Герик Нарикофф

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникГеркулес
СтудияMiR
Режиссёрdeathspear
Дата выхода
Время1ч 27м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Правитель подземного царства Аид сверг потомка богов с Олимпа, и теперь, чтобы вернуться на священную гору, Геркулес должен совершить подвиг и стать настоящим героем. Вместе с волшебным конем Пегасом он сражается с Титанами и чудовищами вечной тьмы.
Но самое серьезное испытание ждет героя в царстве теней, где Повелитель мрака спрятал его возлюбленную. Там, в вековой тишине подземелья, Геркулесу не помогут боги с далекого Олимпа, ведь только доброе сердце и настоящая любовь способны победить силы зла!

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -4 (0 - 4)

В связи с отсутствием любви к мультфильму «Геркулес», рискнул здоровьем и посмотрел этого самого Герика. Конец немного предсказуем (с) Читать далее →

В связи с отсутствием любви к мультфильму «Геркулес», рискнул здоровьем и посмотрел этого самого Герика. Конец немного предсказуем (с)
Начать хотелось бы с качества озвучки. Голос изменен с помощью какой-то программы, за счет чего напоминает «Масяню» Куваева. Некоторый ностальгический эффект присутствует, но заканчивается он очень быстро. Со звуком в данном переводе вообще беда — исходник то слышно, то не слышно, музыка начисто перекрывается репликами и так далее. Впрочем, реплики все слышно отчётливо.

Все разговоры переполнены матом. У меня уши завяли где-то минут через 25-30. Примерно в середине попёр вал матерной пошлятины, и я понял, что просто мат был не так уж плох. В дальнейшем пошлятина подувяла, что сказалось благотворно. Несмотря на матерное многоэтажье, подобие сюжета сохраняется.

При этом чувство юмора у автора есть — местами даже попадаются смешные шутки без пошлятины и мата (про Джона Коннора, про боксёров, элементалей, штук 6-7 наберётся). Среди персонажей слегка улыбнули Йода и Аид-Карбид, повелитель подвалов и бомжей. Также в актив «Герика» можно занести способность автора достаточно забавно рифмовать фразы и слова.
Саундтрек достаточно приличный — музыка подобрана разнообразная, от «Секретных материалов» до русского рока (в целом, мне по вкусу) и соответствует видеоряду. В тех местах, где в оригинале персонажи исполняют песни, «переводчик» банально врубал музыку. Такой вот нехитрый, но эффективный приём.

Подводя итог, за напоминание о «Масяне», неплохой саундтрек, рифмовочки и несколько удачных шуток — 3 из 10. «Герика» могу порекомендовать к просмотру лицам, находящимся в состоянии алкогольного и наркотического опьянения. Остальным смотреть этот фильм не стоит.

Ужасная мода была в 2010-м году, озвучивать мультики с диким количеством мата и с применением эффектов искажения а-ля «Масяня». Хорошо, что эта тенденция прошла и забылась, как кошмарный сон. Из-за сходства голосов создаётся ложное ощущение, что «АнтимаНдагаскар» и «Герика» делал один и тот же автор. Читать далее →

Ужасная мода была в 2010-м году, озвучивать мультики с диким количеством мата и с применением эффектов искажения а-ля «Масяня». Хорошо, что эта тенденция прошла и забылась, как кошмарный сон. Из-за сходства голосов создаётся ложное ощущение, что «АнтимаНдагаскар» и «Герика» делал один и тот же автор. И там, и тут педалируются темы наркомании и гомосятины. К слову, я никогда не считал эту направленность хоть сколько-нибудь забавной или остроумной.

Основное различие между ними заключается в музыкальном сопровождении: здесь превалирует русский рок (хотя и попсы тут немало), однако этот факт не сильно радует, а, скорее, даже раздражает на фоне гопнических разговоров, лишённых всякого смысла. Отсутствие сюжета, отсутствие шуток (или даже хоть каких-нибудь минимальных потугов на юмор), отсутствие стёба над видеорядом. Это всё, что угодно, но не смешной перевод. Даже ярлык «треш» к нему не приклеится.

Моё субъективное мнение: подобного рода высеры должны быть навечно похоронены в «прихожей» форума, а не попадать в базу сайта. Хотя есть ряд личностей, которым такое творчество нравится (например, Некромант о нём неплохо отзывался на форуме). Адекватные зрители, чей организм не ослаблен регулярным употреблением разнообразных веществ, не должны касаться этого даже восемнадцатиметровой палкой. Ставлю 1 из 10, и это не отрицательная накрутка, а реальная оценка.

Неплохо использован мат, но больше переводу похвастаться нечем. Сюжет то и дело умирает и снова возрождается до оригинального, и тут ему это не идёт на пользу, как, скажем, в переводах СМЫСЛа Читать далее →

Неплохо использован мат, но больше переводу похвастаться нечем. Сюжет то и дело умирает и снова возрождается до оригинального, и тут ему это не идёт на пользу, как, скажем, в переводах СМЫСЛа. Персонажи оригинала тщательно уничтожались, но полностью стереть их переводчику не удалось. Оригинал, даже будучи нещадно обосран, всюду побеждает переводчика, оставляя ощущение, что перевод делался весьма ленивым, хотя и небесталанным человеком. В сухом остатке только красочная нецензурная брань, которая, не будучи подкреплена более ничем, довольно быстро начинает утомлять.

Целенаправленная попытка сделать перевод зашкаливающе вздорным. Тем самым выжав юмористический эффект. Почти не удаётся. Выход смешного креатива мизерный. Основу перевода составляет дичайший треш. Читать далее →

Целенаправленная попытка сделать перевод зашкаливающе вздорным. Тем самым выжав юмористический эффект. Почти не удаётся. Выход смешного креатива мизерный. Основу перевода составляет дичайший треш. Задуманный, а не бессознательно образовавшийся, но так и не ставший забавным. Комедийную основу оригинала переводчик раскрошил старательно. Где-то почти до пыли. Забивающей уши и лёгкие. Не продохнуть от неё. От бесполезного мата. От неуклюжей пошлятины. От всеобщей бессвязности. Для сравнения возьму переводы диснеевских мультфильмов от Владислава Сатуло. Получившиеся результаты сходны. Разве что, вместо беспомощного сталкеринга оригинала, у Мира кавардачный треш. У автора угадывается потенциал, в отличие от закостенелого школьника Сатуло. Не пойди Мир по лёгкому пути, «Герик» мог бы занять место среди достойных образцов смешного треша. Ощущаются задатки смешного в персонажах. В стёбе. Мир предпочитает экспромт. Сиюминутную дичь обдуманным хохмам. Торопливо, на коленке, размолотил смешной мультфильм. И не смог собрать из осколков свою комедию. Залил сортирной тарабарщиной. Упаковал в обгаженную туалетную бумагу. Сверху понаписал матерных слов, сколько влезло. Никому не советую распаковывать этот артефакт нулевых. Мутный бред сивой кобылы. От оболочки до самой сердцевины. Мир выбрал ленивый экспромт и похерил неплохие задатки.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *