Гематрония

Тип переводаСмешной перевод
ФорматСериал
Статус сериалаПродолжается
ИсходникИгра престолов
СтудияКакой-то Бес
РежиссёрКакой-то Бес
Дата выхода
Время14ч 33м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Альтернативный взгляд на популярный сериал «Игра престолов» по мотивам саги Джорджа Мартина «Песня Льда и Пламени». Чисто инициатива фаната книжной серии. Все в меру — мат, забавные моменты, троллинг и прочее…

Смотреть онлайн:

Список эпизодов:

Рецензии:

Рейтинг критиков 9 (9 - 0)

Начало первой серии «Гематронии» смотрится натужно. Юмору места почти не находится из-за скудного количества текста. Езда-беготня дозорных. Произносимого ими настолько мало, что не вызывает улыбки. В довершение текст Какого-то Беса близок к оригиналу. При скудном количестве отрывистых фраз, близких к оригиналу, перевод просто-напросто не успевает рассмешить, создавая стартовое обманчивое впечатление неудачного. Читать далее →

Начало первой серии «Гематронии» смотрится натужно. Юмору места почти не находится из-за скудного количества текста. Езда-беготня дозорных. Произносимого ими настолько мало, что не вызывает улыбки. В довершение текст Какого-то Беса близок к оригиналу. При скудном количестве отрывистых фраз, близких к оригиналу, перевод просто-напросто не успевает рассмешить, создавая стартовое обманчивое впечатление неудачного. В том повинна олдскульная стилистика Какого-то Беса. Любой из нынешних переводчиков отрезал бы молчаливое начало и другие сцены тишины. Какой-то Бес так не сделал, оставаясь верен образу работы ещё «Божьей Искры». Следует ей во всём и не зря. В дальнейшем переводчик проявляет себя во всей красе в сценах с большим количеством текста. Юмор Какого-то Беса богатый, разносторонний. Применяется им для классического смешного перевода со сбережением сюжета каждой сцены и, в целом, серии. То, что нужно для олдскульного стиля. Разноплановость юмора обширна. От грубого ситуационного до тонкого пародирования «Игры престолов». Очень остроумно обыгрываются действующие лица сериала. Переводчик исключительно хорошо знает материал сериала и книг. Это, а также врождённое остроумие, позволяет ему спародировать каждую сцену максимально удачно.

Сильна «Гематрония» и своей злободневностью. В переводе постоянно мелькают отсылки к политическим реалиям современности. Чаще всего тонкие, не банальные. Используются удачные свежие приколы блогеров с ютуба. Переводчик досконально разбирается и в текущей повестке поп-культуры, и в её прошлом. Часто использует отсылки к известным событиям прошлого и фильмам, являющимся классикой мирового кинематографа. «Гематрония» за счёт разносторонней насыщенности смотрится с большим интересом, чем просто типичный смешной перевод.

Давно было желание познакомиться с «Гематронией», но всё время что-то мешало. В исходнике первый сезон мне всегда нравился больше всего (из-за наименьшего количества отсебятины сценаристов относительно книг), смотрел я его раза четыре точно. Хорошо пошла «Гематрония» далеко не сразу. Читать далее →

Давно было желание познакомиться с «Гематронией», но всё время что-то мешало. В исходнике первый сезон мне всегда нравился больше всего (из-за наименьшего количества отсебятины сценаристов относительно книг), смотрел я его раза четыре точно. Хорошо пошла «Гематрония» далеко не сразу. Во-первых, первые две серии послабее остального, на мой взгляд. Во-вторых, Какой-то Бес не практикует внесения изменений в сюжет, по сравнению с оригиналом. Меня же откровенно разбаловали альтернативки последних лет + отличное знание исходника навевало тоску между гэгами. Но постепенно я втянулся и даже как-то подзатянуло.

Как уже упомянуто выше, сюжет смешного перевода едет строго по рельсам исходника. Персонажи не сказать, чтобы радикально изменились, но за счет выпячивания и талантливого обыгрыша характерных черт, стали действительно смешными. Линия Ночного Дозора, которая в оригинале достаточно уныла, у автора особенно удалась — просто концентрированный ржач.

Юмор в сериале классный. Его крутизна в том, что он очень разносторонний и охватывает максимально широкую аудиторию. Во-первых, присутствуют именно «престольные» шуточки — обыгрыш спойлеров сюжета, расхождений между книгами и сериалом, всяких фанатских мемов и предыдущих ролей актеров. Во-вторых, в наличии отличный ситуативный юмор, классно обыгрывающий видеоряд (хорошо вписались и надписи, характеризующие выражения лиц персонажей, ситуации и тп). В-третьих, Какому-то Бесу не чужды черный юмор и сатира, грамотно вписанные в сюжет. Наконец, не останутся голодными и любители пошлого юмора и сочной ненормативной лексики к месту — с этим тоже всё хорошо (и в уместных дозах, что главное).
Хватает в «Гематронии» и отсылок — к самым разным фильмам, играм, узнаваемым образам. Мейстер Эйемон а ля Палпатин в одном из эпизодиков, например, просто шикарен.

Саундтрек в олдовой чукотской манере, подобран сочно и разнообразно. Видеоприколы и подписи немудрёные, но веселят отменно. Отлично всё и с забавными звуками (расставлены они со вкусом, в нужной дозировке). Помимо прочего, присутствуют различные фото и видеовставочки, грамотно расширяющие пространство сериала.

В игре голосом Какой-то Бес уступает прочим мастерам жанра, однако пародировать голоса персонажей оригинала у автора получается отменно (особенно хороши маразматик Пицель и Варис). Местами используются программы для обработки голоса, но в гомеопатических дозах, без перехлеста.

Подводя итог, сериал отличный, один из лучших в жанре. Знакомство с оригиналом желательно, но вовсе не обязательно. Главный минус — не слишком часто выходят новые серии. Ну и, конечно, лично мне хотелось бы видеть какие-то сюжетные твисты (благо обилие упоротых фанатских теорий даёт хорошую почву для таких движений). 9из10.

Благодаря онлайн-просмотру, организованному Альянсом, и ложно воспринятой повинности, а также отчасти — из-за реплик Лося, пересмотрел Гематронию. Читать далее →

Благодаря онлайн-просмотру, организованному Альянсом, и ложно воспринятой повинности, а также отчасти — из-за реплик Лося, пересмотрел Гематронию.
И, хотя такое бывает крайне редко, изначальное негативное моё восприятие этого творчества изменилось. Видать, ранее давили негативные впечатления от оригинала — «Игры тронов». Тот исходник едва вынес полтора сезона. Далее — не воспринял.
В этом пересмехе содержится весьма много забавных реплик. Например: «Живём в эпоху непуганых идиотов…Беспредел полный повсюду!» или «Я устал…Я — мухо-жук!» (чуток пересмеянное прощание старика Ёлкина по ТВ в предновогодье 99-2000); «Я разбираюсь в людях! — А чего их разбирать, если топор есть?»; «Надо доверять народной медицине!… — Это смотря какого народа медицина!»; «Этот человек грешил головой!»
Заметно, что автор ориентируется в истории Союза и России, поминув бровястого генсека + несколько полит.персон.
Замечательна притча про «Околение отца Онуфрия…», сложенная с начальных «о».
Хороши монтажные вставки. Да и сам избранный жанр: подобие ролевой игры, где актёры то впадают в 12 век, то перескакивают в пост-советское будущее и жутко негодуют на окружающие реалии.
Некоторые приёмчики и речевые обороты заставляют призадуматься: не известный ли, мнящий себя единственным праотцов всех смехо-переводов, тип прямо аль косвенно поучаствовал в сей Гематронии?

ко 2 сезону
Если первый сезон «Гематронии» зашёл бодрячком, то о втором (серии 1-8) такого сказать никак нельзя. Автор, конечно, поднаторел в монтаже, но явно потерял в кураже. Появились абсолютно некместные вставки («Иван Васильевич…» с Продиджи и «Криминальным чтивом») и другие. Некоторые интонации и эпитеты — «суровые вертухаи в кожаных пальто», «чёрный воронок» и загоны про революцию отдают гоблинским душком. Иногда проскальзывают неуклюжие потуги шуткануть на обреальную тематику (эдакая советская недосатира) — «Шмарли-ебло» и иже с ними. Короче говоря, унылое и тоскливое, откровенно усыпляющее творение получилось.

С тех пор, как впервые узнал о существовании смешного перевода «Игры Престолов» за авторством Какого-то Беса, невзирая на высочайший рейтинг сего творения в топ-50, я больше года не решался взяться за его просмотр по причине того, что являюсь преданным поклонником первоисточника Читать далее →

С тех пор, как впервые узнал о существовании смешного перевода «Игры Престолов» за авторством Какого-то Беса, невзирая на высочайший рейтинг сего творения в топ-50, я больше года не решался взяться за его просмотр по причине того, что являюсь преданным поклонником первоисточника. Очень велико было опасение, что над дорогим сердцу исходником будут жестоко и беспардонно издеваться. В итоге, после того как рискнул-таки и ознакомился с первой серией, все опасения тут же отпали. Все вышедшие на тот момент 14 эпизодов были запоем просмотрены всего за два дня (благо, тогда как раз только-только начался отпуск, и времени свободного было предостаточно). Никаких издевательств над ИП обнаружено не было. Заметно, что Бес и сам не ровно дышит к этому сериалу и к переводу подходит с уважением и любовью. Собственно, как мне показалось, перевод в первую очередь и был сделан от фаната и для фанатов исходника, так как некоторые моменты сможет оценить только тот, кто знаком с оригинальным шоу HBO и/или книгами Джорджа Мартина. Хотя и сторонний зритель, не знакомый с миром ПЛиО, может смело приступать к просмотру «Гематронии» — сюжет будет ясен и понятен, а в каждой серии найдется предостаточно того, что сможет рассмешить.

Подход классический — сюжет идет по рельсам оригинала. Тем не менее, Бесу удается наполнить диалоги кучей разнообразного юмора, умудряясь при этом в большинстве случаев сохранить тематику и смысл оригинальных разговоров персов. Сами же персонажи также остаются самими собой – характеры ключевых героев в целом сохранены и даже зачастую остроумно подчеркиваются и дополняются новыми, ни капельки не противоречащими образу самих себя из оригинала, красками. По сути, это те же действующие лица, что и в ИП, просто поданные в более ироничной форме и обитающие в более легкой и веселой атмосфере. А отдельные персы даже стали чуточку глубже. Например, Эддард Старк проработан воистину блестяще!

Без внимания не обходится ни одна сценка – Бес работает над всем хронометражом серий, не сачкуя при помощи удаления тех или иных элементов. По крайней мере, я не заметил, чтобы что-то было вырезано. Напротив, монтаж работает исключительно на увеличение продолжительности за счет использования кадров из сторонних источников, неизменно добавляющих еще больше веселья. И хрен его знает, как Бесу такое удается, но даже трагичные сцены, коих в ИП в избытке, он умудряется делать смешными.

В общем, «Гематрония» действительно заслуживает того высокого рейтинга зрительских симпатий, коим давно обзавелась, а Какого-то Беса можно смело зачислять в топ-5 лучших смехопереводчиков всех времен и народов.

9.5 из 10 (минус полбалла за некоторые тех.недочеты, сосредоточенные, в основном, в первом сезоне, и пару-тройку серий, выглядевших немного проходными на фоне остальных).

Некоторые отмечают, что у Гематронии нет вменяемой аннотации. А ведь она, по сути, и не нужна. Если попытаться описать происходящее в Гематронии, получится аннотация или же синопсис оригинальной Игры престолов Читать далее →

Некоторые отмечают, что у Гематронии нет вменяемой аннотации. А ведь она, по сути, и не нужна. Если попытаться описать происходящее в Гематронии, получится аннотация или же синопсис оригинальной Игры престолов. Чтоб понять, в чём отличие, придётся смотреть.

Какой-то Бес называет собственную обработку сериала глумом, что явно не соответствует истине. Точнее, глум — это лишь один из очень многих инструментов Беса. Бес не замыкается на одном лишь голом глуме, исключительно выискивая и высмеивая косяки и нелепицы-несуразицы Игры прерстолов. Хотя экранизация Песни льда-пламени сама порой подталкивает к грубому глуму. Не пытается Бес и корёжить сериал, замещая сюжет альтернативой. Сюжетно Игра престолов остаётся прежней, подача же коренным образом меняется. Жестокая средневековая драма трансформируется в образцовую комедию с соответствующими героями, поворотами, конфликтами, атмосферой — короче, всем традиционным базисом смешного фильма. Конечно же, выстраивается киносмешняффка на пародировании Игры престолов, и всё же не являет собой просто стеб над первоисточником. Бес художественно дополняет все образы, у него нет такого, чтоб оригинальный персонаж сохранился и беспомощно бултыхался в новой смищной среде. Нет и превращения оригинального персонажа в нечто альтернативное и ненужное Гематронии. Бес выполняет грамотную художественную коррекцию, причём перманентно — он не замыкает персонажа в рамках удавшегося в одной из серий типажа, не делает его заложником яркой, но неизбежно гаснущей в дальнейшем кэтч-фразы. Его персонажи по-настоящему живут. Бес нащупал и уже полтора десятка серий уверенно держится на тонкой грани между двумя пропастями, в которые регулярно скатываются многие переводчики — уезжающей в ебеня альтернативой оригиналу и гротескным трешем в клетке оригинала. Гематрония лёгкая в усвоении, умная, очень пародийная, она вобрала в себя всё лучшее от Игры престолов (то, что подходит для комедии). Ясен пень, Гематронию при всём вышесказанном никак не назвать комедией целиком самодостаточной. Она полностью зависит от сюжета Игры престолов и стартовых образов героев. Но ведь и Горячие головы практически ничто вне тех фильмов и жанров, которые пародируют.

Где бы в оригинале ни повисла тревога, Бес искусно разрушит её без примитива и опошления и представит ситуацию в юморном свете. Что интересно, несмотря на мрачный исходный материал, юмор Беса отнюдь не всегда чёрный. Юмор в Гематронии разный, но неизменно острый. Бес не использует одно и то же комбо при подходе к юмору, чем тоже грешат многие переводчики. Стилистический инструментарий Беса весьма обширен. Бес, когда нужно, подчёркивает, а когда нужно, высмеивает эпатажность оригинала. Не чурается сумасбродства в юморе, иногда даже низводя некоторые диалоги до предсказуемых и плоских шуток, которые, тем не менее, всегда оправдывают себя впоследствии как новые кирпичики к эволюционирующим образам героев или просто ведут к весёлому финалу длинной сцены. В подходе к юмору Бес одинаково часто и неизменно удачно использует как скальпель, так и топор. Бес отлично чувствует свою Гематронию, лихо и умело вырубая из исходной Игры престолов статую каждой новой серии.

Оригинал в чём-то нудный, где-то раздражает, нередко подвисает, а порой слишком быстро мельтешит, не давая самому себе времени на раскрытие сцены или же героя. Гематрония исправно превращает все косяки в достоинства.

Короче, очень годная вещь.

Эпиграф: «Ой, Вань, гляди — какие карлики!
В джерси одеты, не в шевиот.
На нашей пятой швейной фабрике
Такое вряд ли кто пошьёт…» Читать далее →

Эпиграф: «Ой, Вань, гляди — какие карлики!
В джерси одеты, не в шевиот.
На нашей пятой швейной фабрике
Такое вряд ли кто пошьёт…»
Начать хочу с того, что мне известны несколько случаев, когда матёрые зрители, беззаветно любящие кинематограф, не осилили сколь-нибудь серьёзно и далеко продвинуться в просмотре сериала «Игра престолов». Не осилил и я. По целому ряду причин я не люблю подобное «фэнтезийное» творчество. Про книгу ничего говорить не буду; вероятно, она недурна (не знаю). И вот, как-то раз, прослышал я про альтернативно-смешной сериал «Гематрония». И те самые, которые не осилили «Игру…», уж слишком согласованно уверяли, что посмотрели всю «Гематронию» (сколько есть и вышло серий) и что это шикарная и смачная вещь. Через некоторое время я отважился оценить перевод.
А продолжить хочу тем, что работа мне дико понравилась; я кайфанул с неё! И хотя не случалось такого, что я прямо «сползал под стол», смеялся и веселился я непрестанно. А, как известно, регулярность важнее, чем объём (ибо аксиома). Что понравилось:
— весьма радует меня классический смешной перевод с сохранением оригинального сюжета;
— доставляют феерическое высмеивание и стёб ситуаций, персонажей сериала; диалоги — высший класс (!);
— отдельно порадовали аудио- и видео-монтажные вставки + фотожабы;
— очень надёжный подбор музыки, дополняющий общую смачную картину;
Приводить здесь примеры шуток, прибауток и гэгов не вижу особого смысла, ибо имя им — легион. Етитьегоконя, мне понравилось всё вообще; это надо не рассказывать, а просто смотреть!..
И закончить хочу тем, что рассыпаюсь автору в мега-респектах; желаю ему творческих успехов (неиссякаемых фантазии и чувства юмора); а также — неубиваемой тех.аппаратуры.
«А у тебя, ей-богу, Вань,
Ну все друзья — такая рвань!
И пьют всегда в такую рань такую дрянь!»

Какой-то Бес, благодаря Гематронии, дал мне возможность смотреть сериал, в оригинале выдержать который смог всего пару серий. Относиться к куче каких-то имен, политических и придворных интриг, мистике могу только с юмором Читать далее →

Какой-то Бес, благодаря Гематронии, дал мне возможность смотреть сериал, в оригинале выдержать который смог всего пару серий. Относиться к куче каких-то имен, политических и придворных интриг, мистике могу только с юмором, которого в Гематронии гораздо больше, чем в Игре престолов. Зацепил сериал шуткой «пока ноги целы» в первых сериях. А еще помог скрасить дни на больничной койке. Из-за массы соленых шуток и слов его можно смотреть только в наушниках, что как-раз и подходило. Да и средневековая жестокость не вызывает такого отторжения, как в оригинале.
Игра голосом, шутки, в том числе на злободневные темы – все на уровне. Монтажные вставки тоже доставляют. К недостатком отнес бы субъективный – многовато мата, и объективный – Бес все-таки не воскресил Эддарда Старка :).

Шедевральный сериал, мастер-класс для всех, кто делает смешной перевод с сохранением оригинального сюжета. Идеально подойдёт для зрителей, которые любят оригинал Читать далее →

Шедевральный сериал, мастер-класс для всех, кто делает смешной перевод с сохранением оригинального сюжета. Идеально подойдёт для зрителей, которые любят оригинал, но не прочь пересмотреть его в этакой юмористической плоскости. Юмор сериала стоит на стёбе конкретных сценок-ситуаций и высмеивании типичных черт главных персонажей — например, непрошибаемого благородства Эддарда Старка, тэпэшности его дочери Сансы, резкой до одержимости Кейтилин, осознающего свою ущербность алкоголика Роберта — и так далее. А Тирион — он тот же искромётный Тирион, что и в оригинале, его менять или дополнять практически не пришлось; в одном месте он даже дословно повторяет свою оригинальную шутку, и Какой-то Бес тут же признаёт это устами собеседника — ну есть моменты, сцены и даже целые персонажи, которых не улучшить, и которые, оставаясь собой, идеально вписываются в изменённую атмосферу произведения, если их туда вписывает Мастер.

Сериалу присущ рваный стёбный монтаж — резкие фото- и видеовставки, усиливающие комизм обыгрывающихся ситуаций. Качество монтажа и качество звука крайне далеки от идеала, но в плане юмора «Гематрония» настолько шикарна, что на такие огрехи не обращаешь внимания.

Музыкальные вставки редки, их стиль — «чукотка». Немало прикольных звуковых вставок — когда Джейме отклеивается от Серсеи в первой серии или когда в той же серии хихикает Визерис, я едва не помер со смеху. Может, я дурносмех. Но я не знаю ничего смешнее «Гематронии» в нашем жанре — разве что четвёртый «Просто Гаврила». Однако «Кубок-могила» идёт два с половиной часа, а «Гематрония» — это 11 часов непрерывного хохота.

Не понимая и не разделяя всеобщего ажиотажа, я всё-таки сподобился посмотреть «Гематронию». Первая годная шутка – где Шон Бин наговаривает текст, опершись на меч перед отрубанием головы, примерно на 13-й минуте. Далее череда неожиданно годных приколов завладела моим вниманием. И вдруг после 15 минут просмотра я начал понимать, отчего все так писаются кипятком. Читать далее →

Не понимая и не разделяя всеобщего ажиотажа, я всё-таки сподобился посмотреть «Гематронию». Первая годная шутка – где Шон Бин наговаривает текст, опершись на меч перед отрубанием головы, примерно на 13-й минуте. Далее череда неожиданно годных приколов завладела моим вниманием. И вдруг после 15 минут просмотра я начал понимать, отчего все так писаются кипятком.

Довольно неплохое техническое исполнение. Музыкальные вставки и различные звуковые эффекты в изобилии. Есть также фото-вставки и мысли-надписи. Голос переводчика ровный и хорошо поставленный. Кстати, меня приятно удивило раскрытие тайны его личности, когда выяснилось, что это один из псевдонимов известного писателя Сурена Цормудяна, знакомого мне по вселенной «Метро».

Сразу же оговорюсь, что исходник я считаю незаслуженно раскрученным, его слишком расхвалили и распиарили, а по факту ничего выдающегося и грандиозного сериал из себя не представляет. С книгами не сравниваю, ибо не читал. Слышал, там полным-полно несоответствий в угоду телевизионной смотрибельности. Кстати, все эти косяки весьма остроумно высмеиваются в переводе.

Юмор сосредоточен, в основном, на изысканном стёбе над первоисточником, с неким завуалированным намёком на политоту (но не настолько прямолинейным, как у Донского) и многочисленными отсылками к явлениям современности. Встречаются шутки-цитатки, хотя и не часто, а также шутки-баяны (их было гораздо больше). Некоторые приколы совершенно неожиданно улыбнули.

Имена основных персонажей никак не переиначиваются (а второстепенных – лишь отчасти), хотя обычно смехопереводчики этим грешат. Как и следовало ожидать, самый колоритный из всех здесь – Бес. Этот персонаж поистине дерзок и харизматичен. Именно с него я угорал больше всего, ему удалось переломить моё предвзятое отношение и расположить к дальнейшему просмотру.

Вот ещё, что меня порадовало в сериале: вдумчивый стёб над видеорядом, над недопустимостью спойлеров и приколы на армейскую тематику, понятные всем отслужившим. Очень креативное и самобытное произведение. Из всех попыток переозвучить «Игру престолов», безусловно, лучшая. Мата умеренное количество, и он всегда уместен. Здесь вообще всё на своих местах – нет ничего лишнего.

От серии к серии менялись вступительные заставки. Появилось больше монтажных вставок, дополняющих основной сюжет. Отсылок было огромное количество, а я их очень люблю. Автор удачно оперирует мемами разной степени боянности. Парадоксально, но скучных моментов практически не было: нудная драма превратилась в искромётную комедию, благодаря стараниям переводчика.

Отдельным абзацем вынужден сказать про пошлости в переводе. Ну, а как можно было обойтись без них, с таким-то исходником? Отношение самого автора мне понравилось: он совершенно однозначно стебётся и над Джорджем Мартином, и над экранизацией. Поэтому, когда к этому располагает видеоряд, вполне естественно звучат шутки ниже пояса. Хотя «сиси Кхалиси», конечно же, не главное.

«Гематрония» — это довольно продолжительный проект, ибо каждая серия длится по часу, с учётом монтажных вставок. За один присест отсмотреть весь первый сезон и половину второго мне, конечно же, не удалось. Поэтому я получал эстетическое удовольствие на протяжении нескольких вечеров. Чувствуется мастерство автора, умеющего грамотно преподнести материал. Оценил на 8 из 10.

Гематрония: 94 комментария

  1. АватарГость333

    Перевод и озвучка, конечно на отлично, но я думаю так: надо Бесу последующие сезоны сводить в одну-две серии (на один сезон). А так пока доползем хотя бы до 5 сезона, весь смысл перевода оригинального сериала будет потерян, да и концентрация юмора будет больше.

    1. Аватарпостоянный гость

      100% согласна, по 2-3 серии в год слишком мало на фоне общего объема, нить повествования теряется.

  2. Kumpel Bittner

    автор 21 рецензий

    Холодно сцуко… Бр-р-р ! Зима близко!

    Как в величественной саге,
    «Песни пламени и льда»:
    «Одичалыми», во мраке,
    К нам приходят холода…

    Потому нас все больше тревожит
    Неизменный земли поворот…
    Никакой тут «дозор» не поможет!
    Никакая «стена» не спасет!

    Жизни пульс больше не осязаем;
    Всюду пустошь, промозглость и тлен…
    Каждой клеточкой мы ощущаем
    Наступление больших перемен!

    «Север помнит», куда посылает
    Великанов полярных ночей!
    Их глазами нам звезды сияют…
    И не скрыться от этих очей!

    Взгляд, морозом проникнет под кожу;
    Мир хрустальным покроется льдом…
    Хочешь выжить — так будь осторожен,
    Поспеши поскорее в свой дом!

    Друг за дружкою ветер срывает
    С ледовитой цепи якорей;
    И, бураном дохнув, наполняет
    Паруса облаков-кораблей

    Мириадом холодных кристаллов,
    Вьюжных армий и снежных полков…
    Седоглазые их генералы,
    Поведут к нам своих «ходоков»!

    P.S. Надеюсь, новые серии хоть немного согреют! )

  3. АватарСинька

    это тот сериал который когда мересматриваешь-уже повзраслел но всё равно так смешно…учитывая что ты видел оригинал….безподобно….БЕС молодец…делай еще ты и дебох….короче ваши озвучки самые запоминающиеся и правдивы)))

  4. АватарСинька1

    бес угарел даже видеоряд не вставлял…но озвучка просто топ-у дебохподаст много + НО нет как ты)))

  5. Аватартодаз

    а можно опубликовать список песен, звучащих в переводе?
    или может кто знает — кто исполнил «чёрный ворон» в неповторимой манере? тока серию забыл в которой звучал этот шедевр.

    1. Goodwin

      автор 376 рецензий

      Это надо ручками собирать с нуля, без каких-либо зацепок. Автор не выкладывал ни списка композиций к отдельным сериям, ни списка исполнителей, вообще почти 0. Трудоёмкое мероприятие, особенно учитывая 19 серий. Активисты, возможно, когда-нибудь созреют, но пока что нет.

      По одной отдельной композиции проще у автора спросить.

  6. АватарГод ждал дождался

    Взялся за гуж, но оказался не дюж. При этом Какой-то Бес еще и боится себе в этом признаться. Жалуется на большое количество диалогов. Для смешной озвучки ничего кроме диалогов и фантазии не нужно.
    Долго я ждал второй сезон. А смотреть не хочу. Не смешно, не интересно. Альтернативного сюжета нет. Чем дальше, тем больше по тексту оригинала. Зачем вообще было это делать. По тексту оригинала есть очень много профессиональных переводов.
    Не осилил Бес. Жаль.

    1. Goodwin

      автор 376 рецензий

      Чего ждал-то и сколько? Второй сезон у Беса начал выходить в 15м году, а финиша ещё и нет.

      Щаранский и Драгова — очень по тексту исходника, прям слово в слово. Как раз в первом сезоне (особенно в первых сериях) кальки с оригинала было гораздо больше в % отношении. Второй сезон и первые серии первого — разные уровни, мягко говоря. С отсылками стало гораздо интереснее, да и с гэгами.

      Бес в принципе исповедует другой стиль, это не МегаБобер с Гномом Пасараном, он куда ближе к классической «Божьей Искре», пусть и с более современным исполнением с мемасами. Поэтому ждать глубоких альтернативных сюжетов от Беса как-то странно. Для этого есть другие авторы и их хватает.

      1. АватарГод ждал дождался

        Серьезно? По-моему год назад был только первый сезон и то не до конца. Все-таки заставил я себя досмотреть, чтобы потом совесть не мучила, что я не посмотрел смешную шутку. И шутки таки были, правда ни одна не запомнилась, чтобы в пример привести. Не настолько смешные.
        Я не говорю, что там 100% по тексту. Но по тексту очень много, столько быть не должно. Нет в этом никакого стиля, не нужно его оправдывать. Это просто нежелание сделать хорошо. Когда человек не пытался сделать дикую ржаку из фильма, а просто взял микрофон, включил фильм и запись — придумаю шутку на ходу, отлично, не придумаю, скажу по тексту. Это же не так делается. Никогда не получится сделать хорошую смешную озвучку с таким подходом.

        1. Goodwin

          автор 376 рецензий

          Под онлайнами список эпизодов с датами выхода серий, доброе утро. Прямо на этой странице.
          s01e10 (09.04.2015)
          s02e01 «Майн ланд» (19.12.2015)
          Так что это все уже из разряда советов ДержиМорду и Мега-Бобру.

          «Но по тексту очень много, столько быть не должно. Нет в этом никакого стиля, не нужно его оправдывать. Это просто нежелание сделать хорошо»
          Это определенно нужно рассказать Гоблину, Сидору Лютому и их многочисленным поклонникам. И многим другим авторам, делавшим переводы с минимальным вмешательством в сюжет и пользовавшимся успехом у зрителей. Это желание делать смешно, но не делать свой глубкомысленный сюжет. Какой-нибудь ser6630 в этом мастер, например.
          Вообще, по этому поводу на сайте специально выделены «Смешной перевод с сохранением оригинального сюжета» https://uft.me/films?plot=original&comedy=yes и «Смешной перевод с альтернативным сюжетом» https://uft.me/films?plot=alternative&comedy=yes
          Зачастую во вторую категорию попадает нечто с натяжкой, но распределение вполне по делу. И «Гематрония» без вариантов относится к первому. Поэтому, может быть, стоит обращать внимание на информацию, которая на странице перевода? Тогда и разочарований будет меньше.

  7. Аватаротец Александр

    Талантище!!! Спасибо большое за этот шедевр ! Восхищаюсь талантом

  8. АватарAmorphis

    Бро это гениально и шедеврально ))Ты однзначно в переди планеты всей ))А 10 серия ну просто бомба ))я уже года полтора на этом сайте и вот он мой первый краткий похвальный комент автору )))
    Спасибо тебе за то что ты делаешь,делай делай ))нужны будут шишки звони ))от души спасибо тебе Бес,ты зделал мой день )))

  9. АватарЖаль, но не зашло. (

    Видимо, работа рассчитана на фанатов оригинала, к коему никогда не было никакого интереса. Поэтому то, что у других пошло в плюс — сохранение оригинального сюжета — у меня ушло в минус. Унылый оригинальный видеоряд без монтажа не вызывает желания это смотреть, а перевод получился не настолько смешной, чтобы как-то это компенсировать.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.