Грибной Гамбит

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникПодземелье драконов
СтудияАхтунг
РежиссёрыП.М., Туz Пик
Дата выхода
Время1ч 38м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Место и время событий неизвестно. Корпорация «ZL limited», используя новейшие технологии, является единственным производителем биомутантов. Исполнительный директор корпорации Злоебун в тайне от владельцев в секретной лаборатории пытается разработать новую версию биомутантов и при помощи поддержки акционеров добиться абсолютной власти над корпорацией. Но, как вы увидите через полтора часа, ничего у него не выйдет.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (4 - 2)

Хороша, как говорится, ложка к обеду… В 2005 году, когда я всего лишь пару лет, как подсел на альтернативные и смешные переводы, окончательно разочаровавшись в клишированном и уже становившимся неприемлемо отупляющим, мозгопромывочно и толерастичном Голливуде, этот проект, несомненно, произвел бы на меня гораздо большее впечатление. К сожалению, фильмы не вино — с годами сами себя не улучшают, лежа на полках….(( Читать далее →

Хороша, как говорится, ложка к обеду… В 2005 году, когда я всего лишь пару лет, как подсел на альтернативные и смешные переводы, окончательно разочаровавшись в клишированном и уже становившимся неприемлемо отупляющим, мозгопромывочно и толерастичном Голливуде, этот проект, несомненно, произвел бы на меня гораздо большее впечатление. К сожалению, фильмы не вино — с годами сами себя не улучшают, лежа на полках….(( Надо употреблять их фреш, пока актуальны шутки, понятны отсылки, и популярен саундтрек (если он берется из современных фильму MTV и FM-ротаций). Поэтому, как мне кажется, справедливо будет оценивать все достоинства и недостатки фильма, временно перенесясь в то далекое стабильное время…

Впечатление получилось неоднозначным… Все «извечные» в данном жанре темы нарко-алко-педогероев вполне естественны. Но, местами, чуть притянуты за уши и навязчивы (тема грибов), но, тем не менее, на мой взгляд, по верхней кромке терпимости. Нововведение (во всех смыслах) в вышеперечисленном «джентельменском наборе» в виде инцестуальных взаимоотношений разнополых протогонистов, оказалось «пророческим» (привет Ланнистерам спустя 5 лет). Первый случай, когда смешной перевод отстебал заочно фильм, который еще не вышел. А попытка заставить в некоторых эпизодах говорить персов неплохим белым, а так же обычным, пусть и довольно примитивным стихом, предвосхитила появление «Портянкинцев», «Баллады» и создаваемых мною в данный момент «Муж. кентяр» (где, кстати говоря, тоже будут осмеяны те же людские пороки, что и в этом переводе, все движется по спирали — и в творчестве, и в мире, даже галактики).

Конченое, даже для 2005 года, по абсолютно всем составляющим, качество фильма-исходника, парням удалось сделать его же плюсом , ибо оно подходило под альтернативный, такой же дикий сценарий, просто идеально, превращая все в трэшовую комедию. Особенно меня впечатлили крупноплановые моно- и диалоги. Даже выдернутые из контекста фильма (что сделало бы их только лучше), они смотрятся потрясающе, причем почти все без исключения, что говорит о том, что это не случайное попадание в 10 в одной сцене, а серьезная работа сценариста над репликами, которые идеально сочетаются с коряво отыгрываемыми эмоциями находящихся в кадре персонажей, несущих чушь. Но они делают это так убедительно, что я мысленно им аплодировал! Озвучено прикольно, хоть не со всеми предложенными для главгероев голосами я бы согласился, но все равно забавно и (в который раз повторюсь) местами новаторски. Тех. качество я, как обычно, не трогаю, потому как мало ли какие у людей материально-технические (и финансовые) возможности. И укорять их за бедность че-то,
как-то неохота… Бедность идей гораздо страшнее для творчества (привет, Голливуд — ярчайший пример этому).

А вот саундтрек, честно говоря, сильно расстроил. Даже во время просмотра, за долю секунды, в голову прилетали муз. темы, которые подошли бы в данной сцене гораздо лучше. Но это лишь маленькая ложка дегтя в бочке, так сказать, «меда», пусть уже и сильно «засахарившегося» за почти 15 лет, но на то время он был бы и свежим и вкусным, если бы удалось его отведать своевременно, и спасибо авторам за такой «камбэк»!

Трешовый перевод соответствующего фильма, махровый олдстайл. Почерк студии чувствуется, хотя «Гамбит» заметно более крепкий и ровный, чем дебютный «Однажды в Чернобыле». Читать далее →

Трешовый перевод соответствующего фильма, махровый олдстайл. Почерк студии чувствуется, хотя «Гамбит» заметно более крепкий и ровный, чем дебютный «Однажды в Чернобыле».

Альтернативного сюжета про биомутантов от «Ахтунга» совсем не ждёшь, но в переводе он достаточно целостный и собранный. Персонажи весьма доставляют. Главная звезда, конечно, Злоебун-Айронс, постоянно отжигает направо и налево. Взаимодействие в дуэте Лося и Оленя достаточно забавное. Хороши многие второплановики — Голубчик, внезапный Тихонов (изъясняющийся высоким слогом) и женские персонажи.
В «Гамбите» есть ряд очень корных диалогов и монологов. Мне особенно понравился момент с рассказом «сестры», как она заботилась об Олене. Порадовали «магия Кати Лель» и внезапная хоккейная тема. Стёб видеоряда достаточно грамотный. Присутствуют отдельные эпизоды со стихоплётством. Наркотемы хватает, а вот гомосятины по-минимуму (в отличие от «Чернобыля»). Отсылочка к Рубероиду проскочила. Ненормативной лексики предостаточно, в переводе такого рода она органична.

Музыкальное сопровождение хорошо легло, порадовало разнообразием. Озвучено забавно, вмеру упорото, подходит к видеоряду, придираться не буду (хотя озвучка придется по вкусу далеко не всем) . Техкачество картинки и звука заметно лучше, чем в дебютном фильме, но всё равно хиленько. В отличие от «Чернобыля», авторы заморочились над титрами.

В общем, перевод гармонирует с видеорядом. Местами очень ржачно. 8из10, с натяжкой. Очень жаль, что фильм 12 лет пролежал на полке. Это хуже, чем преступление, это ошибка.

«Грибной гамбит» — весьма забористый переосмысленно-охохмленный и обмузыкаленный перевод первого фильма трилогии «Подземелье драконов» от студии «Ахтунг», широко известной в узких кругах благодаря своему творению «Однажды в Чернобыле». Читать далее →

«Грибной гамбит» — весьма забористый переосмысленно-охохмленный и обмузыкаленный перевод первого фильма трилогии «Подземелье драконов» от студии «Ахтунг», широко известной в узких кругах благодаря своему творению «Однажды в Чернобыле».
Достаточно удачно произведена переформация мотиваций деяний героев фильма — исполнительный директор корпорации «ZL limited» Злоебун намерен захватить власть, используя биомутантов (драконов) и тупость помешаной на выращивании черепашек юной наследницы. Однако злокозненный умысел директора с треском проваливается из-за дикоплеших выходок двух юных грибожоров-раздолбаев и помощи других, им сопутствующим, но не менее неадекватных персонажей со своею дурью в головах.
Примитивный фэнтезийный фильм с несколькими внешне тошнотворными — откровенно слащаво-педоватыми типажами (что также умело обыгрывается в этой версии фильма) стал, благодаря «Ахтунгу» (сумевшему, кроме всяческих хохм, даже блеснуть стишками), забавно-смотрибельным.
Радует то, что более десятилетия таившейся в чьих-то закромах фильм наконец-то дошёл до зрителя, подтвердив правило: «Лучше поздно, чем никогда!» Немного жаль, что студия «Ахтунг», похоже, не создала других работ или затихарила их ещё более жёстко…

С виду перевод выглядит куда более цельным, чем стартовая работа Ахтунгов «Однажды в Чернобыле». В наличии попытка выстроить свой альтернативный сюжет, вписать в него персонажей. Но «Грибной гамбит» проигрывает «Чернобылю» по всем статьям. Читать далее →

С виду перевод выглядит куда более цельным, чем стартовая работа Ахтунгов «Однажды в Чернобыле». В наличии попытка выстроить свой альтернативный сюжет, вписать в него персонажей. Но «Грибной гамбит» проигрывает «Чернобылю» по всем статьям. Если первый фильм Ахтунгов при всех провисаниях, получился местами угарнейшей комедией, то «Гамбит» просто унылый высер, который смело можно выкидывать на гору шлака, произведённого легионами бездарной школоты за годы существования жанра. В общем, крайне не рекомендую начинать знакомство с безусловно талантливой студией с этого фильма. Вероятно, вина за провал лежит на фильме-исходнике. Он тотально убог, не смог вдохновить авторов ни на что хоть сколько-нибудь вменяемое. Отметить можно разве что попытки (именно попытки) по превращению Айронса в забавного персонажа — есть пара неплохих диалогов с его участием. В остальном — мрак мрачнейший. Перевод такой же отстой, как и исходный фильм.

Встречаются, конечно, переводы куда более дохлые. «Гамбит» хотя бы удалось досмотреть до финальных титров, причём даже без перемотки. Впрочем, не вырубил я эту муть на исходе получаса только потому, что делали её создатели «Однажды в Чернобыле» — была надежда, что хоть где-то случится выброс годноты. Но нет.

Похоже на «школотроно-перевод». Первые пять минут набор слов: около 3% это «Злоебун» и где-то 1% что-то вокруг «импотент». Видимо, импотенция фантазии (даже в «Мужлане» «цыган» реже встречалось за весь фильм, хоть и надоело). Читать далее →

Похоже на «школотроно-перевод». Первые пять минут набор слов: около 3% это «Злоебун» и где-то 1% что-то вокруг «импотент». Видимо, импотенция фантазии (даже в «Мужлане» «цыган» реже встречалось за весь фильм, хоть и надоело). А дальше тут пошли жопносортирные фразы (Бивису и Баттхеду понравится). Хоть их «перевод» «Мятого элемента» тоже не блистал оригинальностью сюжета и юмора, но не было желания бросить просмотр после 10 минут. Тут себя пересилил и бросил.

Первые минут десять мне казалось, что фильм слаб, но из уважения к шедевральному «Чернобылю» я убедил себя смотреть дальше, и нисколько не пожалел об этом. Читать далее →

Первые минут десять мне казалось, что фильм слаб, но из уважения к шедевральному «Чернобылю» я убедил себя смотреть дальше, и нисколько не пожалел об этом. Оригинальный фильм я не смотрел, хотя и отношу себя к яростным любителям различных игр в жанре фэнтези (но не фильмов!), и всё же об исходнике надо сказать несколько слов. Беда в том, что это лютая трешачина с тусклыми персонажами и дико переигрывающими актёрами. К их пучеглазым мордочкам осталось только слова нужные прибавить — и всё, готовая комедия.

Алкоголизм, наркомания и гомосятина — вот три кита, на которых зиждется весь юмор ФПК «Ахтунг». Перевод фонтанирует обилием шуток 18+ на тему однополого и разнополого секса в разных позах и формах. Собственно, шутки ниже пояса и мат через слово — это главная причина, по которой студия отнесена к категории «гопнических», хотя лично я вкладываю в это слово несколько иное, скажем так, социально-экономическое, классовое значение.

Теперь немного об озвучке. Писклявый фальцет, который изображает женский голос, ужасно раздражал меня ещё в «Чернобыле». Голубчик разговаривает здесь тянуче и чуть нараспев, мне это напоминает «ма-асковский акцент», как принято изображать столичных жителей (хотя мы на самом деле так не говорим). Эльфийка говорит, как кот Матроскин. Интересной находкой я считаю манеру речи «лунных» персонажей, её можно даже назвать поэтичной.

В фильме много отсылок, как к предыдущему творению студии (имя главгада перекликается с корпорацией ZOrg, и реплика на базаре «продаётся рубероид»), так и вообще к масс-культуре (а то все уже начали забывать Киркорова с его розовой кофточкой). Даже натурально гоблинские фразочки у них тут проскакивают, что вполне объяснимо: тот тоже фэнтезятину озвучивал.

Саунд-трек достаточно «чукотский», по всем канонам 2005-го, с обязательным использованием «Раммштайна», «Дискотеки аварии» и «Сектора газа». Также в те годы было популярно хотя бы вскользь упоминать в сюжете немецких фашистов и бен-ладеновских террористов, что в данном фильме и было проделано. Объяснение магии в фильме-фэнтези употреблением грибов — это ожидаемый и вполне логичный ход.

Напоследок добавлю «ложку дёгтя». То, к чему я обычно никогда не придираюсь — это техническая составляющая. «Перевод 2005-го года, чего ты хочешь?» — скажете вы, и будете абсолютно правы. Картинка весьма пиксельная, хотя и смотрибельная: желания выковырять себе глаза вилкой не возникает. А вот со звуком беда, прямо со вступительного слова слух резануло. Даже мне, не особо разбирающемуся в микрофонах и в железе, это было очевидно. Некоторые реплики совершенно не разборчивы. Хотя, справедливости ради, и в расхваленном «Чернобыле» звук был точно такой же.

P.S. В 2017-м году песня под финальные титры, в которой есть такие строчки: «Люди больше не услышат наши звонкие, смешные голоса» — звучит пророчески пугающе. Хотя, сдаётся мне, это был весьма недвусмысленный намёк от участников студии, что на этом они прекращают свою недолгую, хотя и весьма успешную смехопереводческую деятельность.

Дополнительная информация

В далеком 2005 году вышел в свет второй фильм ФПК Ахтунг "Грибной гамбит". В условиях полной секретности несколько долгих месяцев велись секретные работы по переводу секретного фильма. И вот, в конце апреля (24.04.2005) Туz Пик и П.М., наконец, закончили проект, закатали готовый фильм на диск, открыли по пивку и уселись ждать презентации. Мировая премьера состоялась субботним вечером 30 апреля. Десять увлеченных пар глаз уставились в 15-дюймовый монитор и с благоговением вкушали творчество не обделенных талантом людей. Правда две пары глаз авторов больше смотрели не на порядком поднадоевший им Грибной гамбит, а больше на остальных обладателей 16 глаз. И, видимо, оглушенные успехом авторы замолкли на годы, оставив пылиться свое творение на дисках. Существует даже легенда, что до нынешнего момента "ГГ" существовал всего в одной единственной копии. Во всяком случае, у авторов копии фильма нет. И вот, под влиянием UFT.me, и в частности по-хорошему настырного Goodwin, "Грибной гамбит" выходит в мировой прокат. (C) Kir, 01.12.2017

18 thoughts on “Грибной Гамбит

  1. Axel

    «Однажды в Чернобыле» было тогда нереально круто)))
    а где скачать «Грибной гамбит» ?
    ни на форуме ни здесь ссылок то нет….

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 75 рецензий

      Позже будет торжественная премьера с дополнительным контентом. Следи за новостями

      1. MrClon

        Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 75 рецензий

        Похоже что Axel спрашивал до публикации онлайна, так что нечего ещё было скачивать.

        А вообще переключалка качества онлайн просмотра специально сделана так чтобы можно было максимально просто этот онлайн скачать. href там нужен только для этого, ну и как fallback для людей отключивших JS

    2. Я

      а вообще 90% контента с инета можно легко скачать через консоль браузера

  2. Goodwin Автор записи

    автор 501 рецензий

    M@e$+r0 , пока рановато, пусть кому прям не терпится, поищет сам. Будет официальная презентация на сайте, будут ссылки, все будет (возможно, даже с онлайном). К сожалению, у авторов слегка иной темп, чем у ряда посетителей сайта.

    Было даже мнение, что в ЦО и на форуме об этом писать не надо, чтобы не спойлерить раньше времени. Это был анонс, скажем так

    1. M@e$+r0

      Согласен, интригу стоит сохранить. Рецензия, в целом, уже заготовлена. Дождусь премьеры, не буду торопить события. А вообще, Ахтунги вполне достойны того, чтобы занять почётное место в разделе «лучшие вне альянса», соответственно, с он-лайном

      1. Goodwin Автор записи

        автор 501 рецензий

        В 2015м году, когда эта тема с «Лучшими вне Альянса» только начиналась, «Ахтунг» был в шорт-листе кандидатов, как и, например, Deadman, Ночной Базар Бачило, Гогошара Видео, Дипсель и ряд других. У «Ахтунга» была и есть известность(перевод ещё на дисках распространялся) + популярность, а также определенная поддержка кандидатуры в АВП. Собственно, «Ахтунг» подвело то, что он считался однофильмовиком, а с авторами никому не удавалось связаться. Это можно на форуме почитать в соответствующей теме.
        Если интересно, ещё до объявлений о втором переводе страница «Однажды в Чернобыле» была самой посещаемой страницей перевода без онлайна на сайте (и обошла многие с онлайном).

        Ну а что будет дальше — время покажет.

        1. M@e$+r0

          Спасибо за подробное объяснение. Но тут меня опять терзают смутные сомнения, а откуда, собственно, фильм «Однажды в Чернобыле» попал на мой жёсткий диск? Сдаётся мне, что именно с сайта «Антиопер», году эдак в 2008-м я его и скачал, вместе с «Карибским кризисом» и шедеврами «Трудностей перевода». Стало быть, в базе сайта он числился ещё до ребрендинга, с возможностью скачивания, задолго до появления раздела «Лучшие вне альянса»

          1. Goodwin Автор записи

            автор 501 рецензий

            В доисторические времена на антиопере был маленький раздел «Переводы студий, не входящих в «Альянс Вольных Переводчиков» со ссылками на скачивание.
            Там были «Ночной базар» Бачило, «Полковник Артём» и «ККД» Дэдмена, непоймёшь чья «Финальная Дестинация» и пара переводов Карповского («Подготовка к Апокалиптическим играм», «Шрек3 — Нато против России»). https://web.archive.org/web/20080226084232/http://www.anti-oper.ru:80/translat/not-antioper/index.html
            Про «Однажды в Чернобыле» в Альянсе знали чуть ли не с основания, ссылки на форуме светились, но «Ахтунг» всегда был как-то сбоку. Оксида, помнится раздражало, что «ОвЧ» частенько записывали на «Гонфильм» (что в интернете, что на пиратских дисках).

            «ОвЧ» — очень известный перевод тогда был. Он был везде. Мимо него было трудно пройти.

  3. komsomolec

    Ну повесили))) Надо растолкать этих калдырей (ахтунгов) на явление миру.

    1. Vlad lev

      Вообще-то неплохо было б «Ахтунгов» сподвигнуть на создание очередного фильма.

  4. Kumpel Bittner

    участник студии С ранчо Пансы, автор 46 рецензий

    А администрации сайта за предоставленную возможность его увидеть! Лучше поздно, чем никогда ! )

  5. Дед Панков

    похоже на «школотроно перевод». первые пять минут набор слов около 3% это «злоебун» и где-то 1% что то вокруг «импотент». видимо импотенция фантазии(даже в мужлане «цыган» реже встречалось за весь фильм, хоть и надоело). а дальше тут пошли жопносортирные фразы(Бивису и Бадхэду понравится). хоть их «перевод» мятого элемента тоже не блистал оригинальностью сюжета и юмора. но не было желания бросить просмотр после 10 минут. но тут себя пересилил и бросил

  6. анонимно

    жаль что студия ахтунг не смогла сделать смешную адаптацию к 2 и 3 частям подземелий драконов до сих пор неизвестно действует эта студия или нет

    1. Goodwin Автор записи

      автор 501 рецензий

      Все давно известно.
      Под онлайном тыкайте в
      Новости о переводе:
      [2018-01-16] Ветераны жанра

      Этот перевод был выдан авторами в ходе интервью много лет спустя после его релиза в оффлайне. Студия давным-давно прекратила активную деятельность. Есть два фильма и сами авторы

Добавить комментарий для Vlad lev Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *