Герик Нарикофф

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникГеркулес
СтудияDeathspear
Режиссёрdeathspear
Дата выхода
Время1ч 27м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Правитель подземного царства Аид сверг потомка богов с Олимпа, и теперь, чтобы вернуться на священную гору, Геркулес должен совершить подвиг и стать настоящим героем. Вместе с волшебным конем Пегасом он сражается с Титанами и чудовищами вечной тьмы.
Но самое серьезное испытание ждет герояв царстве теней, где Повелитель мрака спрятал его возлюбленную. Там, в вековой тишине подземелья, Геркулесу не помогут боги с далекого Олимпа, ведь только доброе сердце и настоящая любовь способны победить силы зла!

Рецензии:

Рейтинг критиков -3 (0 - 3)

Ужасная мода была в 2010-м году, озвучивать мультики с диким количеством мата и с применением эффектов искажения а-ля «Масяня». Хорошо, что эта тенденция прошла и забылась, как кошмарный сон. Из-за сходства голосов создаётся ложное ощущение, что «АнтимаНдагаскар» и «Герика» делал один и тот же автор. Читать далее →

Ужасная мода была в 2010-м году, озвучивать мультики с диким количеством мата и с применением эффектов искажения а-ля «Масяня». Хорошо, что эта тенденция прошла и забылась, как кошмарный сон. Из-за сходства голосов создаётся ложное ощущение, что «АнтимаНдагаскар» и «Герика» делал один и тот же автор. И там, и тут педалируются темы наркомании и гомосятины. К слову, я никогда не считал эту направленность хоть сколько-нибудь забавной или остроумной.

Основное различие между ними заключается в музыкальном сопровождении: здесь превалирует русский рок (хотя и попсы тут немало), однако этот факт не сильно радует, а, скорее, даже раздражает на фоне гопнических разговоров, лишённых всякого смысла. Отсутствие сюжета, отсутствие шуток (или даже хоть каких-нибудь минимальных потугов на юмор), отсутствие стёба над видеорядом. Это всё, что угодно, но не смешной перевод. Даже ярлык «треш» к нему не приклеится.

Моё субъективное мнение: подобного рода высеры должны быть навечно похоронены в «прихожей» форума, а не попадать в базу сайта. Хотя есть ряд личностей, которым такое творчество нравится (например, Некромант о нём неплохо отзывался на форуме). Адекватные зрители, чей организм не ослаблен регулярным употреблением разнообразных веществ, не должны касаться этого даже восемнадцатиметровой палкой. Ставлю 1 из 10, и это не отрицательная накрутка, а реальная оценка.

В связи с отсутствием любви к мультфильму «Геркулес», рискнул здоровьем и посмотрел этого самого Герика. Конец немного предсказуем (с) Читать далее →

В связи с отсутствием любви к мультфильму «Геркулес», рискнул здоровьем и посмотрел этого самого Герика. Конец немного предсказуем (с)
Начать хотелось бы с качества озвучки. Голос изменен с помощью какой-то программы, за счет чего напоминает «Масяню» Куваева. Некоторый ностальгический эффект присутствует, но заканчивается он очень быстро. Со звуком в данном переводе вообще беда — исходник то слышно, то не слышно, музыка начисто перекрывается репликами и так далее. Впрочем, реплики все слышно отчётливо.

Все разговоры переполнены матом. У меня уши завяли где-то минут через 25-30. Примерно в середине попёр вал матерной пошлятины, и я понял, что просто мат был не так уж плох. В дальнейшем пошлятина подувяла, что сказалось благотворно. Несмотря на матерное многоэтажье, подобие сюжета сохраняется.

При этом чувство юмора у автора есть — местами даже попадаются смешные шутки без пошлятины и мата (про Джона Коннора, про боксёров, элементалей, штук 6-7 наберётся). Среди персонажей слегка улыбнули Йода и Аид-Карбид, повелитель подвалов и бомжей. Также в актив «Герика» можно занести способность автора достаточно забавно рифмовать фразы и слова.
Саундтрек достаточно приличный — музыка подобрана разнообразная, от «Секретных материалов» до русского рока (в целом, мне по вкусу) и соответствует видеоряду. В тех местах, где в оригинале персонажи исполняют песни, «переводчик» банально врубал музыку. Такой вот нехитрый, но эффективный приём.

Подводя итог, за напоминание о «Масяне», неплохой саундтрек, рифмовочки и несколько удачных шуток — 3 из 10. «Герика» могу порекомендовать к просмотру лицам, находящимся в состоянии алкогольного и наркотического опьянения. Остальным смотреть этот фильм не стоит.

Неплохо использован мат, но больше переводу похвастаться нечем. Сюжет то и дело умирает и снова возрождается до оригинального, и тут ему это не идёт на пользу, как, скажем, в переводах СМЫСЛа Читать далее →

Неплохо использован мат, но больше переводу похвастаться нечем. Сюжет то и дело умирает и снова возрождается до оригинального, и тут ему это не идёт на пользу, как, скажем, в переводах СМЫСЛа. Персонажи никакие — как и в оригинале. В общем, оригинал, даже будучи нещадно обосран, всюду побеждает переводчика, оставляя ощущение, что перевод делался весьма ленивым, хотя явно небесталанным человеком. В сухом остатке только красочная нецензурная брань, которая, не будучи подкреплена более ничем, довольно быстро начинает утомлять.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.