Гена Похер и марсианский булыжник

Скачать:

download.uft.lol
Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникГарри Поттер и философский камень
СтудияDemon Studio
РежиссёрыShpak, Mefis
Дата выхода
Время2ч 28м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Банда Володьки-Смолодьки убила родителей (разведчиков времён ВОВ) малыша Гены, которому теперь придётся жить с тётей Сарой и её чокнутой семейкой. Когда Геннадию Похеру исполняется 11 лет, ему присылают волшебную бумажку и принимают в Харьковское лётное училище. Юный призывник Похер знакомится и разведчицей Екатериной Долбинковой и танкистом Ромой Гризли. Малолеткам надо выведать военную тайну, которую охраняет подполковник Долбиков.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -3 (1 - 4)

Ситуативный юмор на грани абсурда, то и дело сваливающийся в трэш сюжет, программно изменённые голоса озвучивающих — всё, что неплохо оправдывает себя в «Тереке», в «Марсианском булыжнике» выглядит неубедительно Читать далее →

Ситуативный юмор на грани абсурда, то и дело сваливающийся в трэш сюжет, программно изменённые голоса озвучивающих — всё, что неплохо оправдывает себя в «Тереке», в «Марсианском булыжнике» выглядит неубедительно, даже несуразно. При первом просмотре мешало то, что по направленности перевод очень близок к явно куда более удачному переводу «Просто Гаврила и почечный камень» от ТГ «СМЫСЛ?» — на его фоне «Гена Похер» смотрится очень блёкло. Недавний «абстрагированный» пересмотр фильма не улучшил ситуацию. Всё-таки, даже трэш нужно делать старательно, переслушивать-перечитывать свои наработки и забраковывать неудачное. У ТГ «СМЫСЛ?» есть непреклонный редактор креатива Человека-Мозга — Кроччи, заставляющий переозвучивать всё, что ему кажется недостаточно смешным. А «Гена Похер», создаётся впечатление, делался без каких-либо правок, как большинство трэш-переводов жанра.
Порой перевод пытается казаться сюжетным, но у авторов явно не получается подружиться со связностью и логикой.

Высокие и визгливые голоса озвучки, которые в «Тереке» весьма забавно контрастируют с образами суровых греков и троянцев, в «Марсианском булыжнике» смотрятся логичнее — и унылее. Можно сказать, это детские голоса, данные детям. Манера общения тоже отнюдь не взрослая. В «Тереке» переводчики, прежде всего, показали неплохие способности к юмору контрастов — это касается и самой озвучки, и поднимаемым серьёзными мужиками несерьёзным темам, и даже саундтрека, который там тоже зачастую весьма забавно диссонирует с происходящим на экране, что удаётся далеко не каждому. То есть, Демон Студио не помешало бы и далее переводить эпические пеплумы, вроде «Гладиатора». Также хотелось бы найти их перевод третьей «Матрицы». А перевод «детского» Поттера явно не удался.

Несколько слов по поводу «Гены Похера». Причём это именно разрозненные мысли, не складывающиеся в единую стройную речь. Ну, а что вы хотели — какой перевод, такая и рецуха! Можете считать это «первым в истории мироздания» синхронным комментированием фильма… Логотип студии невольно напомнил логотип Гоблиновской «Божьей искры», но вряд ли это было умышленно — просто башка в красном поле. Читать далее →

Несколько слов по поводу «Гены Похера». Причём это именно разрозненные мысли, не складывающиеся в единую стройную речь. Ну, а что вы хотели — какой перевод, такая и рецуха! Можете считать это «первым в истории мироздания» синхронным комментированием фильма… Логотип студии невольно напомнил логотип Гоблиновской «Божьей искры», но вряд ли это было умышленно — просто башка в красном поле. Зачем я вообще заостряю на этом внимание? Тот же омерзительный компьютерно-искажённый пищащий голосок, создающий впечатление, что озвучивает реальный школьник 7-14 лет от роду. Когда начинает пищать или визжать, кровь из ушей идёт уже не в переносном, а в самом что ни на есть прямом смысле.

Те же ужасные фоновые шумы с уклоном в бульканье, некоторых реплик из-за этого вообще не разобрать. Постоянные поплёвывания в микрофон разборчивости также не добавляют. С акцентами творится что-то неправильное: прапорщик Мишаня местами говорит как кавказец. Я поначалу думал, что это из-за бороды, но чуть позже понял, что это из-за того, что у авторов полушария головного мозга друг с другом не дружат. А вот тётя Сара явно напрашивается на характерный национальный колорит, но она его не имеет. Украинские речевые артефакты встречаются в больших количествах. Стёб над исходником примитивен, отсылочки к чему бы то ни было — минимальны. Даже в этой моей рецензии отсылок больше!

Определённая параллель с приглянувшимся мне Поттером от «Пассатижи» — там была служба в Академии МВД, здесь же — банальнейшая повестка из военкомата. Забавно, что тема Штирлица затронута, но более подробно она раскрывалась в ещё одном Поттере от другой студии — речь о «Фашистском яйце». Может, когда-то и на него сподоблюсь так же испражниться словами. Музыкальных вставок мало и они не всегда к месту, как и цитатки из фильмов, как и матюки. До расхваленной сцены игры в квиддич в озвучке футбольного комментатора я, каюсь, так и не досмотрел, но, судя по «Тереку», который я ранее всё-таки осилил, я примерно догадываюсь, в каком ключе это должно было преподноситься.

Шла восемнадцатая минута фильма… Тут я всё-таки даю слабину и, пожалев свою психику, выключаю перевод от греха подальше. Не знаю, на что я рассчитывал, глядя на рейтинг критиков по отношению к данному фекальному монстру. Вроде же, ясно и понятно. Ну, не увидел я тут ничего забавного: ни угарного треша, ни тем более интригующего сюжета. Без малейшего зазрения совести заслуженно влеплю этой тягомотине жирную, ядрёную «краснуху».

Как и большинство ранних переводов Поттера, «Похер» — полнейший мусор. Если такие произведения, как «Даниил» Дебохподаста, развалились как вавилонская башня от непомерных замыслов творца, то тут нет ошибок в конструкции перевода, и падать с высот, собственно, нечему; всё изначально лежит и едва заметно бессильно трепыхается. Читать далее →

Как и большинство ранних переводов Поттера, «Похер» — полнейший мусор. Если такие произведения, как «Даниил» Дебохподаста, развалились как вавилонская башня от непомерных замыслов творца, то тут нет ошибок в конструкции перевода, и падать с высот, собственно, нечему; всё изначально лежит и едва заметно бессильно трепыхается. Перевод пустой, в нём нет совсем ничего, помимо модификации голосов. Вероятно, она кому-то и покажется забавной, но не всем, и характер голосовых оттенков нужно всё ж подкреплять хоть какими-то дополнительными достоинствами. Если изредка какую-то фразу можно счесть смешной, это трудно назвать заслугой автора — скорее, случайный результат, когда чувство юмора способно в чём-угодно усмотреть нечто забавное. Произведения же в целом так делаться не могут, в расчёте: а вдруг в любой манере исполнения всякий набор слов найдёт своего зрителя. Нет смысла тратить время на первое попавшееся импровизационное барахло. В такой манере работают все самые худшие авторы, вплоть до новейших.

Кроме как своей мамонтовой засохшей древностью, сочинение ничем не может похвалиться. Пожалуй, именно обилие настолько плохих переводов делает новые работы по «Поттеру» чрезвычайно актуальными, т.к. ими удаётся перебить дурную репутацию подобного старья, которое наводит тень на сам жанр смешных переводов.

Один из двух древнейших переводов первого «Поттера», наряду с «термоядерным булыжником» от «Гонфильма». Известен в первую очередь благодаря эпизоду с пародией на Виктора Гусева на квиддичном матче (удачный отрезок, выложенный на ютубы в незапамятные времена). Читать далее →

Один из двух древнейших переводов первого «Поттера», наряду с «термоядерным булыжником» от «Гонфильма». Известен в первую очередь благодаря эпизоду с пародией на Виктора Гусева на квиддичном матче (удачный отрезок, выложенный на ютубы в незапамятные времена).

В содержательном плане — какая-то помесь «Пасатижи» и «СМЫСЛа». От первых склонность к введению в сюжет всяческих силовиков, от вторых — трэшовая направленность шуток. Первые минут 20 жутко пресные, дальше перевод раскочегаривается. Впрочем, когда Shpak и Mefis что-то сюжетное втирают (про инопланетные технологии, дрыны ФСБ и летное училище) получается уныленько. Зато когда персонажи уходят в «свободный полет» и начинают трепаться «о своем» (точнее о всяческой хренотени с уклоном в трэш), получается достаточно смешно. Например, персонажа Олливандера (продавца дрынов) получилось неплохо оживить. Шуток про наркотики среднее количество, мата хватает. Комментарий матча в стиле Гусева, подтапливающего за «Спартак», действительно удачный. Цитат-отсылок к советским фильмам хватает и далеко не всегда они звучат к месту. «Региональный компонент» ярко выражен и бросается в глаза (мивина, Шовковский, Приватбанк, Авдеевка и др.)

Саундтрек тяготеет к атмосфере, подобран на достойном уровне. Звуковые эффекты присутствуют, но в недостаточном количестве. А вот озвучка с тотальным перекроем голосов в результате использования программной обработки меня больше раздражала. Ну и качество звука откровенно желает лучшего — постоянный фон, местами как из бочки, но хотя бы все слова различимы (возраст перевода, увы, сказывается).

Подводя итог, средненький ГП-1 со своими достоинствами и недостатками, на фоне более удачных вариаций, втч «Термояда», теряется. 5из10.

Весьма самобытный уютный треш, весьма низкого качества. Предыдущие критики, надо понимать, основывали оценку во многом в сравнении с другими переводами. Что ж, мне не понравились почти никакие. Здесь ровно один серьёзный плюс — огненная подача. Читать далее →

Весьма самобытный уютный треш, весьма низкого качества. Предыдущие критики, надо понимать, основывали оценку во многом в сравнении с другими переводами. Что ж, мне не понравились почти никакие. Здесь ровно один серьёзный плюс — огненная подача. Как говорил товарищ Станиславский, верю, верю! Не взирая на то, какой бред мне втирают, всё равно верю. Даже примитивная пошлятина вызывает улыбку — улыбку умиления над этим детским садом. Это не какая-то серьёзная работа, иначе зелёной рецензии она от меня ни в жисть бы не получила. Но посмотреть её приятно, и даже пересматривать вполглаза с удовольствием можно. Также можно отметить добротную согласованность, музыку, неплохо прописанных персонажей, а история любви Гены и Катерины ещё и имеет правдоподобное развитие! Не то, чтобы это прям красило картину, но такой уровень владения драматургией в полностью альтернативных сюжетных арках встречается примерно никогда. И повторю то, с чего начал — это трешовое произведение, с сильными жанровыми плюсами и низким общим качеством. На любителя. Но шестёрки заслуживает.

25 thoughts on “Гена Похер и марсианский булыжник

  1. ****

    А почему нет продолжения??? Круто ведь получилось, и музыкальная подборка классная. Первый просмотр проходил под дикий хохот и удары кулаком об стол. Хотелось бы еще.

    1. Гном Пасаран

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 264 рецензий

      Студия померла в незапамятные времена. Успев родить несколько переводов (хотя в сети уцелели лишь «Гена Похер» и «Терек»). Не зацикливалась на Поттере, переводила разные фильмы — от «Матрицы» до «Белого солнца пустыни». Видимо, авторы устали заниматься этим.

      1. Константин

        Можете еще раз перезалить пожалуйста ? В гугле мертвые торренты и неработающие ссылки 10ти летней давности.

        1. Goodwin

          автор 500 рецензий

          Заливка та же, ссылка временная, вроде сутки действует
          (временная ссылка)

          Вообще всегда удивляла популярность именно «Гены Похера». Тут, разве что, играет роль, что это один из двух самых старых Потников (старше только гонфильмовский). Так-то «Терек» у студии гораздо лучше.

                1. MrClon

                  Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 75 рецензий

                  https://download.uft.lol/v2/s/TZDNbsMgEIRfJeLUSqU2sICdZ_EFWGhpGjuK46o_6rvX2a1kXwbYb2c04kdcxFEMDebzNMr5tmCdhuYlj0Feps98lVWew3WuYZxP9U3G5f3r-3Wsp6EZlhaUuauxpEjaHggUeuS7gt2WgLHp-EhsYUKqGG9zjv2fhx3tOYIAcI9Id1Ljdp3YEA4PVA12ndNW0yAFAuwscVsC9fgcPqp4EvP6YdE6jdhpXRCiL8q7BK1XXQCbXMnKRtQp96l0_cpiaVdkLWLOGqAUv8bcxFFZ77V2vdG_fw/%D0%93%D0%B5%D0%BD%D0%B0+%D0%9F%D0%BE%D1%85%D0%B5%D1%80+%D0%B8+%D0%BC%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D0%B1%D1%83%D0%BB%D1%8B%D0%B6%D0%BD%D0%B8%D0%BA+%28%D0%94%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%BD+%D1%84%D0%B8%D0%BB%D0%BC%D1%81%29.avi

  2. Ярослав

    Единственное что могу сказать, что уже прошло около 10 лет с момента просмотра этого фильма, но крылатые фразы по типу » вот те дрын как дрын», » что б когда я вернулся, просо было в одном стакане, а гречка в другом», «цок молоточком и давай пока тепленькая» и тд. всплывают и бывает используются до сих.))

    1. Goodwin

      автор 500 рецензий

      (временная ссылка)

      Один день ссылка живёт. Не успеешь — на форум приходи

      1. Рысь

        На форуме делать 47 страниц по этой теме, все перечитывать? поиск по ключевому слову не помог

        1. Goodwin

          автор 500 рецензий

          Регимся на форуме, пишем запрос — получаем файл. Как в аптеке. Это всех переводов касается.

          Про Гену уже достали спрашивать тормоза по пять раз, дал постоянную ссылку.

            1. Goodwin

              автор 500 рецензий

              Это разные люди пишут через значительные интервалы времени. Парадокс в том, что «Гена Похер» реально до сих пор кому-то нужен.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *