Голодные игры

Тип переводаАльтернативный перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникХрабрая сердцем
СтудияZorro Media
РежиссёрХон дель Стерн
Дата выхода
Время1ч 10м
МатОтсутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

2319 г.н.э. Много десятилетий назад свершился Армагеддон. Все ожидали, что конец света наступит в результате ядерного апокалипсиса. На самом деле на человечество обрушился вирус мутации, от которого не было спасения. Заражённые мутировали, их организм претерпевал изменения, в ходе которых заражённые в основном умирали. Выживало менее одной десятитысячной доли заражённых. Все они превращались в существ, напоминавших медведей. В короткое время планета практически полностью обезлюдела. Лишь жалкие остатки человечества сумели выжить и не видоизмениться, за счёт удачной комбинации генов, создавшей имунный барьер для вируса. Их потомки, в том числе главная героиня Рита Кэмпбелл, стараются жить подальше от развалин древних городов, облюбованных потомками медведеобразных мутантов. Новой эпохе далеко до норм цивилизованности и комфорта 21 века. После Армагеддона человечество оказалось куда ближе к Средневековью…

Рецензии:

Рейтинг критиков -7 (2 - 9)

Посмотрел новинку — «Голодные игры». Во первЫх строках отзыва спешу поздравить автора с изобретением нового поджанра альтернативных переводов. Не поленюсь кратко перечислить оные: есть классические смешные переводы, есть смешные с альтернативным сюжетом (или вообще без сюжета), можно упомянуть смехо-треш, есть даже переводы страшные (Torden‘у как-то раз удалось запилить нечто подобное, имхо). И вот, смею думать, предлагается вашему вниманию перевод грустно-поучительный! Читать далее →

Посмотрел новинку — «Голодные игры». Во первЫх строках отзыва спешу поздравить автора с изобретением нового поджанра альтернативных переводов. Не поленюсь кратко перечислить оные: есть классические смешные переводы, есть смешные с альтернативным сюжетом (или вообще без сюжета), можно упомянуть смехо-треш, есть даже переводы страшные (Torden‘у как-то раз удалось запилить нечто подобное, имхо). И вот, смею думать, предлагается вашему вниманию перевод грустно-поучительный! Сюжет исходника перекроен под фантастику о некрасивом будущем с армагеддоном и мутациями. Персонажи: сплошь инвалиды умственного труда; в попытках соблюсти закон и порядок стремятся аннигилировать друг друга, не разбирая пола и возраста.

Собирался было я заспойлерить финальную мораль, но вдруг передумал. Скажу только, что мне чёт стало грустно… Всё, что хоть немного позабавило, это — пара шутеек и ЧелМедведоСвин. Но и его в переводе не оказалось. Смешного в переводе исчезающе мало — просто разговоры о всякой всячине.

Актриса озвучки — просто молодец! Её игра голосом повергла меня… куда надо. А вот актёру (озвучки) надо что-то решать. Через «не хочу». А то как будто бот Максим исполняет.

Из подобранной музыки внезапно доставила песня из х/ф «Баллада о доблестном рыцаре Айвенго». Можно сказать, в тему легла. А вот был ли в тему пришитый вступительный отрывок из х/ф «Зверобой», я понять не успел. А ведь отрывок явно на что-то намекал. Но у меня смекалка не такая быстрая.

Увы, по итогу отзыв «красный». Несмотря на старания актрисы и изобретение нового поджанра.

Гений несмешных переводов возвращается, чтобы высосать из нас всю радость и насадить суровое глубокомыслие. Усложняя себе задачу, на этот раз Хон дель Стерн взял не мрачный ужастик, а комедийный мультик. Но умелый переводчик что угодно перевоплотит, лишив света и тепла. Читать далее →

Гений несмешных переводов возвращается, чтобы высосать из нас всю радость и насадить суровое глубокомыслие. Усложняя себе задачу, на этот раз Хон дель Стерн взял не мрачный ужастик, а комедийный мультик. Но умелый переводчик что угодно перевоплотит, лишив света и тепла.

Если раньше Хон дель Стерн изображал неумелые фанфики по религиозным мотивам, то здесь он берётся за паразитирование на убогой франшизе «Голодные игры». Объявивший священную войну смешным переводам Хон ходит по грани пародии, но давать зрителю смеяться – ниже его достоинства и запрещается кодексом чести. Так что не обязательно думать, будто шутки здесь неудачные, им тут вовсе не полагается ночевать.

Перевод не показывает идиотизм идеи «Голодных игр». Как и положено бездарным фанфикам, чужие нарекламированные образы здесь используются для того чтобы примазаться к чужой популярности, уже разжёванным идейкам, дабы не нужно было сочинять ничего нового, стараться объяснить и показать нечто неожиданное, трудновообразимое. Сказал «Голодные игры» — и готово, зритель всё сразу представил, понял что это плохо, фу, не надо так, детишечки, будьте как идеальные красивые подростки с луками, вот вам и весь моральный конфликт.

Сочинители фанфиков, катаясь на чужих сюжетных лыжах, иногда надевают не одну пару. Здесь мы видим так называемый кроссовер – «Голодные игры» в одной постели с «Храброй сердцем».

Обутый как полагается Хон дель Стерн прекрасно себя чувствует на асфальте «Голодного сердца»: едет, довольный собой, иногда даже под неплохие песни. Подтемка про зоозащитников и животный мир подаётся кусками без какого-то определённого отношения к зелёным, вегетарианцам и зверушкам, т.к. «Голодные игры» не про них, списать не у кого.

Если удачных шуток тут нет, а сюжет начинается и заканчивается элементарным наложением на видеоряд «голодную» мутотень про «игру» с убийством, то вложенная переводчиком задумка в количестве одна штука никуда не развивается, оставаясь максимально примитивной, прямолинейной, незатейливой на уровне сказочек для младшего дошкольного возраста.

Странный перевод. Не сказать, чтобы фейспалм, но зачем все это было, решительно непонятно. Хорошо хоть коротко и женское большинство персонажей озвучено удачно. Читать далее →

Странный перевод. Не сказать, чтобы фейспалм, но зачем все это было, решительно непонятно. Хорошо хоть коротко и женское большинство персонажей озвучено удачно.

За последние годы в «Бибергентах» мозги зрителям достаточно долго мыли гламурным и романтичным постапокалипсисом, но даже в этих дурацких фильмах наблюдалась определенная мрачнявость с товарным количеством руин, проблем и не слишком радостных людей. У Хона же постапокалипсис на основе Brave получился яркий, жизнерадостный и позитивный (што?). Почти все жизнью довольны, есть какие-то мелкие проблемы из-за юридических традиций, которые оперативно решаются. Переезжаете в постапок, это мило и удобно!

От смешного перевода, который декларируется автором, рожки да ножки. Проскакивают изредка определенные зачины и замахи на шутки, но как юмор они совершенно не воспринимаются. То ли так и задумано, то ли Хон совсем не умеет в подачу юмористических моментов. И это при том, что исходник сам располагает к юмористическим диалогам, а не к мрачняку. Хотя и мрачняка, который был бы уместен в упадочном, сломанном и деградировавшем мире, тоже толком нет, что изрядно удивляет. Единственное, что напоминает о смешном переводе — это чукотское музыкальное сопровождение с преобладанием мелодий из советских фильмов. Кое-что просто уныло тренькает фоном, что-то (например, мелодии из «Ивана Васильевича») легло на видеоряд очень хорошо. Но в комбинации с сюжетом, подающимся на серьезнейших щах, получается какой-то неуместный компот. Примерно такую же фейспалмную реакцию у меня вызывали смешные акценты в «Империи добра» от Zombi Films, которые совершенно не клеились к фильму.

Персонажи в переводе есть. Значительную роль в их оживлении сыграла Лайна, которая с озвучкой всех женских персонажей справилась хорошо. Рита Кэмпбелл от исходной героини ушла недалеко, но хотя бы в картонку не превратилась. Мама со своим законом и порядком какой-то судья Попов из «Судебных страстей» Избранных. Сюжет складный, но не всегда убедительный. От «Голодных игр» больше слов и дыма, чем дела. Отсылки к различным фильмам и явлениям присутствуют.

Исходник серьезно подрезан без особого ущерба для сюжета, монтаж вроде бы уместный. Саундтрек странный и к переводу подходит слабо. Озвучка хорошая у женских персонажей и посредственная у мужских. Слишком как-то вяло и пофигистично, нет нормальных эмоций, даже не в качестве записи дело (хотя и она вызывает вопросы).

В общем, что-то невнятное получилось. Уровень исполнения, по сравнению с «Подлунным миром» вырос, но содержательно стало хуже. Там хоть история была поинтереснее и потуг шутить не было. Суета с «Голодными играми» в мультике выглядит как какой-то заочный спор с Гномом Пасараном и deBohpodast’ («Медвежья услуга» у меня никакого восторга в свое время не вызвала), но постороннему человеку эти разборки неинтересны. 5из10. Пока слабо понимаю, чем собирается Хон веселить людей в Bladerunner-e.

Посмотрел Голодные игры. Ну как посмотрел, после половины начал поматывать, конечно, потому что понял, что к чему. Перевод плохой.

Первая ошибка: главный герой (в данном случае героиня) не может быть беспросветно-уебищной тварью. Даже если акцент делается на негативных сторонах характера персонажа, зрители должны иметь возможность установить с героем/антигероем/злодеем хоть какую-то связь. Читать далее →

Посмотрел Голодные игры. Ну как посмотрел, после половины начал поматывать, конечно, потому что понял, что к чему. Перевод плохой.

Первая ошибка: главный герой (в данном случае героиня) не может быть беспросветно-уебищной тварью. Даже если акцент делается на негативных сторонах характера персонажа, зрители должны иметь возможность установить с героем/антигероем/злодеем хоть какую-то связь. Рыжая в данном переводе — это та ещё лицемерная сука, да еще к тому же тупая. А как завещал нам великий фильм «Солдаты неудачи»: полных дебилов играть нельзя. Героиня — ленивая гопница, предатель своего вида и революционерка-анархистка. И это все в условиях «зомби»апокалипсиса (но тут медведи)! Сама во всем виновата, всем нагадила, да и в финале ей не воздается по заслугам. Реалистично? Пожалуй. Но не отменяет факта, что мне абсолютно похуй на главную героиню.

Вторая ошибка: сеттинг, в который героев помещает автор и законы существования. Автор в самом начале страхует себя фразой, мол, дебильные у нас законы. Это не оправдывает того, что они полностью бессмысленные. Хотя может это я чет не вкурил, не знаю. Типа, есть община, в которой обряд взросления сопровождается убийством чудовища. Логично предположить, что сообщество, сформированное в таких условиях будет иметь стальные яйца. Если же находятся слабаки и толлерасты к правам чудовищ, то их за каким-то хуем заставляют соревноваться между собой. «Победитель» в итоге все равно должен убить чудовище, а проигравший будет пялить самую няшную телку, пока победитель умирает от лап зверя или, если струсил, от руки палача. ГДЕ ЛОГИКААААААААА?! Я понимаю, что это стеб, ну или должен был быть стебом, но ничего тупее я давно не видел.

Третья ошибка: мораль. Даже в самом стебном переводе и уж тем более в альтернативке есть своя мораль. Я бы не сказал, что тут она есть. Она появляется если с персонажем происходит рост. Как была рыжая мразью, так и осталась. Ну и четвертый минус: тех. качество озвучки и звука. Чукотка мне не понравилась. Нет плавности при задействовании стороннего саунда. Ну и монтаж порой бросается в глаза. Реверсировать надо!

Это не первый перевод этого мульта, что я видел. И каждый раз я ловлю себя на мысли, что мне неинтересно слушать переделку, оригинал стократ мощнее. Логика убедительней. В оригинале рыжая боролась за СВОИ права! В «Играх» же она качает принципы жизнелюбия и права животных. В зомбиапокалипсис она зомбей тоже стала бы защищать?! Ну и главный мотив оригинала — это проблемы отцов и детей. Тут все, ну, несильно плохо. Но и не хорошо. Слизано с оригинала.

Плюсы: женская озвучка. На ее фоне вылезает очередной минус – озвучка мужская. Единственный эпизод, который мне зашел это автоответчик ведьмы пол саунд Пилы. Это было прикольно.

По итогу: 1 балл из 10.

Надо отдать должное Хон ДельСтерну как альтернативщику. Как и в случае с «Подлунным Миром», история стыкуется с видеорядом вполне убедительно и складно. Не понятно, правда, к чему, собственно, эти отсылки к «Голодным Играм», которые даже были вынесены в название Читать далее →

Надо отдать должное Хон ДельСтерну как альтернативщику. Как и в случае с «Подлунным Миром», история стыкуется с видеорядом вполне убедительно и складно. Не понятно, правда, к чему, собственно, эти отсылки к «Голодным Играм», которые даже были вынесены в название. Гораздо логичнее в данном случае было отсылаться к игре «Horizon Zero Dawn», с которой у получившегося фильма очень много сходств по части визуала, сюжета, атмосфере и истории пост-ап мира; да и главные героини подозрительно похожи друг на друга как внешне, так и по своим способностям во владении луком.

Радует отсутствие мата и пошлости. Всё достаточно интеллигентно. За это всегда не грех похвалить.

Нельзя обойти вниманием женскую озвучку. Red Dead Laina постаралась на славу. Отыгрыш отличный — в озвучке всех женских персонажей чувствуется их индивидуальность (буд-то разные люди озвучивали). Актёрская игра Лэйны на очень приличном уровне. Нельзя не номинировать на Гомерчика. Зато мужская озвучка, увы, очень сильно портит впечатление. Если в «Подлунном Мире» к этому быстро привыкаешь, и уши сильно не режет, так как там была одноголоска, выдержанная в одной манере от и до, то в случае с «Играми», на контрасте с прекрасно озвученными женскими персонажами мужские звучат просто жутко. Мужская озвучка прямо противоположна женской. У Лэйны отличный разнообразный отыгрыш, эмоции и чистый звук записи. У Хона – монотонная, угрюмая, напрочь лишенная артистизма и эмоций начитка, да еще и произведенная на явно убогой фонящей аппаратуре. Да, он сам признает, что озвучка – не его стезя. Да, желающих помочь с озвучкой персонажей мужского пола из числа тех, кто озвучивает качественно, он не нашёл. Хорошо. Но то, что он продолжает использовать паршивую по нынешним временам аппаратуру для записи и не борется с ужасно режащим слух Хэканьем, это не оправдывает.

Музыка выдержана в чукотском стиле. Я такие вещи приветствую. Песни в целом не бесящие подобраны и не сильно избитые (ну, разве что из «Ивана Васильевича» мелодия очень уж заезженная). Минус в том, что ОСТу не удаётся по-настоящему простебать видеоряд, что от чукотки и требуется. К тому же, чукотка – это удел исключительно смешных переводов, а не альтернативок. По поводу смехо-альтернативности ещё выскажусь чуть ниже.

В самом начале перевода есть монтажная вставка из какого-то древнего отечественного фильма, в которой говорится, что каждый имеет право на своё мнение. Бесспорно, имеет. И понятно, кому эта вставка адресована – это посыл большей части тусовки с форума АВП. Вот только тусовка эта и так в курсе, что у данного автора всегда и на всё есть своё нестандартное мнение, и он его придерживается. Но обычным зрителям, коих в перспективе должно быть большинство, это к чему? Простой мимолетный зритель ни хрена не поймёт, на фига эта монтажная вставка была использована, и будет недоумевать: «Чё это за нах ваще?!». К тому же, качество и формат экрана этого вмонтированного куска разительно отличаются от исходника-мультфильма, как озвучка Лэйны от озвучки Хона. В общем, лишний этот кусок, выглядит как пятое колесо, пробитое и с лысой резиной, но которое зачем-то всё равно прикрутили к машине.

Плавно подхожу к выводам и теряюсь, в какой цвет окрасить рецензию. Уже в который раз мне не хватает возможности использовать какой-то промежуточный цвет между красным и зеленым. Что же вызывает сомнение? А то, что в данном случае для моего вердикта немаловажно, как же, собственно, данный перевод классифицировать жанрово – смешной или альтернативный с редкими вкраплениями юмора. Дело в том, что сам автор позиционирует свое произведение как смешной перевод. Но остроумия для смешного перевода здесь катастрофически мало – я насчитал ровно три шутки, которые смог идентифицировать именно как юмор. Примерно столько же было в «Подлунном Мире», однако тот при этом считается серьезной альтернативкой. Если считать «Голодные Игры» именно смехопереводом, то он скорее плохой, чем хороший – главной своей цели не выполняет. Гораздо больше фильм подходит к определению альтернативного с редкими смешинками. Тогда его можно назвать уже скорее хорошим, складным, хоть и на один раз. Да и концовка опять же с грустинкой и поучительной моралью получилась. А грустный финал тоже скорее подходит для альтернативки, а не для смешного перевода. Кто-то может сказать: мол, какая разница, какой там жанр, это не должно влиять на оценку фильма в целом. Может быть. Но я считаю, что жанровое позиционирование порой все-таки важно для восприятия картины, ведь оно изначально располагает зрителя на определенные ожидания. Вот возьмем, к примеру, какой-нибудь обычный фильм, не вольный перевод. Классическую «Кавказскую Пленницу», например. Он позиционируется как комедия. И как комедия фильм отличный (кто-нибудь наверняка и с этим может поспорить) – с кучей шуток, заставляющий быть на позитиве на протяжении всего просмотра. А если бы он позиционировался как, прежде всего, мелодрама? Ведь есть же в нём элементы мелодрамы. Вот как мелодрама он херня херней – отношения между главным героем и героиней высосаны из пальца, их развитие показано очень поверхностно и всё такое. Зрители, хотевшие именно мелодрамы, а не посмеяцца, будут разочарованы. Так что, на мой взгляд, правильное позиционирование бывает немаловажно, в частности, и в случае с «Голодными Играми».

Исходя из вышесказанного, прошу позиционировать мою рецензию как зелёную в том случае, если в базе перевод будет значиться именно альтернативным, и как красную, если его всё-таки отнесут к категории смешных, ибо ни фига он не смешной, хоть в некоторых местах и пытался быть таковым.

Давеча посмотрел я Голодные игры, исходиком коих является Брейв. Если честно, я не впечатлен в целом: сюжет и общая канва является сугубо альтернативкой и никак не смешным переводом. Но, дабы не повторяться, как всякие Бэдпупсики, выскажу иное. Читать далее →

Давеча посмотрел я Голодные игры, исходиком коих является Брейв. Если честно, я не впечатлен в целом: сюжет и общая канва является сугубо альтернативкой и никак не смешным переводом. Но, дабы не повторяться, как всякие Бэдпупсики, выскажу иное.
Натянуть голодные игры на сюжет Брейв, в принципе, неплохая идея, если учесть, что ты не смотрел оригинал — в Брейве примерно происходит всё то же самое, а автор лишь немного изменил канву, подав сюжет под соусом выживания и ориджина Сьюзен Коллинз. Я мог бы спросить — ну а в чем оригинальность перевода Хона? Оригинальность я нашел лишь в перепетии персонажей, их характерах, всё остальное от оригинала практически неотличимо. Начало довольно бойкое, голос Лайны мне очень зашел — умеет и могёт игрыть и показывать разных персонажей, если забыть что это смешной перевод, то сценарий гораздо лучше «Подлунного мира», тут есть персонажи и в своём поведении они отличаются. Насчет сандтрека — не знаю, мне темы из Ивана Васильевича и всяких советских сказок заходят (не баян, а классика!). На этом, пожалуй, все плюсы перевода исчерпаны.

Что же из минусов.
Во-первых, Хон дель Стерн явно не работает над ошибками по части игры голосом, отыгрыша персонажей и качества записи. Мы когда вместе с подругой смотрели, предположили, что мсье Хон записывает голос через домофон на улице. И дабы перфоманс был лучше — выходит к парадной в царском халате. Этим я также могу объяснить, почему такой монотонный и безэмоциональный голос — он явно не хотел замерзнуть возле парадной, поэтому записывал с первого раза «наскоряк». Да, я уже прочитал всю тему и вкурсах что автор утверждает «техническое качество — это не моё, я больше сценарист». Ну а от этого лучше? Где работа над ошибками, если автор снова берется за озвучку? Я тоже могу сказать, что я не умею водить, при этом каждый раз снова и снова садиться за руль авто и вмазываться в первый столб. Я не водитель, я скорее пассажир!
Во-вторых о позиционировании. Смешной перевод строится не так. Простите меня, конечно, о гении юмора и переводов, что это читают (участники не участники АВП), но пихать в перевод анекдоты и шутки тоже надо уметь, мало впихнуть боян, надо, чтобы он органично смотрелся в сюжете и чтобы при этом персонажи «жили» и диалоги диаложились.
Весь юмор по большей части как конструктив состоит из двух формул: обман ожиданий и доведение до абсурда. Обман наиболее популярен и работает на принципе того, что ты по ходу анекдота или шутки ожидаешь одно, а происходит под развязку совершенно другое, и на этом контрасте «выстреливает» осознание юмора.
«Штирлиц зашел в прихожую и повесил пальто. Радист Пальто долго не мучался — так было надо.»
А вот пример доведения до абсурда:
«Штирлиц зашел в кабинет Мюллера и сказал: «Герр Мюллер, вы не хотели бы стать агентом красной разведки? Вам неплохо заплатят». Мюллер с негодованием отказался. Тогда, уже выходя из комнаты, Штирлиц спросил: «Группенфюрер, у вас нет таблеток от головной боли?». Штирлиц знал, что из разговора запоминается последняя фраза.»

Но что же у Хона? «Мама: Не бойся, ведь ты же моя законорожденная дочь! Дочь: а если бы я не была законорожденной?». Зритель в этот момент ждет ответа дочери — ведь это принцип ожидания и обмана ожиданий. Но нет, сцена заканчивается, всем спасибо. Это не шутка, это её половина. У меня сложилось впечатление, что автор в момент написания выходил покурить, а потом так пыхнул-затянулся, что забыл, что хотел и просто продолжил. И так практически со всем «юмором». Мне не понравилось — это не пошутейки вовсе, лично для себя я не нашел ни одного намека на улыбку.

Под конец героиня над трупом умирающей матери-челмедведа произносит вроде бы как патетичную речь о их жизнии и вообще. Вроде бы это должно быть кульминацией, но увы это экспозиция: кульминацией это было бы если бы всё ей сказанное раскрывалось бы в течение всей картины, а так — нет, очередная пафосная экспозиция. Опять мимо.

Что же по итогу. Как смешной перевод с альтернативным сюжетом он провальный, все плюсы что я высказал выше не спасают фильм в целом. 3 из 10.

Хон своими «Голодными играми» чуток удивил…То ли его детскую натуру некогда контузило впечатление от советского фильма «День гнева» 1985 (снятого по рассказу Севера Гансовского), то ли недавнее затмение + и форумные срачи и бывшее пребывание в составе небезызвестной студии так повлияли… на выбор им жертвы для надругательства… Читать далее →

Хон своими «Голодными играми» чуток удивил…То ли его детскую натуру некогда контузило впечатление от советского фильма «День гнева» 1985 (снятого по рассказу Севера Гансовского), то ли недавнее затмение + и форумные срачи и бывшее пребывание в составе небезызвестной студии так повлияли… на выбор им жертвы для надругательства… Так или иначе, но медвеже-мутантная тематика (хоть и без привязки к упомянутому) удачно легла на картинку, уже удачно и пошло прокаченную Дебохподастами.

Впрочем, и творение Хона смотрибельно, хоть и одноразово. Хорошо выписались образы мамаши-законницы, самой дочки-нигилистки зоопомешаной, вдобавок к папаше-похуисту. Неплохи и остальные понаехавшие на Игры «изверги». Отдельная находка — ворон-будильник у старушенции-смотрительницы. Порадовала втемно всунутая музычка…

За небольшой промежуток времени уже третий смешной перевод мультфильма со специально зачерняемой атмосферой. Первые два выпустил Чертовский Неряга. Между двумя его принцессами, Кайзой и Золотым Дождём, втиснулась рыжая Рита Хона дель Стерна. Читать далее →

За небольшой промежуток времени уже третий смешной перевод мультфильма со специально зачерняемой атмосферой. Первые два выпустил Чертовский Неряга. Между двумя его принцессами, Кайзой и Золотым Дождём, втиснулась рыжая Рита Хона дель Стерна. Человек Хон немного не от мира сего, даже диковатый. Такой вывод можно сделать из того, как запальчиво реагирует он на любую критику. Как буйно ссорится со всеми и каждым несогласным с ним. В то же время успевает постоянно заявлять о деградации жанра смешного перевода. Из себя строит мессию. Спасителя загнивающего жанра. Всю зиму я с интересом читал агрессивные дискуссии Хона дель Стерна на форуме смешных переводчиков. Дискутировать у него получается интереснее, чем переводить. Искреннее. Живописнее. В «Голодных играх» я так и не сумел разглядеть ничего живописного. Ничего искреннего. Всё в этом переводе притянуто за уши. Невразумительный, переусложнённый сюжет. Картонная мебель персонажей. Юмор даже в притянутости не обвинишь. Его здесь попросту не найти. Потерпел фиаско и с атмосферностью. Очевидны намерения перетянуть духоподъемный мульфильм на тёмную сторону силы. Применить чёрный стёб. Это получается у debohpodast. Удаётся и Чертовскому Неряге. Студии Зорро Медиа удалось дотащить мультфильм только до состояния безнадёжной грусти. Добрый мультфильм преобразовался в зловещую альтернативку. С каким-то запутанным, тяжеловесным сюжетом. Смотришь, будто бы читаешь переписку Энгельса с Каутским о законодательных актах банановой республики. Смешному переводу положено быть смешным. Альтернативному интересным. «Голодные игры» мессии жанра лишены обоих важнейших качеств. Хону дель Стерну с его больным самолюбием надо бы не самоутверждаться в роли спасителя-помазанника жанра, а научиться переводить. Озвучивать тоже не мешало бы поучиться. Пропасть между озвучкой мужских и женских персонажей безумная. Актриса справилась превосходно. Хон озвучивает, как накачанный успокоительным перед собственным расстрелом.

Слабенько вышло что в плане альтернативы, что в плане смеха.
Сюжет неинтересен, хотя сложно сказать, что в нем много непоняток. Герои так же неинтересны, стандартны проще говоря. Читать далее →

Слабенько вышло что в плане альтернативы, что в плане смеха.
Сюжет неинтересен, хотя сложно сказать, что в нем много непоняток. Герои так же неинтересны, стандартны проще говоря. В основном, плохое сочетание звука и действия (привет Робин Гуду, где песня шла в процессе похождений одной главдуры, а песня про компанию вольных стрелков), но есть и удачное сочетание: мелодия из фильмов Гайдая заварухе хорошо подошла на 15+ минуте.
Юмор скучноват, особенно если смотреть видео, а не просто слушать под игру.
А вот озвучка понравилась: и женская, и мужская вполне нормальны. Правда мужская хуже: кого бы человек не озвучивал, звучит слишком одинаково.
Баллов 5, даже с полировкой сильно лучше не стало бы.

Странное ощущение возникает при просмотре творения Хон дель Стерна. Вроде бы заявлен смешной перевод, но мне как-то не смешно. Шутки есть, и попытки в игру слов, и событийные, и некий стеб видеоряда. Но атмосфера юмористического мультика не складывается, несмотря на веселый видеоряд исходника. Читать далее →

Странное ощущение возникает при просмотре творения Хон дель Стерна. Вроде бы заявлен смешной перевод, но мне как-то не смешно. Шутки есть, и попытки в игру слов, и событийные, и некий стеб видеоряда. Но атмосфера юмористического мультика не складывается, несмотря на веселый видеоряд исходника. Автор много раз заявлял себя как продвинутого альтернативщика, но альтернативной идеи, достойной хотя бы заштатного сценариста низкобюджетного сериала, я не разглядел.
Музыкальное сопровождение – чукотка в давно устаревших традициях, когда просто убирают оригинальную звуковую дорожку. От этого много времени отсутствуют фоновые звуки, и это напрягает. Есть же библиотеки звуков, можно повозится с дорожками в шестиполоске, но видимо автору было лень. Немало огрехов в техническом плане, щелчки от выключения микрофона можно было и поубирать. Голос актрисы иногда записан с перегрузкой, очевидно микрофон конденсаторный. Шумы записи тоже нетрудно было ослабить (это претензии к монтажнику, а не Red Dead Laina).
Озвучка и очень хорошая, и очень плохая одновременно. Red Dead Laina для любителя справилась на «отлично». Замечательно переданы эмоции, легко различаются персонажи, прямо таки атмосферная озвучка. А вот мужская… Это пример, как не надо озвучивать. Допускаю, что у автора нет актерских данных, но зачем же записывать на тапок и при этом не стараться?!
В целом, если бы была вся озвучка на уровне женских персонажей, я бы оценил положительно, получилась бы не выдающаяся, но вполне годная версия мультика «Храбрая сердцем».

Пытался Хон, пытался сделать смешной перевод, а сделал то, что умеет, альтернативку. А правильнее сказать, сделал то, что пока что не умеет, сколько бы ни пыжился геройствовать на колчаковских альтернативных фронтах. Смешным переводом результат не назовёшь из-за полного отcутствия юмора, хоть светлого, хоть чёрного. Читать далее →

Пытался Хон, пытался сделать смешной перевод, а сделал то, что умеет, альтернативку. А правильнее сказать, сделал то, что пока что не умеет, сколько бы ни пыжился геройствовать на колчаковских альтернативных фронтах. Смешным переводом результат не назовёшь из-за полного отcутствия юмора, хоть светлого, хоть чёрного. Он мрачный, холодный, как Угрюм-река, зажатая меж сибирских, а в переводе Хон дель Стерна, меж североамериканских лесов. Течёт река довольно бойко. Исток характерен для мрачной альтернативки без шансов на юмористическое развитие. В далёком прошлом случился армагеддон, почти всё население Земли полегло от свиного медвежьего гриппа. Некоторым заражённым «повезло» выжить. Такие мутировали в медведеобразных созданий. Ещё меньшее количество выжили за счёт врождённого имунного барьера к вирусу. Столь позитивная завязка переросла в не менее жизнеутверждащую историю о семейке Кэмпбеллов. Они проживают в дремучих условиях постапокалипсиса, в котором принято убивать медведеобразных мутантов, потому что… а почему, собственно? С причинами всё мутно. С какого-то неясного перепугу уцелевшие после армагеддона люди погрязли в немыслимой бюрократии. Понаписали сводов законов и правил с взаимоисключающими параграфами. Хон дель Стерну захотелось сделать смешной перевод, совмещённый с постапокалипсисом, чтоб было смешнее. Грубо говоря, он загнал людей обратно в пещеры, только вместо мамонтов по лесам бродят медведообразные мутанты. А чтоб было ещё смешнее, он натянул поверх ещё и чисто кафкианский юрист-апокалипсис. Заставил своих пещерных людей заниматься пагубными бюрократией и законотворчеством. Тут уж, знаете ли, не до мамонтов, извиняюсь, медведеобразных мутантов. Несмотря на неожиданные составляющие, месиво могло получиться ядрёным в умелых руках. У Хон дель Стерна получился пшик. Закисшая альтернативка ради альтернативки, напоминающая худшие работы позднего «Гонфильма». Как уже говорилось, без юмора, пусть Хон дель Стерн хоть сто раз назовёт свой перевод смешным. Шуток в переводе нет, смешных ситуаций тоже. Всё это выдавлено альтернативным сюжетом, пожирающим все ресурсы исходника. Даже изначально прикольные моменты светлого пиксаровского мультика Хон дель Стерн словно специально чернит и наполняет серьёзным, драматичным, а часто и трагичным смыслом. Неожиданно налетающий из-за угла порывами зловонный чукотский саундтрек заставляет вспомнить, что я смотрю смешной перевод. Потому что такая махровая чукотка бывает исключительно у смешных переводов. Но в работе Хона она ничего не стебёт, ничего не пародирует.

Персонажи в различной степени отзеркалены с оригинальных. Мотивацию их поступков пытается определять альтернативный сюжет, а им самим явно удобнее подчиняться остаткам действа оригинала. Беспомощно барахтаются между сразу двух апокалипсисов, классического и бюрократического, держа из последних сил головы над поверхностью мрачного, холодного месива и ловя последние глотки воздуха исходного мультфильма Brave.

Женские роли озвучены очень хорошо. Мужские повсеместно ужасно.

Так что смешного перевода не вышло. Вышла нелепая, криво сшитая альтернативка. Не исключено, что сшитая наспех. С первых же слов завязки можно запутаться. Рита сперва заявляет, что армагеддон случился 250 лет назад, а буквально в следующем предложении это уже 150 лет. Я так и не понял, оговорка это актрисы озвучки, описка автора сценария или данная разница в сто лет подразумевает два разных этапа армагеддона. Если всё-таки ошибка, то почему восхваляющий себя Хон дель Стерн позволил всраться очепятке в фундамент сюжета — в завязку? Мнит себя великим сюжетчиком, слушал полученную от Лайны озвучку и пропустил. Придраться можно и ко многим другим несуразицам, вроде механизма действия медвежьего вируса на людей с имунным барьером и их беспечной охоты на медведемутантов, чреватой заражением. Можно придраться и к безобразной работе с аудиодорогой. Смеяться над таким переводом всё равно, что смеяться над калекой.

Голодные игры: 5 комментариев

  1. АватарВадим

    Перевод не впечатлил. Очень неприятным моментом была внезапно появляющаяся музыка, которая, как по мне, очень плохо была связана с сюжетом. Весь фильм ждал смешных моментов или диалогов, но их попросту не было. Жаль потраченного времени на скачивание и просмотр сего творения.

  2. АватарАлександр

    единственное что запомнилось, так это индеец в самом начале данной картины. ей х.з сколько лет, а до сих пор его слова заставляют задуматся.

Добавить комментарий для Александр Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован.