Долгожданный новый перевод Алексея Василенко погружает нас в очередной непредсказуемый вымышленный мир. Сравнительно с «Преемником», на этот раз нельзя сказать что перевод максимально удачен Читать далее →
Долгожданный новый перевод Алексея Василенко погружает нас в очередной непредсказуемый вымышленный мир. Сравнительно с «Преемником», на этот раз нельзя сказать что перевод максимально удачен. По-прежнему очень хороша манера озвучания и радует неожиданность предъявлений всякой сучности. Но ощущения непрерывного стопроцентного попадания на сей раз не возникает. Взятый чёрно-белый стиль с приличными старыми фильмами Н. Кейджа хорош, это явный плюс. На протяжении всего фильма перевод приковывает к экрану и регулярно смешит. Он формирует убедительные оригинальнейшие сюжетные конструкции и прекрасно воплощает придуманные образы.
Хотя основные творческие цели на основании этого можно признать достигнутыми, приходится сожалеть что здесь нет полной и всесторонней победы. Откровенно проблемна центральная (хотя формально можно признать её эпизодической), речевая стилистика о холопстве, которая звучит совершенно неестественно по ею смысловому восприятию. Её дикая несуразица, нисколько не будучи смешной, лишь вносит в эпизоды картины варварскую нелепость. Основная идея по форме воплощения не должна столь грубо разрушать лёгкость ощущения. Насколько мне помнится, в «Преемнике» не было ни малейших проблем с адекватностью политических терминов и их актуальностью. Новый уклон, следовательно, взят напрасно. При сохранении ровно того же эффектного парадоксального замысла разыгранного противостояния, не жертвуя идеей, можно добиться реализма происходящего при равноценной замене ключевых словесных конструкций на более приемлемые. Это касается и неудачного термина «глубинный народ», явно проигрышного либерального интеллигентского новояза. Это мертвенное словообразование ничего не даёт с юмористической точки зрения и крайне уязвимо при использовании на политическом языке. Из того же боезапаса и досадная архаика про печенегов и половцев. Уверен, замена их на любое современное или футуристичное явление как минимум не смотрелась бы как некая неуместная запылившаяся давность.
За исключением этого отдельного недостатка, кажущегося неуместным проявлением заурядности, в остальном перевод радует набором нестандартных решений. Успехов у перевода намного больше – это практически всё остальное его содержание. Можно приветствовать забавнейшую манеру фантастических перевоплощения практически каждого персонажа и события. Периодически возникают очень смешные словесные обороты. По-своему хороша каждая вставная новелла по отдельным фильмам Н. Кейджа. Я бы, пожалуй, составил их так чтобы всё заканчивалось на «Плетёном человеке». Но тогда и весь общий замысел будет совсем иным. Следить за представленной нитью событий, во всяком случае, крайне интересно. Просмотр становится по-настоящему интригующим занятием.
Опять политота полезла, потому что с двух прослушек(и кучи попыток закончившихся сном), я тут ничего смешного так и не заметил, не ощутил итд. Сюжет сводится к древним легендам о шаманах и прочей нечисти в Кремле, или рпц, которая тоже нечисть(ИМХО9к) И о Темнейшем, который все это возглавляет. Без сомнения, необходимо было присобачить и Вангу, желание бомбануть америку чем нибудь ядерным, и прочие бредни уровня нами развязанной войны. Не обошлось и без спецоперации, потому что потому.
Нет, не тянет это на высмеивание пропаганды о навальном. Скорее, автор банально проецирует свою точку зрения на происходящее последние годы. Банально, потому скучно, ибо борцунят с режимом везде полно.
Это все что есть в релизе в плане содержания. Так же наличествует скучная музыка, ничего интересного услышать не вышло. Присутствует неплохая озвучка.
Это не рецензия, писать рецензию на кошмары либераста, смешно. А поставил 3 балла, за ничего так озвучку.
Не всё понял, но всё понравилось.