Горячая голова

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникПризрачный гонщик
СтудияГогошара Видео
РежиссёрАнтон Карповский
Дата выхода
Время1ч 50м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Центром противостояния полуфантастического боевика становится поединок маниакального мотоциклиста Ивана Попердопуло, способного разогревать голову и член до 800 градусов Цельсия и некого марсианина Меписдопуло, способного охлаждаться до минус 1000 градусов по Цельсию. Оба противника летают в процессе борьбы на Луну, на Марс и в Ад. Предметом же их решающей битвы становится некая Эсмиральда, влагалище которой способно разогреваться до 1000 градусов, отчего девушка не может иметь полноценного секса с нормальным человеком.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (3 - 1)

В категорию провальных, едва вымученных, переводов Карповского «Горячая голова» явно не попадает. В голосе много живого энтузиазма, вполне сочетающегося по настроению с исходником. При хорошей силе эмоционального заряда, основная тема с полётами на Луну и заселением Марса привязывается к Гонщику через отдалённые умозрительные аналогии, не встраиваясь в экран напрямую. Творческая задумка не самая лучшая, от балды, зато исполнение зажигательно бодрое. Читать далее →

В категорию провальных, едва вымученных, переводов Карповского «Горячая голова» явно не попадает. В голосе много живого энтузиазма, вполне сочетающегося по настроению с исходником. При хорошей силе эмоционального заряда, основная тема с полётами на Луну и заселением Марса привязывается к Гонщику через отдалённые умозрительные аналогии, не встраиваясь в экран напрямую. Творческая задумка не самая лучшая, от балды, зато исполнение зажигательно бодрое. Космическая тема развлекает нестандартной отсебятиной. Нет полноценного сопряжения линий Луны и Ада, они попеременно используются как разные поводы насочинять какую-нибудь забавную муру. Сделка с тёмными силами Ада лучше вписана в фильм, хотя и она не задана сюжетно сколько-нибудь серьёзно, возникая для минимального объяснения попадания в кадр мистических черепов, огней, призраков и прочей мерцающей магической живности. Интереса к ней Карповский не питает, сводя её к сосуществованию с каким-нибудь Мосфильмом – работа под юмористический полуреализм городского фэнтези. Непродуманность основной идеи приводит к частым повторам одного объяснения (типа турбулентности), которое после ощущения автором пересечения порога надоедания спешно сменяется на что-то ещё более нелепое и уже не всегда комичное. Ключевые сцены с зажиганием черепа из-за этого сделаны прямо провально. Во второй половине перевод слабеет, идейно растрескавшись, подразваливается. Плюсов в целом можно насчитать побольше чем неудач, но потолок примерно до 6-6,5 баллов.

Фарсовый перевод кинокомикса. После аннотации ждёшь концентрированной пошлятины, на практике она задействована Карповским эпизодически и больше во второй половине фильма. Читать далее →

Фарсовый перевод кинокомикса. После аннотации ждёшь концентрированной пошлятины, на практике она задействована Карповским эпизодически и больше во второй половине фильма.

Наблюдается изобилие развесистого стеба видеоряда, сшитого в подобие абсурдного сквозного сюжета весьма небрежно. Перевод достаточно насыщен упоротыми диалогами и разнообразными рифмовочками. Идей у автора было много, но ряд из них притянут откровенно за уши. Тема Луны явно вылезла из точечных появлений на видеоряде и байки про Мюнхгаузена, которую Карповский примотал к фильму в начале. Нейминг персонажей весьма забавный. Ненормативной лексики неожиданно мало, а фоновых реплик без текста заметно больше, чем обычно у Карповского.

Несмотря на рыхлость, перевод мне скорее понравился. Местами бредово, местами забавно, идёт дурному исходнику. 7из10. Многие хотели перевести этот комикс, но в реальности осилил только Карповский. Огромное спасибо KingCobra, который привел этот перевод в божеский вид для всех интересующихся.

Шото маленько дичь. Я видимо где-то упустил момент (хотя тщательно старался его найти), в котором нам объяснят причем тут Марс, Луна и остальное космическое противостояние. Если сюжетный ход с адской вагиной Эсмеральды еще можно как-то, с трудом, назвать внезапным и смешным, то вся эта космическая лабуда, «кто кем кому когда зачем полетел долетел куда упал» — просто обдолбанная дичь, высосанная из пальца. Читать далее →

Шото маленько дичь. Я видимо где-то упустил момент (хотя тщательно старался его найти), в котором нам объяснят причем тут Марс, Луна и остальное космическое противостояние. Если сюжетный ход с адской вагиной Эсмеральды еще можно как-то, с трудом, назвать внезапным и смешным, то вся эта космическая лабуда, «кто кем кому когда зачем полетел долетел куда упал» — просто обдолбанная дичь, высосанная из пальца.

Да, несомненно, в фильме есть ряд смешных моментов и удачных шуток. Однако количество несостыкующегося друг с другом гона и бредятины все же велико. Карповского мотает из сцены в сцену, он пытается выдать одно за другое и, к сожалению, проваливается. Сцены не похожи друг на друга. В одной сцене Карповский дает хорошую затравку для сюжета, начинает его развивать в последующей, а затем, абсолютно внезапно, начинает заниматься высмеиванием видеоряда. Притом, ИМЕННО нюанса этого видеоряда (навроде промелькнувшей на пару секунд картинки на экране), по сравнению со всей сценой комментирования или построения шуток вокруг этого отрывка. Мы уже давно не видим предмет стеба, но диалоги в сцене еще две минуты продолжаются вокруг этого. Затем вовсе напрочь забивает про сюжетный движ и переключается на что-то другое и в последующей сцене. А возвращение к сюжету происходит очень резко, да еще и с дополнительной пачкой информации, которая известна только Карповскому. Словно он ее придумал, но забыл поделиться с нами. И мы просто должны принимать это как факт. Честное слово, иногда мне казалось, что озвучка неполная, будто взяли и вырезали целую сцену. И таких моментов, когда я тщетно пытался выяснить «откуда растут ноги у этого сюжетного бита» — просто дофигища.

Повторюсь, в фильме есть достойные локальные смешные моменты и шутки, но они растворяются в общей массе несостыковок и, местами, откровенной бредятины. Хороший потенциал, классная завязка, но уныние и абракадабра к концу. Жаль. «А ведь все так безобидно начиналось» (с). Незачет.

Обычно озвучка поверх русской звуковой дорожки меня дико раздражает, но вот именно этот фильм почему-то смотрелся вполне терпимо. Даже не знаю, с чем это могло быть связано, наверное, потому что мне исходник нравится (во всяком случае, он во сто крат лучше своего же сиквела-перезапуска с тем же актёром). Читать далее →

Обычно озвучка поверх русской звуковой дорожки меня дико раздражает, но вот именно этот фильм почему-то смотрелся вполне терпимо. Даже не знаю, с чем это могло быть связано, наверное, потому что мне исходник нравится (во всяком случае, он во сто крат лучше своего же сиквела-перезапуска с тем же актёром). Отмечу также, что ближе к закату смехопереводческой карьеры у Карповского стабилизировался темп речи, и он уже не тараторит.
Характерные шуточки, достаточно пошлые и физиологичные. Как я заметил, во многих переводах Карповского есть какие-либо приколы на медицинскую тематику, причём заболевания такие, о которых обычно стесняются говорить вслух. В памяти сразу же всплывают «Брызги», предъявленные общественности примерно в то же время, что и этот перевод. Весьма удачный стёб над исходником, например, диалоги с Эсмеральдой и все сцены с копами.
Вообще, тот факт, что я не выключил фильм после первых десяти минут, уже говорит о многом. По стилю всё очень незатейливо, больше походит на синхронное комментирование происходящего на экране. Именно такого Карповского я люблю, а вот когда он пытается выстраивать сюжет, выходит не очень (смотри мои предыдущие рецензии). Порадовали отсылки к барону Мюнхгаузену. Воды в диалогах на удивление мало. Не обошлось и без политоты.
Небольшие рифмовки, такие же традиционные, как и упоминания постыдных болезней, разбавляют несколько монотонное повествование (как известно, в переводах «Гогошары» игры голосом днём с огнём не сыщешь, но тут она имеется). При просмотре меня всё время преследовало чувство дежа вю, словно я уже рецензировал этот перевод. Ближе к середине я вспомнил, что это действительно не первая попытка (а первая была, как только появилась ссылка на форуме).
Если расценивать «Горячую голову» исключительно как импровизационный стёб (согласитесь, в этом поджанре Карповскому, пожалуй, нет равных), то фильму можно поставить оценку 6 из 10. Здесь много бреда, гротеска и абсурда, но они забавны в своей несуразности. Это почти как «Кондомина», только гораздо смешнее. Всё-таки, какой-никакой сюжет здесь присутствует, да и большинство шуток удачно ложатся на видеоряд. Короче говоря, я смеялся.

Дополнительная информация

Перевод выходил в 2007 году на пиратских дисках от "Чёрного SUPERBIT", как и другие переводы студии, в качестве дополнительной звуковой дорожки, озвучка Карповского была наложена на видеоряд с русским дубляжом. В августе 2018 Антон Карповский обнаружил в гараже среди прочих и запись озвучки смешного перевода "Горячей головы". Перевод был реанимирован KingCobra 15 марта 2022 года.

Горячая голова: 3 комментария

  1. Mora_S tudio

    Весьма самбурный перевод, особенно в начале, в плане перевода хорошо склеенный фильм, идеи про Луну,Марс и Земля исполнены весьма хорошо, шутки прибаутки от весьма плохих до весьма хороших,, при чем вторых, думаю, больше, озвучка неплохая, интонации,игра голосом хороша, от части как пародия на озвучки фильмов 2000х, исходник так себе не особо вдохновляет для перевода, но результат получился не плохой.

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 126 рецензий

      Дык это Карповский, у него все переводы — диарейный сиюминутный бред. Иногда годный.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.