Гарри Поттер и Крестный отец: Возвращение

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникГарри Поттер и узник Азкабана
СтудияGremlin Creative Studio
Режиссёрwizard
ЦиклПоттер от Гремлинов
Дата выхода
Время2ч 12м
МатПрисутствует
МонтажТочечный

Описание:

Лето Гарри традиционно проводит дома под гнётом приёмных родителей. Но после того, как к ним в гости пожаловала мерзкая тётка — сестра Вернона, ситуация выходит из-под контроля, и очкастый решает валить. В пивнухе, куда он отправился, ему повстречались старые друзья — Стерва и Рыжий. И оттуда весёлая троица вновь стартует в Хогвартс — нестандартную во всех смыслах школу магии и не только.
Новые дисциплины, новые учителя, невыученные уроки — всё идёт своим чередом. Однако в Хогвартс проникает весть о том, что беглый маньяк-убийца бродит по окрестностям школы в поисках очередной глотки, которую он намерен порезать. Гарри уверен, что новая охрана любимого учебного заведения неспособна противостоять тому, кто сумел сбежать из Вологодского Пятака — тюремного острова. А узнав, что этот маньяк, Сириус Блэк, косвенно причастен к смерти его родителей, Поттер мечтает убить подонка. Но что, если всё это чья-то выдумка, а убийца на самом деле твой близкий друг, и даже почти родственник?

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (0 - 2)

Перевод понравится тем, кто не любит глубоких изменений первоисточника, не ищет переработок исходного сюжета, кому достаточно совсем небольшого перекоса оригинала в сторону приземленного стёба и матерных словечек. Читать далее →

Перевод понравится тем, кто не любит глубоких изменений первоисточника, не ищет переработок исходного сюжета, кому достаточно совсем небольшого перекоса оригинала в сторону приземленного стёба и матерных словечек.
В положительном смысле фильм примечателен музыкальным саундтреком, Снеггом и техническим качеством. В остальном он слаб. Всё же, нельзя не отметить, что «Крёстный отец» неожиданно отличается в лучшую сторону от предыдущих переводов Гремлинов. Физиологичности, которую ранее создатели неизменно совали в свои переводы гомерическими порциями, выдавая её за юмор, в «Крёстном отце» относительно немного, а та, что просочилась, почти не портит перевод. Просто Гремлины худо-бедно научились, наконец, использовать этот элемент. Жаль только, что аж в лебединой песне.

Пускай физиологичности и стало меньше, остальные минусы гремлинского стиля по-прежнему в строю. Юмор невзрачный, плоский. Стеб над первоисточником в подавляющем большинстве случаев блёклый, нерешительный. Большинство диалогов переработаны таким образом, что не влияют ни на сюжет, ни на юмор (хотя на юмор пытаются, но остроумия создателей не хватает для этого). Сюжетно важные моменты Гремлины практически не корректируют, а остальное гробят подчистую, превращая фильм в редкую пунктирную линию опорных диалогов основного сюжета с заполненными безысходным пресняком промежутками. Мат тоже пресный, ничего не подчеркивающий и не усиливающий, он просто есть и всё. Персонажи фильма, в лучшем случае, не отличаются от себя же из оригинала, а комедийности (в сочетании с гремлинскими корректировками диалогов) сохранение характеров и особенностей исходных персонажей не прибавляет никому, кроме Снегга.

Снегга и музыкального саундтрека маловато, чтоб сделать перевод удачным. Технически все прекрасно, заморочились с вкраплениями плюшек в видеоряд, с монтажом звука, но ни юмора, ни смысла переводу это не прибавило ни на йоту. 3-4 балла по десятибалльной шкале — потолок Крестного отца, лучшей работы в фильмографии Гремлинов.

После «Фалософского начала» и «Зассанной перезагрузки» я ожидал увидеть нечто ещё более тухлое и постыдное. В реальности «Крёстный отец» оказался вполне себе смотрибельным. Не шик, конечно, но терпимо. Читать далее →

После «Фалософского начала» и «Зассанной перезагрузки» я ожидал увидеть нечто ещё более тухлое и постыдное. В реальности «Крёстный отец» оказался вполне себе смотрибельным. Не шик, конечно, но терпимо.

Сценарий, как и во всех остальных переводах GCS, предельно близок к исходнику. Ряд диалогов представляет собой слегка перефразированный оригинал. Что там можно было писать больше года — не представляю. Юмора не слишком много и он, в основном, не блещет — слишком всё просто, поверхностно и наляписто. Хотя забавные моменты периодически попадались («говно принцессы Нури», «уезжаю обратно в Зимбабве» и ряд других). Пошлости хватает, но на фоне предыдущего фильма студии её мало. Сортирщины, как обычно, много. Скучных матюгов среднее количество, без искры. Предыдущий вариант («Зек из Азакабана») я смотрел, и он был уж совсем дном, в содержательном отношении явно есть определённый прогресс (не говоря уж про технический). Хотя фейспалмный «Шлюхин» и прочие «радости» никуда не делись, конечно.

В техническом отношении очень здорово. Приятное качество картинки и звука. Озвучка весьма пристойная. Музыкальное сопровождение толково подобрано и, в целом, понравилось. Если бы не ряд заезженных околочукотских мелодий, то была бы почти образцовая атмосфера. Монтаж звуковых эффектов впечатляет. Видеоэффекты, по-моему, поскромнее, чем в двух прошлых фильмах. Зато их использование обосновано, вписались вставки в видеоряд органично.

Конечно, на фоне третьих «Потников» от «Гонфильма», «Пасатижи» и «СМЫСЛа» версия GCS выглядит уныленько и скучно. Но на фоне остальных гремлинских переводов «Крёстный отец» весьма пристойный (лучше у них была от силы пара фильмов) и относительно забавный. Смотрелось гораздо лучше и легче двух предыдущих «ремейков». 5из10. Большинству фанатов студии явно должно понравиться.

Дополнительная информация

Дата выхода первой версии перевода: 15.05.2005 г.

Гарри Поттер и Крестный отец: Возвращение: 45 комментариев

  1. Гена

    справа в «Роли озвучивали:» ссылка не на того визарда. Поправьте плез

  2. Аноним

    старый зек из азкабана гремлинов был лучше а крестный отец не смешная дичь
    почему удаляют с сайта старые переводы гремлинов как будто их не существовало ?
    ОНИ УДАЧНЕЕ НОВЫХ
    именно они обеспечили гремлинам известность а теперь их просто стирают из истории заменяют шлаком с красивым качеством видео
    не следует вестись на на рекомендации гремлинов что старая версия не актуальна

    1. Гена

      жаль, что здесь нельзя комментам ставить лайка, а то бы я его тебе
      не поставил

  3. писос

    Худшая работа. Сюжет не изменили ни на грамм. Просто добавили мата о стандартную озвучку. Для двух недель это норм, для трёх лет- халтура.

  4. Саня

    Халтура. Орден Ленина, который можно цитировать, Особая Уличная Магия неплохая, больше смотреть у Гремлинов нечего. Некоторые шутки не просто несмешные, а вызывают испанский стыд, как в сцене с гаданием. Все хорошие сцены показали в трейлерах. Бросил на половине, очень разочарован.

  5. Кирилл

    Очень круто но хотелось бы более смешных речей от Вернона и Оригинальную версию it’s my life

  6. Sabre

    Особая уличная магия рулит ахахаха
    есть все старые неактуальные по их словам версии. Там есть удачные моменты

  7. MrClon

    Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 60 рецензий

    Господа, накручивать голоса — не хорошо. Удалил 73 штуки явно накрученных голосов. Накрутки не делают чести ни фанату, ни автору.
    Вы конечно можете продолжать накручивать, но я буду продолжать скручивать. Мне не слишком лениво

      1. MrClon

        Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 60 рецензий

        Почти каждый день удаляю

  8. Виг

    стоило дебаты разводить, божи… 5 баллов, смотреть можно, не больше раза правда

  9. Владимир

    Последние две части-просто унылое говно. Честно, ждал с нетерпением, так как несмотря на предыдущую часть, помню смешные переводы 5-7 частей и они были топовыми. Бросил смотреть примерно на половине фильма, даже кальян и пиво не спасли положение, не улыбнулся ни разу, ни разу,Карл!!! Хорошее качество-да, эм, а больше плюсов и не было. Крайне удивляюсь, чем так довольны десятки людей. Ожидание 2-3 года и что мы увидели-хорошее качество картинки, вставки музыки, наискучнейшие диалоги персонажей. И напомню, что сами гремлины назвали это своей лучшей работой и что их шутки не на поверхности, но их в принципе нет. Очень слабо. А так же общую картину портит ещё и то, что гремлины постоянно переносят даты выходов своих фильмов, причём сперва пишут, что фильм выйдет в одном году, потом пишут, что в другом и подаётся с каким-то чрезмерно высоким мнением, что их творение нечто из ряда вон и что мы вообще должны быть рады, а то они могут и не делать. Так вот, гремлины, лучше и правда не делайте.

      1. Begemoth

        Зачем мне это? :) Удивляюсь, зачем накрутка (комм. админов) и удаление отрицательных комментариев в вк (комм. на рутреккере)?
        Поставил то, что считаю нужным — три.

  10. Xitrojopiy

    Мнение «критиков», которые говорят о том что по сравнению с Гонфильмом «уныленько и скучно», сводится к предвзятости и выглядит абсолютно бесполезным.
    Смотрел и Гонфильм и deBohpodast, да что там, все переводы смотрел, да у Гремлинов 1,2 части вышли не самыми супер-мего смешными, по наполнению пердо-шуток, но по качеству, назовите ещё кого-нибудь, кто был на таком же уровне? А что до ГП: КО так он и вовсе получился почти идеальным, но тут уже моя личная придирка по вставкам музыки.

    1. Goodwin

      автор 353 рецензий

      Вопрос по техкачеству именно перевода Потняка? Пожалуйста, «Проект возмездия», Хьюлет https://uft.me/films/xyulet-pakkard-i-amd-eshnyj-kamen
      Если по техкачеству смешного перевода вообще, то Doublezett — https://uft.me/films/stimpankery или https://uft.me/films/lednikovyj-period-3-doktor-shtoa
      Сейчас не 2007 год, чтобы на одном техкачестве можно было выехать.

      1. Гена

        Как и на однобокой оценке юмора. Юмор — штука такая, кому то смешно, кому то нет. Качество исполнения даёт понять, что сделано так как задумано. А зашло или не зашло — сугубо личное мнение каждого. База фанатов у гремлинов огромная. С этим никто думаю спорить не будет.
        Никто адекватный не будет делать фильм только чтобы критикам лизнуть очко. Вон и Oxid послал лесом тех, кому не нравится его пятый Грязный Гарри и говорит, что будет делать именно так как видит картину, и так как считает нужным, «не хотите смотреть — не смотрите».

      2. Гена

        Вы тут все топите за жанр в целом. А когда коллеги по цеху, одна из самых старых студий всё еще выпускает новые продукты, которые «на рынке» в большом почёте, закидываете каждый фильм камнями. Не понравилось лично? Порадуйся, что другим понравилось и что жанр еще шевелится.

        1. MrClon

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 60 рецензий

          Ну да, юмор материя субъективная. Так что же теперь, не учитывать юмор при рецензировании?
          Рецензия это мнение рецензента о рецензируемом произведении, а не обзор общественного мнения о нём.

        2. Goodwin

          автор 353 рецензий

          Гремлины не мои коллеги, я ж не переводчик и не сотрудник АО «АВП». Я зритель, который смотрит много чего и «Поттеров» видел несколько десятков, мне есть, с чем сравнивать. У меня «брошенных камней» уже больше 130 штук, и скидки какие-то я делаю только для новичков. Комментируя некий фильм я пишу о том, что понравилось и не понравилось конкретно МНЕ, моё личное ИМХО, а не пересказываю мнение каких-то масс. У Энигмикса вон толпа подписчиков, однако он откровенно деградирует последний год со своим Поттером.

          Конкретно этот фильм — явно лучший для «Гремлинов» за 5-6 лет стагнации, на мой взгляд. Но он не настолько хорош, чтобы у меня вызывать позитивную оценку. Вся эта тяга к бесконечным ремейкам у меня восторгов не вызывает, это топтание на месте. Надеюсь, с новой франшизой у них получится более съедобно.

          «Вон и Oxid послал лесом тех, кому не нравится его пятый Грязный Гарри и говорит, что будет делать именно так как видит картину, и так как считает нужным, «не хотите смотреть — не смотрите».»
          Так Оксид и получает по итогам такой политики свои тонны гневных комментариев, а также красные рецухи, и не ноет особо. Если бы его пятый «Гарри» был завершённым проектом, а не сделанным наполовину, то «краснух» у него было бы не две, а гораздо больше. Даже я пока затрудняюсь, какого цвета будет отзыв на «День Наркозависимости». Пока что где-то в розовой зоне.

      3. Xitrojopiy

        Никто и не говорил, что кто-то на тех. качестве выезжает.
        Я лишь сказал, что ваше сравнение было похоже на сравнение студий переводов ColdFilm и LostFilm (если вам не понятно о чём Я, то тогда не важно).

        1. Goodwin

          автор 353 рецензий

          Мое сравнение было от человека, который смотрел много и в состоянии сравнить. Мнение фанатов Гремлинов, которые кроме кумиров видели, в лучшем случае, всего лишь пару других переводов, несколько непрезентативно. О том, что есть какая-то весьма популярная Doublezett, умеющая в техкачество лучше всех и не переводящая ГариПотера, боюсь, они даже не подозревают))

          1. Жора

            Уважаемый, подскажите с каким творением Doublezett сравнивать качество звука\видео (техническую сторону), взяв с другой стороны любой из фильмов гремлинов за последние 7 лет, чтоб убедиться что у Doublezett хоть где-то было «умеющая в техкачество лучше всех». Спасибо

          2. Xitrojopiy

            Похоже вы зациклились на тех. качестве.
            Вам говорят что дело не в тех качестве, а в общей картине того, как выглядит сам фильм и перевод к нему, и не надо тут причислять кого-то к фанатам, а кого нет!
            Именно поэтому Я вам и привел в пример ColdFilm и LostFilm (первая не работает с мелочами, вторая рихтует свой перевод до максимума).

            1. Goodwin

              автор 353 рецензий

              Если же говорить об «общей картине», то на мой вкус, переводы Гремлинов выглядят посредственно. Обёртка красивая, содержание — так себе. Были переводы чуть получше и чуть похуже, но все в диапазоне «так себе».
              Для меня в принципе загадка, что там Гремлины рихтовали в сценарии больше года, ибо конечный итог не впечатляет. Сюжет идёт по рельсам оригинала, юмора негусто и он не отличается оригинальностью.

              Это моё ИМХО и я не вижу смысла кого-то переубеждать. На вкус и цвет.

              1. Xitrojopiy

                После слов «Сюжет идёт по рельсам оригинала», стало понятно что вы как бы так сказать, просто промотали фильм и ничего больше.
                А что до «Юмора не густо», ну так каждому своё. Ому то нужн набор шутеек каждые 5 минут, а кому то получить удовольствие от фильма.

                1. Goodwin

                  автор 353 рецензий

                  Стало понятно, что я видел ряд переводов, где авторы действительно умели что-то интересное делать с сюжетом. Гремлины, увы, к таковым не относятся. Переводы, которые я ниасилил целиком (дропнул или промотал), я не комментирую развёрнуто.

                  Может быть, посвятишь всех, что же столь инновационного в плане сюжета наблюдается в «Крёстном отце» по сравнению с исходником?

                2. genetret

                  автор 47 рецензий

                  Я лично просмотрел обе части по два раза. И что, собственно, поменялось от того, что, например, вырезали сюжет про ВИЧ? (Особенно ничего.) Этого мы ждали «чуть» больше, чем следовало бы? И разве в переводе есть монтаж с вырезанием или перестановкой сцен? Нет, его нету — значит, строго по рельсам оригинала. Перевод позиционируется как смешной, что априори означает, что он должен быть смешным. Это вам не это… не «Миссия номер 9», которая просто ужасна и пуста как смешной перевод, но вполне годна как альтернативный перевод. В нашем случае толком нет ни того, ни другого. Конечно, есть попытки раскрыть темы дружбы, коррупции, отношений — но все это просто осталось за кадром. В том же «Фалософском камне» всего этого было выше крыши, несмотря на скудный для подобных махинаций исходник, что я даже отметил в своей рецензии (зеленой, ога). Тут не вышло, и вместо хорошего в чем-то одном и плохого в чем-то другом получился крепкий среднячок, в котором толком нельзя ничего выделить. И за что вы с нас вообще спрашиваете, сударь?

                  1. Xitrojopiy

                    А так вот что значит для вас рельсы оригинала — кривые вставки? Ну тогда, простите господа, ваша критика больше похожа на школьных экспертов.
                    Вы сейчас, метнёте стрелу обратно, сказав что Я не прав и для сюжета нужны обязательно вставки из других фильмов и озвучкой для этого. Ведь именно из этого и строится сюжет любого фильма. А читая книгу второй раз, что бы разбавить сюжет, вы вставляете страницу из другой книги? Хммм, а это мысль.
                    В общем спасибо вам господа, посмеялся Я с вас экспертных-экспертов, наверное больше чем с фильма. Удачи;)

  11. Л

    Хитрожопый, что то не видно, чтоб в переводе этом и других от ГКС рихтовалось до максимума что то кроме технического качества. По юмору перевод просто дно

    1. Xitrojopiy

      Ну если вам нужны шутки на каждые 5 минут, то да, данный перевод не для вас ;)

  12. Polka_Pirozhok

    Добротный получился фильм. Мне как фанату творчества Гремлинов, вполне зашло.
    Многим любителям смешных переводом, наверное не понравился данный фильм (и выходящие до него), но лично на мой взгляд вставки из других фильмов, обилие мата и плоские шутки, не являются основой юмора и смешных переводов. Выражусь конкретнее: 1) Ничего не имею против вставок из других фильмов, это выбор тех, кто занимается переводом и его оформлением; 2) Мат — не является основа-составляющей для хорошего «гэга» (и не должен, потому как иначе это сводится к быдло юмору, по типу: он сказал «Жопа» — «ахахаха»), ведь он является лишь «усилением» шутки, фразы, эмоции и т.д.; 3) Плоские шутки не всегда хорошо, т.к. они могут или веселить, или вгонять в сон (и это ошибка многих смешных переводов).
    Не хочу не нахваливать, не оправдывать Гремлинов, но начал их смотреть с перевода 4й части Поттера (случайно найдя через поисковик) и всегда доставляли удовольствие как смешные переводы (правда буду честен первые версии переводов не зашли), так и обычные (правильные), с удовольствием пересмотрел трилогию Ип-Ман в их озвучке.
    На вкус и цвет, все Х*и разные, поэтому не совсем понял, чего вдруг бомбанул Хитрожопый, на диванную критику.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.