Звук няшный, чего не отнять, того не отнять. Няшный в качестве звукозаписи, сведения, в монтаже и самом подборе эффектов, в сочетании музыки с остальным звукорядом. Музыкальный саундтрек тоже подобран годно. Читать далее →
Звук няшный, чего не отнять, того не отнять. Няшный в качестве звукозаписи, сведения, в монтаже и самом подборе эффектов, в сочетании музыки с остальным звукорядом. Музыкальный саундтрек тоже подобран годно. Атмосферочка с чукотскими загонами. Это типо плюсы. А теперь перейдём к могильным крестам. Собственно, таковой всего один, зато огромный, разлапистый, с натянутыми на все торчащие элементы гондонами. Сей крест именуется «Содержание перевода» и накрывает густой тенью всё техническое качество и музыкальную мимимишность. В этой тени творится адовый пиздец. Не такой, как у кастратов и гомосеков, не такой, как у Косьмина, не такой, как у Осипова или у Морганы. Свой, особенный, чисто гремлинский, обкатанный в течение долгих лет вылизывания собственных Поттеров посредством ремейкодрочества. Рецептура простая: взять несмытое говно в соотношении с оригиналом примерно 1:20. От оригинала Гремлины в принципе отходить боятся сильнее, чем конвоируемый опасный убивец, типо шаг в сторону, и сразу огонь на поражение, так что нунахер, лучше не дёргаться. Ежели бы это был так называемый классический смешной перевод, с сохранением сюжета и персонажей оригинала в окружении юмора и стеба! Ага, щас. Ничего такого нет. Диалоги сохраняют смысл, структуру, но ничего ироничного, юмористического в них не добавляется. Кроме унитазного содержимого, причем оно добавляется так, чтоб не была порушена стилевая направленность исходной сцены. Например, ежели она драматическая, её сохраняют драматической. То есть, перед нами тот же фильм, но с внедрением в диалоги мочеполовой тематики, и при этом никакой работы над созданием юмористического эффекта. Без унылого говна Гремлины не могут никак, а точнее, без недошуток на сию тему, типичных для школоты, вырвавшейся на волю из родительского дома. Реально, такой гон выдают только начавшие формировать зачатки мировоззрения отроки. Ещё не научились ни сочно матюгаться, ни слепить няшный кредель из почему-то вдохновляющего их говна. Они просто неумело, скучно произносят бранные слова, не к месту несут пошлятину и бессистемный сортирный набор. Типо думают, что произносить такое уже само по себе смешно. Ага, ещё как. Им и их сверстникам, а также коллегам по школотронству действительно смешно. Впрочем, унылой спермотоксикозной пошлятины в «Крёстном отце» меньше, чем в других переводах Гремлинов. Походу, возраст тандема берёт своё или личных мадамов сердца, наконец, нашли и перестали зигмундфрейдствовать в переводах. Тут уж не мне гадать. Главное, факт, что пошлятины стало меньше.
Изредка Гремлины пытаются шутить и за скобками условной дрочки в школьном сортире, но лучше б не пытались. Такие попытки ещё сильнее выдают бессилие Гремлинов на фронте юмора и стёба. Выдаются такие недошутки блокадными нормами, вызывая не меньший фейспалм, чем главное оружие Гремлинов — мочеполовая лавина.
Стабильность — признак мастерства, хули, увы. Гремлины на протяжении всей творческой биографии в содержательном смысле ползут на пузе, на уровне своего любимого плинтуса. Зато большую часть биографии парят высоко в стратосфере в смысле техническом. Ясен пень, уёбищное содержание перевода умножает на ноль все потуги в техкачество. При просмотре любого фильма Гремлинов, вышедшего в десятых годах, не избавиться от ощущения, что сценарный текст они пишут полтора дня, чуточку разбавляя бесцветной ссаниной текст официального дубляжа. Потом озвучивают ссынарий снотворным бубняжом за следующие полтора дня. А уж после этого много месяцев (а в ряде случаев и много лет) сладострастно возятся над уберняшностью звучания наговоренного унылого гавнища, а до кучи с плюшками в видеоряде, выглядящими не пришей к пизде рукав, с подбором музла и прочей второстепенщиной. Короче, околопоттерная, незрелая, школотронская клюква.
Буду сосать и ждать возвращения очередного шедевра, в новом виде.
ВЫ ЛУЧШИЕ!!!
Галя , давай у меня .
Где можна скачать?
автор 482 рецензий
В группе Gremlin Creative Studio ссылки все есть
Красавчики
Лучший фильм этого года, лучше уже не будет
справа в «Роли озвучивали:» ссылка не на того визарда. Поправьте плез
автор 482 рецензий
Спс, пофиксил. Забыл об этом казусе
Лучшие
старый зек из азкабана гремлинов был лучше а крестный отец не смешная дичь
почему удаляют с сайта старые переводы гремлинов как будто их не существовало ?
ОНИ УДАЧНЕЕ НОВЫХ
именно они обеспечили гремлинам известность а теперь их просто стирают из истории заменяют шлаком с красивым качеством видео
не следует вестись на на рекомендации гремлинов что старая версия не актуальна
жаль, что здесь нельзя комментам ставить лайка, а то бы я его тебе
не поставил
Фильм получился шикарный. Ребята, вы молодцы.
Худшая работа. Сюжет не изменили ни на грамм. Просто добавили мата о стандартную озвучку. Для двух недель это норм, для трёх лет- халтура.
а лучшая какая?
ОУМ разумеется
Партия Ленина
Ты дурак?
Халтура. Орден Ленина, который можно цитировать, Особая Уличная Магия неплохая, больше смотреть у Гремлинов нечего. Некоторые шутки не просто несмешные, а вызывают испанский стыд, как в сцене с гаданием. Все хорошие сцены показали в трейлерах. Бросил на половине, очень разочарован.
Очень круто но хотелось бы более смешных речей от Вернона и Оригинальную версию it’s my life
Особая уличная магия рулит ахахаха
есть все старые неактуальные по их словам версии. Там есть удачные моменты
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий
Господа, накручивать голоса — не хорошо. Удалил 73 штуки явно накрученных голосов. Накрутки не делают чести ни фанату, ни автору.
Вы конечно можете продолжать накручивать, но я буду продолжать скручивать. Мне не слишком лениво
пора поудалять накрученное снова
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий
Почти каждый день удаляю
стоило дебаты разводить, божи… 5 баллов, смотреть можно, не больше раза правда
Последние две части-просто унылое говно. Честно, ждал с нетерпением, так как несмотря на предыдущую часть, помню смешные переводы 5-7 частей и они были топовыми. Бросил смотреть примерно на половине фильма, даже кальян и пиво не спасли положение, не улыбнулся ни разу, ни разу,Карл!!! Хорошее качество-да, эм, а больше плюсов и не было. Крайне удивляюсь, чем так довольны десятки людей. Ожидание 2-3 года и что мы увидели-хорошее качество картинки, вставки музыки, наискучнейшие диалоги персонажей. И напомню, что сами гремлины назвали это своей лучшей работой и что их шутки не на поверхности, но их в принципе нет. Очень слабо. А так же общую картину портит ещё и то, что гремлины постоянно переносят даты выходов своих фильмов, причём сперва пишут, что фильм выйдет в одном году, потом пишут, что в другом и подаётся с каким-то чрезмерно высоким мнением, что их творение нечто из ряда вон и что мы вообще должны быть рады, а то они могут и не делать. Так вот, гремлины, лучше и правда не делайте.
Это в ТОП-20? Да вы шутите!!
(⊙_⊙)
Втащи предвзятую единицу и друзей попроси, тут все так делают
Зачем мне это? :) Удивляюсь, зачем накрутка (комм. админов) и удаление отрицательных комментариев в вк (комм. на рутреккере)?
Поставил то, что считаю нужным — три.
Мнение «критиков», которые говорят о том что по сравнению с Гонфильмом «уныленько и скучно», сводится к предвзятости и выглядит абсолютно бесполезным.
Смотрел и Гонфильм и deBohpodast, да что там, все переводы смотрел, да у Гремлинов 1,2 части вышли не самыми супер-мего смешными, по наполнению пердо-шуток, но по качеству, назовите ещё кого-нибудь, кто был на таком же уровне? А что до ГП: КО так он и вовсе получился почти идеальным, но тут уже моя личная придирка по вставкам музыки.
автор 482 рецензий
Вопрос по техкачеству именно перевода Потняка? Пожалуйста, «Проект возмездия», Хьюлет https://uft.me/films/xyulet-pakkard-i-amd-eshnyj-kamen
Если по техкачеству смешного перевода вообще, то Doublezett — https://uft.me/films/stimpankery или https://uft.me/films/lednikovyj-period-3-doktor-shtoa
Сейчас не 2007 год, чтобы на одном техкачестве можно было выехать.
Как и на однобокой оценке юмора. Юмор — штука такая, кому то смешно, кому то нет. Качество исполнения даёт понять, что сделано так как задумано. А зашло или не зашло — сугубо личное мнение каждого. База фанатов у гремлинов огромная. С этим никто думаю спорить не будет.
Никто адекватный не будет делать фильм только чтобы критикам лизнуть очко. Вон и Oxid послал лесом тех, кому не нравится его пятый Грязный Гарри и говорит, что будет делать именно так как видит картину, и так как считает нужным, «не хотите смотреть — не смотрите».
Вы тут все топите за жанр в целом. А когда коллеги по цеху, одна из самых старых студий всё еще выпускает новые продукты, которые «на рынке» в большом почёте, закидываете каждый фильм камнями. Не понравилось лично? Порадуйся, что другим понравилось и что жанр еще шевелится.
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий
Ну да, юмор материя субъективная. Так что же теперь, не учитывать юмор при рецензировании?
Рецензия это мнение рецензента о рецензируемом произведении, а не обзор общественного мнения о нём.
автор 482 рецензий
Гремлины не мои коллеги, я ж не переводчик и не сотрудник АО «АВП». Я зритель, который смотрит много чего и «Поттеров» видел несколько десятков, мне есть, с чем сравнивать. У меня «брошенных камней» уже больше 130 штук, и скидки какие-то я делаю только для новичков. Комментируя некий фильм я пишу о том, что понравилось и не понравилось конкретно МНЕ, моё личное ИМХО, а не пересказываю мнение каких-то масс. У Энигмикса вон толпа подписчиков, однако он откровенно деградирует последний год со своим Поттером.
Конкретно этот фильм — явно лучший для «Гремлинов» за 5-6 лет стагнации, на мой взгляд. Но он не настолько хорош, чтобы у меня вызывать позитивную оценку. Вся эта тяга к бесконечным ремейкам у меня восторгов не вызывает, это топтание на месте. Надеюсь, с новой франшизой у них получится более съедобно.
«Вон и Oxid послал лесом тех, кому не нравится его пятый Грязный Гарри и говорит, что будет делать именно так как видит картину, и так как считает нужным, «не хотите смотреть — не смотрите».»
Так Оксид и получает по итогам такой политики свои тонны гневных комментариев, а также красные рецухи, и не ноет особо. Если бы его пятый «Гарри» был завершённым проектом, а не сделанным наполовину, то «краснух» у него было бы не две, а гораздо больше. Даже я пока затрудняюсь, какого цвета будет отзыв на «День Наркозависимости». Пока что где-то в розовой зоне.
В случае этого перевода шевеления являются конвульсиями. Чему здесь радоваться
Никто и не говорил, что кто-то на тех. качестве выезжает.
Я лишь сказал, что ваше сравнение было похоже на сравнение студий переводов ColdFilm и LostFilm (если вам не понятно о чём Я, то тогда не важно).
автор 482 рецензий
Мое сравнение было от человека, который смотрел много и в состоянии сравнить. Мнение фанатов Гремлинов, которые кроме кумиров видели, в лучшем случае, всего лишь пару других переводов, несколько непрезентативно. О том, что есть какая-то весьма популярная Doublezett, умеющая в техкачество лучше всех и не переводящая ГариПотера, боюсь, они даже не подозревают))
Уважаемый, подскажите с каким творением Doublezett сравнивать качество звука\видео (техническую сторону), взяв с другой стороны любой из фильмов гремлинов за последние 7 лет, чтоб убедиться что у Doublezett хоть где-то было «умеющая в техкачество лучше всех». Спасибо
автор 482 рецензий
Ссылки были выше. На два конкретных фильма.
Похоже вы зациклились на тех. качестве.
Вам говорят что дело не в тех качестве, а в общей картине того, как выглядит сам фильм и перевод к нему, и не надо тут причислять кого-то к фанатам, а кого нет!
Именно поэтому Я вам и привел в пример ColdFilm и LostFilm (первая не работает с мелочами, вторая рихтует свой перевод до максимума).
автор 482 рецензий
Если же говорить об «общей картине», то на мой вкус, переводы Гремлинов выглядят посредственно. Обёртка красивая, содержание — так себе. Были переводы чуть получше и чуть похуже, но все в диапазоне «так себе».
Для меня в принципе загадка, что там Гремлины рихтовали в сценарии больше года, ибо конечный итог не впечатляет. Сюжет идёт по рельсам оригинала, юмора негусто и он не отличается оригинальностью.
Это моё ИМХО и я не вижу смысла кого-то переубеждать. На вкус и цвет.
После слов «Сюжет идёт по рельсам оригинала», стало понятно что вы как бы так сказать, просто промотали фильм и ничего больше.
А что до «Юмора не густо», ну так каждому своё. Ому то нужн набор шутеек каждые 5 минут, а кому то получить удовольствие от фильма.
автор 482 рецензий
Стало понятно, что я видел ряд переводов, где авторы действительно умели что-то интересное делать с сюжетом. Гремлины, увы, к таковым не относятся. Переводы, которые я ниасилил целиком (дропнул или промотал), я не комментирую развёрнуто.
Может быть, посвятишь всех, что же столь инновационного в плане сюжета наблюдается в «Крёстном отце» по сравнению с исходником?
автор 83 рецензий
Я лично просмотрел обе части по два раза. И что, собственно, поменялось от того, что, например, вырезали сюжет про ВИЧ? (Особенно ничего.) Этого мы ждали «чуть» больше, чем следовало бы? И разве в переводе есть монтаж с вырезанием или перестановкой сцен? Нет, его нету — значит, строго по рельсам оригинала. Перевод позиционируется как смешной, что априори означает, что он должен быть смешным. Это вам не это… не «Миссия номер 9», которая просто ужасна и пуста как смешной перевод, но вполне годна как альтернативный перевод. В нашем случае толком нет ни того, ни другого. Конечно, есть попытки раскрыть темы дружбы, коррупции, отношений — но все это просто осталось за кадром. В том же «Фалософском камне» всего этого было выше крыши, несмотря на скудный для подобных махинаций исходник, что я даже отметил в своей рецензии (зеленой, ога). Тут не вышло, и вместо хорошего в чем-то одном и плохого в чем-то другом получился крепкий среднячок, в котором толком нельзя ничего выделить. И за что вы с нас вообще спрашиваете, сударь?
А так вот что значит для вас рельсы оригинала — кривые вставки? Ну тогда, простите господа, ваша критика больше похожа на школьных экспертов.
Вы сейчас, метнёте стрелу обратно, сказав что Я не прав и для сюжета нужны обязательно вставки из других фильмов и озвучкой для этого. Ведь именно из этого и строится сюжет любого фильма. А читая книгу второй раз, что бы разбавить сюжет, вы вставляете страницу из другой книги? Хммм, а это мысль.
В общем спасибо вам господа, посмеялся Я с вас экспертных-экспертов, наверное больше чем с фильма. Удачи;)
Хитрожопый, что то не видно, чтоб в переводе этом и других от ГКС рихтовалось до максимума что то кроме технического качества. По юмору перевод просто дно
Ну если вам нужны шутки на каждые 5 минут, то да, данный перевод не для вас ;)
Добротный получился фильм. Мне как фанату творчества Гремлинов, вполне зашло.
Многим любителям смешных переводом, наверное не понравился данный фильм (и выходящие до него), но лично на мой взгляд вставки из других фильмов, обилие мата и плоские шутки, не являются основой юмора и смешных переводов. Выражусь конкретнее: 1) Ничего не имею против вставок из других фильмов, это выбор тех, кто занимается переводом и его оформлением; 2) Мат — не является основа-составляющей для хорошего «гэга» (и не должен, потому как иначе это сводится к быдло юмору, по типу: он сказал «Жопа» — «ахахаха»), ведь он является лишь «усилением» шутки, фразы, эмоции и т.д.; 3) Плоские шутки не всегда хорошо, т.к. они могут или веселить, или вгонять в сон (и это ошибка многих смешных переводов).
Не хочу не нахваливать, не оправдывать Гремлинов, но начал их смотреть с перевода 4й части Поттера (случайно найдя через поисковик) и всегда доставляли удовольствие как смешные переводы (правда буду честен первые версии переводов не зашли), так и обычные (правильные), с удовольствием пересмотрел трилогию Ип-Ман в их озвучке.
На вкус и цвет, все Х*и разные, поэтому не совсем понял, чего вдруг бомбанул Хитрожопый, на диванную критику.
норм эта хорошая новость.
Бездарный перевод полностью
Дужэ добрэ! Хочу щэ!_))
Пж скажите музон 18:53
автор 482 рецензий
Список ОСТ к переводу есть здесь. https://m.vk.com/audio?act=audio_playlist-4765936_31990037&from=group_playlists&back_url=%2Faudio%3Fid%3D-4765936&back_hash=42a293b407fb2de36b&ref=PUlQVA8GR0R3W0tMF1MZCTMbNgZZVRIKLxgdBRcYSV5kUURCAgJeX3VdRVQAFlFEIRkGA0UWR0RySVNHGRZaU2RRWFoXBl1EfEZdQQMBUlVwFg
Ошибка доступа
автор 482 рецензий
В группу Гремлинов вступить, наверно, надо)
Если не трудно можете пожалуйста трэк сказать просто даже шазам не находит ((
автор 482 рецензий
Я списком перевешу на ЮФТ сегодня
Спасибо
а что за ЮФТ ?)))
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий
uft.me, ты на нём находишься прямо сейчас
автор 482 рецензий
https://uft.me/soundtrack/ost-garri-potter-i-krestnyj-otec-vozvrashhenie — выгрузил список из авторской группы ВКонтакте. Теперь он в правой колонке на странице перевода. Дисклеймер перед списком важен.
Большое вам спасибо дай бог вам и вашим близким здоровья
автор 482 рецензий
Вы держитесь здесь, вам всего доброго, хорошего настроения и здоровья!(с)
Критики вообще тютю???
Как можно оценить этот шедевр на -6
Топовая музыка с эффектом фона только чего стоит, просто в ах*е….
Топ озвучка.
*****, г*вно комменты вниз поставьте!!!! илипо отсортировке. Перевод шиковый! песния «дог сайт масс файт» понравилась.
Самые крутые из всех, единственные в сердце навсегда!!