Гаврила Котелков и фармазонский камень

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникГарри Поттер и философский камень
СтудияBonivur
РежиссёрBonivur
Дата выхода
Время2ч 24м
МатЗапикан
МонтажОтсутствует

Описание:

Беспризорный найденыш Гаврила Котелков попадает в спецшколу контрразведки Оксфорд. Там он заводит новых друзей: Рому Гризли, Горжетку, комбата Нафаню. Но и наживает немало врагов, самый опасный из которых рецидивист Володя Мордатый. К тому же, с ним связана какая-то очень важная тайна…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -1 (1 - 2)

Надо отдать должное малоизвестному переводчику. Он упорно старается чего-то выбить, выстрадать по юмористической части и по ней не безнадёжен. В самых замусоленных поттерных сценах он иногда блистает неожиданно смешными вывертами. Пример: сцена с удавом, общение с которым получилось гораздо менее банальным, чем у многих переводчиков. Читать далее →

Надо отдать должное малоизвестному переводчику. Он упорно старается чего-то выбить, выстрадать по юмористической части и по ней не безнадёжен. В самых замусоленных поттерных сценах он иногда блистает неожиданно смешными вывертами. Пример: сцена с удавом, общение с которым получилось гораздо менее банальным, чем у многих переводчиков. Прослеживается логика построения юмора, когда серия шуток цепляется одна за другую и получает развитие, не теряясь бесследно. А вот более заурядные и гоблинистские речевые обороты следовало бы поменять. Это самая серьёзная проблема, способная перевод погубить. Однако помимо цитаток есть и свои шутки. Пускай они даже условно свои: неоднократные упоминания политических лидеров основаны на наиболее узнаваемых шаблонах. Но помимо самого наличия таких неплохих отсылок, радует как нестандартно они искажены и применены к Поттеру. Идеологическое направление перевода не представляет собой проблему для восприятия, поскольку воспринимается как самопародия, чему способствует и некоторая творческая неумелость автора. Грубоватый, скорее серый, чем чёрный, юмор хорошо сочетается с манерой автора зачитывать текст, не переходящей в полное быдлячество, а тоже его как будто бы пародирующей. Определение перевода как средне-удачного, чудесно едва спасшегося от утопления вместе со своими более скучными собратьями, кажется наиболее справедливым.

Меня при просмотре не покидало ощущение, как будто я уже когда-то рецензировал именно данный перевод. Не удивительно, что «всё смешалось в доме Облонских», ведь переозвучек «Поттеров» лично мной отсмотрено было немало. И тем не менее, мне постоянно слышались параллели с другими фильмами — те же курсанты, повестки, очень похожие имена персонажей (Морда — Мордатый, Нафаня и т.д.) даже отдельные музыкальные вставки. Читать далее →

Меня при просмотре не покидало ощущение, как будто я уже когда-то рецензировал именно данный перевод. Не удивительно, что «всё смешалось в доме Облонских», ведь переозвучек «Поттеров» лично мной отсмотрено было немало. И тем не менее, мне постоянно слышались параллели с другими фильмами — те же курсанты, повестки, очень похожие имена персонажей (Морда — Мордатый, Нафаня и т.д.) даже отдельные музыкальные вставки. Да «Чукотка» — она такая, разнообразием не балует, а ещё, говорят, у дураков мысли сходятся, поэтому в один и тот же эпизод исходного фильма руки так и чешутся вставить тот или иной саунд-трек.

Я наивно верю в то, что автор с предыдущими работами на заявленную тему не ознакамливался, а потому это не плагиат. А вот в чём явно просматривается недобросовестное копирование (подражательство — высшая форма лести) — так это в стилистике. Все эти мяукающие гоблиновские интонации, фразочки и выражения, повальный алкоголизм персонажей, а местами блатная лексика и воровская феня — это же ни с чем не перепутаешь на за что в жизни. Тексты состоят из советских кинематографических цитат, боянов и отсылок к мемам различной степени тухлости чуть менее, чем полностью. Музыка — классическая «Чукотка», больше добавить нечего.

Это не смешно, даже не особо забавно. Этакое погружение начало нулевых, очень ностальгично, как будто Бонивур обладает машиной времени. А вот чем он точно не обладает — так это оригинальностью идей и искромётным чувством юмора. Все шутки основаны на стёбе видеоряда, а особого сквозного сюжета в фильме не наблюдается. Фразу «Мальчик, как ты за*бал», прозвучавшую на восьмой минуте перевода, смело можно адресовать ко всем существующим на настоящим момент смешным версиям «Философского камня» (тысячи их!). А вот к техническому качеству придраться нельзя: микрофон хороший, без посторонних шипений.

Что может привнести в жанр нового и свежего NNый перевод (в данном случае 18й по счету)дико замусоленного «философского камня»? Казалось бы вопрос риторический, но «Проект Возмездия» и «Дипсель» уже в этом десятилетии дали на него весьма интересные ответы. Увы, Bonivur не Воликов и не Эркек. Читать далее →

Что может привнести в жанр нового и свежего NNый перевод (в данном случае 18й по счету)дико замусоленного «философского камня»? Казалось бы вопрос риторический, но «Проект Возмездия» и «Дипсель» уже в этом десятилетии дали на него весьма интересные ответы. Увы, Bonivur не Воликов и не Эркек.

Что убивает больше всего — дикий и явно выраженный закос под Гоблина. Это и манера озвучки, и задействованный сленг (втч полууголовные словечки, популярные в начале 00х), и тьма цитат из советских фильмов, которые сыпятся на зрителя от начала и до конца, ну и прямые отсылки к ВК от «БИ». Для перевода, вышедшего в 2015 году, всё это выглядит анахронизмом, он опоздал лет на 7-10 где-то. Причем, что самое противное, у позднего Гоблина переводчик взял манеру пытаться шутить на «актуальные» темы позавчерашнего дня — Навальный в лесу, Манежка, чипсоед Аршавин, девайсы и прочее.
В связи с тем, что я многочисленные переводы Поттера знаю даже слишком хорошо, я регулярно вылавливал совпадения в именах, названиях, музыкальных вставках, обыгрышах моментов из оригинала. Это такое, очень сомнительное удовольствие (так, «Улица Вязов» была, «Виктор Гусев» был, «Краб и Голый» были, «Нафаня» был, «Володя Морда…тый» почти был, «повестка из военкомата» — какой оригинальный ход, раза 3-4 был и т.д. и т.п.) .

Стоит отдать должное Bonivurу — чувство юмора у него есть, местами получились вполне удачные шутки и улыбающие моменты. Например, порадовали «царь-ручка» и разговор о резко наступающей зиме. Но для того, чтобы 18й перевод ГП-1 пришлось досматривать не через силу, этого маловато.

В музыкальном отношении перевод слабоват. Технически все сделано грамотно, «чукотка» как «чукотка», но композиции дико замусоленные (часть из них даже в других переводах Потника светилась) и их откровенно мало для столь длинного фильма. Озвучено для одноголоски прилично (если вынести за скобки закос под Пучкова), акценты так себе (но получше, чем у Донского). Вмешательство в видеоряд отсутствует. Качество звука нормальное.

Подводя итог, среднестатистический перевод ГП-1, явно заблудившийся во времени. Намного сильнее худших образцов, заметно слабее лучших. Для дебюта сделано нормально, но реально заебали «философскими камнями», сколько можно-то уже? 5из10. Если Bonivur переведет что-то, кроме очкарика, я посмотрю.

2 thoughts on “Гаврила Котелков и фармазонский камень

  1. Михаил

    Искал фильм для просмотра с детьми школьного возраста, наткнулся на этот.
    На мой взгляд — не подходит, ввиду определённого количества взрослых шуток и выражений, хотя остальные в основном смешные.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *