хотя для дебютной работы это было даже хорошо, и в дальнейшем Доктор Слон сумел раскрыть все свои таланты. Программистские специфические приколы понятны не всем, часть характерных черт прослеживается на протяжении всего творческого пути студии. Оценка лишь 5 из 10.

В целом зелень. Фильм имеет вполне себе самобытный сюжет, парочку хорошо прорисованных персонажей и отличное качество исполнения. Последнее портят только шрифты, к остальному не особо подкопаешься. Читать далее →

В целом зелень. Фильм имеет вполне себе самобытный сюжет, парочку хорошо прорисованных персонажей и отличное качество исполнения. Последнее портят только шрифты, к остальному не особо подкопаешься.
Однако нельзя не отметить, что сюжет представляет из себя сочетание несочетаемого. С одной стороны он до основания примитивен, с другой чрезвычайно заколдырист и сложен для восприятия. Короче, грешок «Стимпанкеров». Соглашусь с общим мнением, что тема гаджетов (это слово у меня до конца жизни будет ассоциироваться исключительно с Луи Де Фюнесом) к Мстителям клеится слабо. Тут уж скорее подошла бы относительно близкая тема всяких шпионских примочек и разработок КГБ-ЦРУ, а то, когда говорят про смартфоны и операционки, а в фильме их вообще нет и близко — как-то это странно.
Так же странно выглядит Илья Муромец, мутировавший из подопытного качка. Почему Илья? Нахуя Илья? Что за предназначение? Фальконовщина какая-то. А сам Илья, кстати, вполне неплох. Не раздражает, как Лосевый Тор. Однако и восхищений особых тоже не вызывает.
Эмоций у озвучивающих человеков (у всех) маловато, отдачи недостаточно. Добрая треть успеха фильма — это актерская игра. А тут говорят с выражением, но как-то без души, что ли. Юмора особого не заметил. Все же Слон альтернативщик. Реально я смеялся только, когда Илюха собачку рисовал. Ну и так — мысли в слух: Автору следовало определиться, чего он на самом деле хочет — сюжет про технические примочки или околобылинную фантасмагорию. Мне, вот, кажется, что основной темой лучше было сделать второе, а смартфоны кинуть на бэкфоне. В целом-то чем Тор не Муромец? А уж туда и всякие анекдоты про богатырей засунуть. Впрочем, по Тору материала масса и можно было бы эту тему лучше развить. А так — для начинаний неплохо, но хочется больше, лучше, круче.

Достаточно противоречивый фильм получился. В наличии альтернативный сюжет на тему фантастической «гаджетизации». Местами он слабо натягивается на видеоряд, присутствуют логические дыры и неровности. Читать далее →

Достаточно противоречивый фильм получился. В наличии альтернативный сюжет на тему фантастической «гаджетизации». Местами он слабо натягивается на видеоряд, присутствуют логические дыры и неровности.
Пофигистск (экс-Асгард) в него как-то слабо вписан. Под этот сюжет задействован очень серьезный монтаж. В начале авторы сделали нечто вроде монтажного интро, поясняющего глобальный сюжет. По ходу фильма много вставок из различных фильмов и роликов (даже Гоблин мелькает). Также хватает статичных видеоэффектов.

Юмор в переводе какой-то слишком «сисадминский» — то про гаджеты, то про программы, то про пиво, ну и всякие затертые шутки встречаются периодически. Диалоги стали забавным только во второй половине фильма. В целом, юмористическая составляющая перевода мне не понравилась, студии надо работать над собой в дальнейшем по этому направлению.
При этом были и удачные ходы. Например, персонаж Локи, разговаривающий в старославянском стиле (еще и с забавным переводом субтитрами на современном русском). Также порадовал разговор стихами (в Пофигистске) и пьяная «песня» Ватмана и Ильи после кабака.
Обратил внимание на упоминание о «Мыслителях» студии DeBohpodast’, также мелькнуло нечто вроде пранк-разговора с использованием реплик Дмитрия Пучкова. Ненормативная лексика и пошлятина в переводе отсутствуют.

Персонажи получились неплохие, но короткий хронометраж большинству из них толком не дал раскрыться. Запомнились Илья из Мурома и Ватман. Карлсон был никакой, Наталья — очень близко к оригиналу. В эпизодике позабавил «сын Билла Гейца».
Озвучено отлично, игра голосом присутствует, качественная многоголоска (еще и с двумя приличными женскими голосами). При этом в паре мест для изображения «механичности» была использована программа для изменения голоса, на мой взгляд, зря. Голоса у участников проекта и так отличные.

Для дебюта очень приличная работа. Хотя юмор и сюжет меня не впечатлили, за всё остальное, по совокупности, рука не поднимается оценить фильм ниже, чем на 6из10.

Кинцо на один раз. Идея слегка для меня странная, но вроде, как оказалось, смотрибельно. Первые минут десять вызвали у меня не очень хорошее впечатление, потом притерпелось настолько, что общий итог всё-таки чуть-чуть достиг зеленой полоски. Я ожидал полный перевод «Тора», и тут даже хорошо, что был монтаж. Читать далее →

Кинцо на один раз. Идея слегка для меня странная, но вроде, как оказалось, смотрибельно. Первые минут десять вызвали у меня не очень хорошее впечатление, потом притерпелось настолько, что общий итог всё-таки чуть-чуть достиг зеленой полоски. Я ожидал полный перевод «Тора», и тут даже хорошо, что был монтаж. Так бы пришлось сравнивать постоянно с «Мыслителями», хотя я уже и не очень помню. Перейдём к озвучке. Местами контрастирует звук, но озвучено прикольно. Не хорошо, а именно как-то прикольно. Несколько голосов, вроде бы даже есть персонажи-личности. Иван Иваныч получился, мне зашло. Шутки также имеются. Разные шутки, а не про гомосятину и алкашку только, как в «Зависимых». Сюжет мне не слишком понравился, но фильм нормально в рамках него смотрится. На зелень потянет.

Отлично подобраны голоса всем персонажам, и озвучено очень здорово — профессиональная многоголоска. Где была игра голосом — реализована круто. Читать далее →

Отлично подобраны голоса всем персонажам, и озвучено очень здорово — профессиональная многоголоска. Где была игра голосом — реализована круто. Женские голоса хороши, особенно удалась Дарси.
А вот сюжет весьма неочевиден, просматривается слабо, а главное — не натягивается на видеоряд «Тора».

Всё, что происходит в Пофигистске, разительно уступает сценам в пустынной Америке, в первую очередь, в смысле качества юмора. Вообще, в плане сопряжения юмора с сюжетом больше всего понравилось начало — со всякими презентациями.
Горыныч уже был у карликовых испанских Симпсонов.
Диалоги, не касающиеся сюжета, весьма хороши — благодаря игре слов и удачно вставленным анекдотам.

Из персонажей лучше всего получился профессор (Ватман, кажется, его звали), Дарси (не помню её имени в переводе) и в какой-то степени Илья. Остальные либо пытались словами донести суть сюжета (при слабо подходящем видеоряде), либо вели забавные диалоги в анекдот-стайле, когда экранный персонаж не обладает собственной харизмой и нужен лишь для того, чтоб передавать информацию (пусть и в виде забавного каламбура). Чтоб было понятнее — когда у Джейн забирали оборудование, у неё был смешной диалог с Колсоном, и таких диалогов между разными персонажами в переводе немало, но главная их проблема — если этих персонажей переставить местами, то суть не поменяется. Они просто произносят слова. Если в «Карибском кризисе» слово «Земляяяя!!!11» будет орать не Буль, а кто-то другой, это сразу ощутится, это будет звучать иначе, получится совсем другой эффект (одно дело, когда орёт дурак Буль, и совсем другое, когда в похожей ситуации будет орать мистер Глист, который далеко не дурак, и оттого получается совершенно другой эффект — глупость орущего персонажа будет выглядеть не забавно, а просто тупо, ведь Глист, вообще-то, вполне адекватный мужик, и непонятно, почему он схватил цветочный горшок и орёт). А Гаджетах персонажи в большинстве своём обезличены. Да и Дарси держится на классной озвучке и копировании себя оригинальной.

Подставленная музыка иногда смешивается с музыкой оригинала.

Хорош монтаж. Графические вставки порой топорны, но не раздражают. А вот надписи, набранные простецким шрифтом и летающие по экрану в лучших традициях эффектов Муви-мейкера, смотрятся весьма странно. Особенно на фоне остального монтажа, выполненного очень здорово.

10 thoughts on “Гаджеты: Вечная батарейка

  1. Дмитрий

    Гном Пасаран. Какая нахуй разница, главное смешно это или нет, всем похуй на сюжет открою тайну переводов, вы какуюта секту замутили с хуевым воображением. От альтернативы требуется угар и всё блять и сюжет пошёл нахуй

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий

      Говори за себя. И ещё, говори грамотно: в словах «какую-то» и «хуёво» на одну букву «о» больше.

  2. Дмитрий

    Хуева проставил знаки препинания, ты наверное не поймёшь без них. Повторюсь сюжет нахуй пошёл. Но фильм я пока не смотрел, это так к слову твоему.

    1. Гном Пасаран Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 267 рецензий

      Есть переводы изначально бессюжетные, с упором на так называемый угар и, зачастую, на юмор абсурда. Вот там на сюжет я не обращаю внимания, слушаю себе гэги, угораю с рандомных юмористических ситуаций (среди моих любимых переводов полно бессюжетно-угарных — «Просто Гаврила и кубок-могила», «Ночной базар», «Хищный придурок» и тому подобные). А есть переводы сюжетные. В которых переводчик пытается реализовать свой сюжет. Навязать его фильму. И тратит на это значительную часть видеоряда, диалогов и собственных сил. Когда сюжет получается гладким, интересным, подходящим видеоряду, раскрывает изначальную идею перевода — тогда такой перевод удаётся. Причём иногда даже при минимуме юмора. Когда же сюжет выглядит натянутыми на корову штанами — он портит перевод. Затмевает обожаемый тобой угар. «ГадЖеТы» — сюжетный перевод. Сюжет слабый, не налезает на видеоряд, всё портит. И я не преминул отметить это.

      Всё вышесказанное — это моё скромное, не очень компетентное мнение.

      В одном ты прав — тебе надо подтянуть грамматику. Научись хотя бы маты писать без ошибок. На знаки препинания уже забей, не твоё это.

  3. Доктор Slon

    «Вечная батарейка» — сюжетное продолжение одноголосой короткометражки «Айблендер». Может, часть сюжета непонятна без первой части. Мы переозвучили «Айблендер», добавив женский голос и свели в один фильм с «Вечной батарейкой». Есть на рутрекере, правда не HD.
    http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5142424

  4. Анонизмус

    Классный прикольный фильм.
    И юмор нестандартный, и сюжет интересный.
    Зачот.

    1. Анонизмус

      Блин, забыл написать, что голоса неровные по звучанию — одни громкие и чёткие, а другие тихие и корявые. Подравнять бы.

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий

      Скажешь тоже, дожили. Всегда онлайны выпиливали активно. Сейчас как-раз мало выпиливают (в основном потому-что почти всё жирное со сторонних срвисов уже выпилили).

      Впилил наш онлайн вместо выпеленого

Добавить комментарий для Дмитрий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *