Игорь Потов и Медамвитаминовый камень

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникГарри Поттер и философский камень
СтудияDL Studio
РежиссёрДаниил Любимов
Дата выхода
Время2ч 16м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Всем давно знакомая история, но с совершенно новыми событиями, персонажами и сюжетом в угарной озвучке.

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (1 - 3)

Тупость. Уныние.
«Потов» стал очередной иллюстрацией того, что переозвучка короткого отрывка и полного метра — две разницы. Существенные. После ознакомления с полнометражкой заглянул на канал переводчиков. Не раз улыбнулся. Очевидна способность к смешному переводу отрывка. Малолитражного. Читать далее →

Тупость. Уныние.
«Потов» стал очередной иллюстрацией того, что переозвучка короткого отрывка и полного метра — две разницы. Существенные. После ознакомления с полнометражкой заглянул на канал переводчиков. Не раз улыбнулся. Очевидна способность к смешному переводу отрывка. Малолитражного. За быстролётные секунды авторы успевают создать микросюжет. Подоплёку. Наметить и реализовать персонажей. Как сочинители анекдота. Короткой смешной истории. Но долгий фильм требует иного подхода. Убедительного комедийного сюжета. Или сочной бессюжетицы. Реализации и развития характеров персонажей. Методы анекдота не работают в опусе. Сочинитель уморительного анекдота это ещё вовсе не Салтыков-Щедрин. Не Джером К. Джером. Скорее, наоборот. На длинной дистанции растеряется. Не потянет. «Игорь Потов» демонстрирует вопиющую беспомощность Усейна Болта на марафонском забеге. Взятые авторами из собственных роликов приколы совершенно не вписываются в полнометражную историю. Не смешат. Звучат вырвиушно. Растворяются в болоте уныния. Авторы привыкли отсекать и выбрасывать огромные массивы исходника, оставляя лишь нужный отрывок. В полнометражке эти массивы душат их спринтерский креатив. Даже лучший персонаж короткометражек Долбовдыр-Дамблдор безнадёжно скис в полном метре. Просветов нет. Кавардак. Неразбериха. Между масштабными беспомощными перефразированиями исходника только удушливый метеоризм головного мозга.

Смотрел и все пытался абстрагироваться от видеоряда, ебаного-переебаного стопицот раз до этого. Надолго меня не хватило, тем более, что авторы сего шедевра не пытались помогать. Читать далее →

Смотрел и все пытался абстрагироваться от видеоряда, ебаного-переебаного стопицот раз до этого. Надолго меня не хватило, тем более, что авторы сего шедевра не пытались помогать. Перевод не унылое говно, а просто пресное вторичное поделие, которое затеряется даже между переводами первого потника, не говоря уже о всей толще жанрового шлака. Перевод явно не для тех, кто в жанре сидит годами, потому как сколько ебать его в рот можно выпускать однотипные недовысеры про очкастое лицо со шрамом? Для мимокрокодилов, сидящих на ютубе, ещё сгодится катание очередного автора на спине у колдунского очконавта. Они там не видели ни гремлинской мочеполовой порноебли, ни россыпи булыжников, ни гаврилиады. Там каждый очередной куцый огрызок типо «Если бы гарипотер жил в Атлантиде» найдет своих сторонников. А среди жанровых тертых калачей ему пиздец. Надо быть ну очень дохуя креативным, чтоб заставить воспринимать опостылевшей видеоряд, заставить не вспоминать при каждой неудачной или малоудачной шутке удачный юмористический прием, использованный в то же эпизоде другой студией. Чтоб оценить потуги дээловцев хоть на 6-7 баллов, надо досмотреть, а чтоб досмотреть, надо забыть о заебанности видеоряда, забыть о других переводах Поттера. Однако дээловцы высоким уровнем выдумки и чувством юмора не отличаются, а средний уровень не проканает с таким измочаленным исходником.

Авторы из «ДЛ» умеют делать матерную озвучку, что не каждому дано. Однако такая специализация автоматически помещает «ДЛ» в среднюю категорию обыкновенных переводов. Из этой ниши выбиваются только отдельные высказывания персонажей. Авторы слабо пользуются возможностями создания собственного волшебного мира, где можно придумывать неожиданные правила, закадровые события, свою глубокую историю, переписывать оригинальные взаимоотношения персонажей. Читать далее →

Авторы из «ДЛ» умеют делать матерную озвучку, что не каждому дано. Однако такая специализация автоматически помещает «ДЛ» в среднюю категорию обыкновенных переводов. Из этой ниши выбиваются только отдельные высказывания персонажей. Авторы слабо пользуются возможностями создания собственного волшебного мира, где можно придумывать неожиданные правила, закадровые события, свою глубокую историю, переписывать оригинальные взаимоотношения персонажей. Хорошо, когда всё это в озвучке появляется – но слишком редко. Категория подзаборного, замызганного матерного перевода остаётся поэтому основной. Хотя маты можно подавать и в ином, высоком стиле, далёком от предпочтений «ДЛ». Эпизодическое зачитывание анекдотов, хотя и не является оригинальной творческой работой, всё же котируется выше ещё более заурядной одинаковой матерщины, которая надоедает при повторении и перестаёт производить эффект при переизбытке.

Не думаю что обилие иных поттерных переводов способно отбить положительное восприятие картины. Здесь хватает отдельных собственных оригинальных решений; сравнения с иными вариантами могут только добавить интереса к тому как один и тот же фильм переделывают разные авторы. Недостатки же вполне обычны для любой работы. Вставки линий с уголовным сленгом не ясно зачем помещены во многие переводы, хотя в них нет ничего смешного, они производят только негативный эффект и не сочетаются с другими смысловыми линиями. Вставку своего имени в перевод «ДЛ» тоже напрасно считает хорошим ходом. Однако есть очень выигрышные черты отдельных персонажей, повторение особенностей которых является удачным приёмом. Попытки встроить свои сюжетные выверты не производят полноценного эффекта, поскольку остаются отдельными сценами, без поддержки всей конструкцией озвучки: слишком много реплик потрачено на псевдосмешную агрессивную грубость высказываний – суррогат юмора, балласт произведения, лишь затрудняющий его положительное восприятие.

Допущенные просчёты снижают общий рейтинг успеха фильма, но смешного в нём остаётся достаточно много, чтобы дать ему сдержанное одобрение. Видеоматериал на титрах о процессе создания наводит на мысль что в «ДЛ» больше озабочены технической стороной записи, нежели работой над повышением планки качества юмора.

Самый громкий релиз года ожидаемо оказался тем еще мучением. Даже безотносительно исходника перевод уныл сам по себе. Сценарий слабый. Меня уже давно не смешит, когда знакомые персонажи просто разговаривают матом без особой экспрессии, старый я для такого. Читать далее →

Самый громкий релиз года ожидаемо оказался тем еще мучением. Даже безотносительно исходника перевод уныл сам по себе. Сценарий слабый. Меня уже давно не смешит, когда знакомые персонажи просто разговаривают матом без особой экспрессии, старый я для такого. Слишком мало своих прикольных идей, слишком много матерного калькированного пересказа исходных реплик (по ощущениям чуть ли не треть сценария). И на это все накладывается, во вторую очередь, нелестное сравнение с рядом других (более креативных) переводов очкарика. И в-третьих, конечно, содержимое сильнее разочаровывает на фоне слишком громких анонсов, посылов чего-то нового и оригинального и сборе денег за это изделие. Нового, разве что, для нового поколения ютуберов, которые даже переводы Гоблина не застали.

Если останавливаться на нюансах, то прямо режет глаза слабое искусство именователя. Все эти имена и названия в Поттериане особенно важны, если учесть, что авторы явно мечтают о целой серии переводов, франшизе. Нужно что-то запоминающееся, цепляющее. А у DL либо опошление в лоб, либо примитивная русификация. Причем мне в тизере сначала послышалось, что Хагрид Гриффином стал. Ну думаю, посмотрим, как обыграют персонажа, любопытно. А он просто Гришей стал, слепком оригинального Хагрида, не отличающимся от исходника ничем, кроме имени. Сквиртл, Парашников, Спермак и Вагинак, Дрочиндор — ну е-мое, почему такая тупость? Гоблины остались гоблинами. У Гермионы от нейминга в Лену Головач борода отрастает длиннее дамблдорской. Я уж не буду придираться, что Игорь и Вольдемар уже были у других авторов, это второстепенно. Ну а фамилия Ебанько у рыжего — это, конечно, уровень Рыжего Петуха у Гремлинов. Хотя у тех я местами все-таки смеялся с абсурда вокруг семьи Петухов, но 90% времени это вызывало фейспалмы.

Вообще, в переводе обнаружилось ровно два самостоятельных персонажа, не копирующих оригинал. Упоротый старик Долбовдыр вполне себе неплохо получился в своих выходках. А вот Снегг, ставший уркаганом Парашниковым, мне совсем не понравился. Какое-то явное попадание в молоко, неубедительно стыкуется с экранным образом. Кстати, Потов поначалу тоже дерзкий с приемной семьей (и это посредственно стыкуется с видеорядом), потом это все куда-то испаряется и появляется лишь моментами. В тексте реплик немножко проскакивает региональный компонент с Сочи, но совсем по мелочи. Ну и без активной саморекламы в переводе не обошлось (стандартная история для ютуберов).

В сюжетном отношении поверхностно все. Сделать ГП наркоманом — это для 2023 года дико креативная и новаторская идея. Но даже она не проработана. Реплики забивает калька с исходника с матами, а темы всей этой наркомании в фильме прям совсем мало. Для сравнения, Поттера-барыгу стоит оценить в мрачненьком «Чайникове» у Фальконе (перевод 4-го фильма франшизы) при том, что это тоже достаточно слабая проба пера была. Ну или может быть, авторы по ходу продакшена испугались своей смелости шуток про наркотов? Камень в названии перевода сменил свое наименование на тюнингованное, «кладмен» из тизера стал «курьером».
Были ходы, которые меня заинтересовали. Например, что шрам Игорю оставил бухой Хагрид-Гриша. Ну или всех в семейке Уизли сделать Евгениями. Это что-то новое, такого никто не делал (вопрос в том, подумали ли авторы, куда эта Евгеника может развиться в следующем фильме? что-то сомневаюсь). Приход Дурслея-Васи с Джеком Воробьем был забавным. Но на хронометраж в 2 с лишним часа этого креативного-любопытного было обьективно мало. Вообще перевод по уровню и стилю сильно напоминает ранних Гремлинов, только у тех было больше физиологической пошлости, а здесь больше унылого мата. Ну и у Гизмы уровень перфекционизма был выше (и дубляж двухголосый).

Озвучен перевод качественно. Для одноголосого дубляжа очень хорошо, игра голосом за разных персонажей на высоком весьма уровне. Еще к несомненным плюсам можно отнести монтаж звуковых эффектов. Авторы заморочились, звуков много всяких разных, воткнуты массированно, они забавные, помогают делать сцены смешнее. Звук шагов повторялся вроде слишком часто, но это мелочь.
Видеомонтаж замечен двух видов. Обычное обрезание излишков хронометража длинного фильма и точечное вмешательство в сцены: несколько раз монтаж ускоряет и перелопачивает визуал (сцена со змеей стала лучше, например). Видеоэффекты присутствуют, но до кудесников жанра им очень далеко. Всякие надписи в основном, но сам текст на надписях унылый.
По музыкальному сопровождению — тотальный провал. Видимо, модерация на Ютубе настолько замучила авторов, что они забыли, что здесь-то можно втыкать все, что душе угодно. За первый час было, по-моему, аж две музыкальных вставки (в баре и у Снейпа шансончик). Ну и суммарно за фильм совсем мало композиций использовано. Самое унылое в фильмах про очкарика (квиддич) в результате стало ещё унылее. Да и в целом отсутствие музыкальных вставок в таких фильмах не дает создать авторскую атмосферу, забить вялые места позитивом.

По итогу: технически пристойно, содержательно перевод слаб. И задел на сиквел (про «Тайную лабораторию» идет практически прямой анонс) откровенно хлипкий. Авторам нужно учиться креативить в сценарии с минимумом кальки, применять мат более грамотно и дозировано. Ну и брать какой-то фильм посвежее, пооригинальнее, чем очкарик, изнасилованный 50 раз всеми, кому не лень за 20 предыдущих лет. Хотя «Гремлины» ж перевели 8 фильмов, делая упор на качество, DLвцы тоже могут теоретически годами диких людей с Ютуба кормить этим варевом.

65 thoughts on “Игорь Потов и Медамвитаминовый камень

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

      На сайте авторов и в телеграме. На ЮФТ выкладывать, по крайней мере пока, не планируем чтобы не обламывать парням бизнес (они продают перевод по 300 руб за копию :).
      Если не можешь или не хочешь заплатить за перевод 300 руб, ну сам прикинь, это по меньшей мере 14й перевод Филосовского Камня, много-ли ты теряешь упуская этот экспириенс?

        1. genetret Автор записи

          автор 83 рецензий

          Для истории. Когда-то так большинство страниц и висели, без онлайн-просмотра, и ничего.

          Плюс, для вывешивания рецензий тех, кто посмотрел и выдал свое экспертное мнение.

        2. MrClon

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

          У нас вообще-то не онлайн кинотеатр, скорее что-то вроде кинопоиска

        3. Goodwin

          автор 482 рецензий

          На клоуна скорее тянет человек, который из леса выбежал и ждёт непонятно чего.

          Сайт несёт в первую очередь информационную функцию, что такое есть, кто автор, рейтинги, отзывы. В базе больше 500 переводов и Поттеров штук 50. Онлайн — это бонус.

          Если не можешь найти этот перевод сам в открытых источниках, сходи на форум в тему https://forum.uft.me/index.php?/topic/4266-poisk-smeshnykh-perevodov/ тебе дадут файл в личку доброхоты

          1. MrClon

            Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

            Внутри скоращённой ссылки — гуглдрайв, в гуглдрайве — zip-архив, в архиве — торрент-файл, в торренте (предположительно) — фильм. Я только не понял куда заяц, утка и яйцо делись

          2. Нескачаюшаруникада,да!

            Не надо было. Там битая ссылка, перевод отстой и вообще срамота:) усрались всей бритвой! Надо быть подготовленным, удачи!

      1. Goodwin

        автор 482 рецензий

        Как минимум 19й перевод «Философского камня».
        Помимо тех, что в базе, есть еще точно:
        «Гарик Потный и философский чувак» (VBK)
        «Гриша Поттный и философский булыжник» (Просто Реальная Тема)
        «Гарри Поттер и разогнанный камень» (V.I.R.U.S. Film)
        А также первые фильмы из эпопей Альпока и Литвина.

        1. MrClon

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

          Ну я тупо те что в базе посчитал, не грузить же чела всяким подпольным андерграундом из глубинного интернета

      2. Гость

        Да 300 рублей мне не жалко поверь.Фишка в том что я не могу на сайт попасть,VPN не помогает.

        1. MrClon

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

          Там вроде сайт прилёг по началу, но сейчас уже работает. Напиши им в телегу, пусть со своим хостером разбираются. Или провайдеру своему напиши

      3. Коваль

        А когда примерно выйдет фильм просто с Европы невозможно оплатить

        1. MrClon

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

          Тут в коментах уже несколько ссылок запостили, минимум одна из них живая. Рано или поздно кто-то осилит залить на рутрекер.
          Каких-то конкретных планов по добавлению онлайна на ЮФТ у меня нет. Во-первых не хочется обламывать людям бизнес, во-вторых судя по отзывам это не такая уж нетленка чтобы перевесить «во-первых»

      4. Аня

        А как получить фильм в Казахстан, если я оплачу например в России его(у меня там живет брат)

        1. MrClon

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

          Это не сюда вопрос, это к авторам, мы не они

        1. MrClon

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

          Да блин тут выше уже несколько ссылок на скачивание давали, какие-то левые каналы в телеге где видимо можно смотреть или скачать, во вконтакте несколько заливок. А купить так и подавно у самих авторов можно.

          А прямо тут, на сайте можно совершенно бесплатно посмотреть 14 (или сколько их там, поди упомни) других смешных переводов Философского Камня: https://uft.me/sources/garri-potter-i-filosofskij-kamen

  1. Лё

    участник студии Лужа Ё

    Посмотрела где-то полчаса, больше не осилила. Слабовато выглядит на фоне сразу нескольких других смешных переводов «Философского камня» — от Гонфильма, Антирайтера, Дипселя, ТГ «СМЫСЛ?», Пасатижи. Наиболее близкий по ощущениям уровень креатива у «Философской травы» от Урал Хаты Студио.

    1. Halfanonim

      участник студии Alamat Studio, автор 18 рецензий

      Да, у Смысла и Пасатижей первая часть годная получилась

  2. Роман

    Очередная дохлая шляпа,которую автор считает шедевром.
    Не тратьте время

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

      На рутрекере ващет отдельный раздел для смешных переводов есть

  3. слава кпсс

    глянул минут 30 — вообще не понятно чего такой ажиотаж… чисто матов напхали и все, буквально пара моментов где улыбнуло, а так черте что на уровне 5 класса. еще и за деньги.

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

      Надо отдать авторам должное, ажиотаж они создать смогли знатный

      1. Кек Кеков

        Ага, особенно когда забанили Матвеева, за счёт которого, это вообще дальше их скамунки разошлось. В общем мы им там на все три сотки отгрузили везде.

  4. Владимир Байден

    машу вать, выложите уже фильмец, пжалста. (то, что выложил R4K3T4, хуЭта, оно не смотрится.

      1. Владимир Байден

        от этого вообще не легче. фильм в каком-то тухлом формате, смотреть не получается, конвертировать в норм формат тоже не получается. :(

        1. MrClon

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

          Там обычный mkv+h.264+aac, любой нормальный плеер такое понимает. VLC, MPC-HQ, mpv…

          1. Владимир Байден

            ну не знаю, у меня все крутые кодеки установлены, плеер MPC. В итоге картинка есть, звука нет. драйверы на звук тоже в порядке.

            1. MrClon

              Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

              Проверил оба доступных файла в VLC и mpv, звук на месте. Поставь VLC, он не использует системные кодеки, так что меньше вероятность наступить грабли с кодеками

  5. dispetcher paranoia

    Шикарный перевод. Вы просто не в том состоянии смотрите, немного зелёного табака и фильм залетает на ура. Спасибо комментаторам за ссылку на фильм.

    1. genetret Автор записи

      автор 83 рецензий

      Да вам небось палец обкуренному показать, до потери пульса досмеетесь.

    2. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

      То же самое можно сказать (и кто-нибудь периодически это говорит) про примерно каждый второй смешной перевод. И среди этих переводов довольно много переводов двух первых частей Гарри Поттера.
      «Перевод Гарри Поттера про и для укурков» это древний боян который успел задолбать всех уже году к 2010

      1. dispetcher paranoia

        Истину глаголишь. Я многие смешные переводы Гарри Поттера смотрел, однако половину даже покурив непотянул. Конкретно этот фильм только в таком состоянии и можно смотреть, на мой взгляд. Чисто посмеяться над абсурдом ситуаций. Просто так вряд ли стал бы смотреть.

  6. dispetcher paranoya

    Знаете, сейчас пересмотрел первую часть Поттера от гонфильм и вот что могу сказать — перевод от DL studio мне зашел больше. Мата слишком много, не к месту. И ГГ получился совсем каким-то Г. Видно, что студии пока тяжело в полнометражные фильмы. Но смешные моменты есть, иногда даже разрывные. Хороший аудио ряд и монтаж ещё могу отметить. Возможно, всё дело в свежести и актуальности перевода.

    1. Буратино

      Незнаю кому как, а мне фильм зашёл. Смотрел, как и полагается, не трезвым. Понравилось, как был изменён сюжет. Сюжетная линия сводного брата Гарри чего стоит :D Или как Хагрида из бара вышворнули :P А общем, если любите оригинал и холодненькое, то фильм должен зайти.

  7. Кек Кеков

    За исполнение 5, за сценарий 2, за за анальное огораживание кол.
    Очень, крайне, храмовая попытка заработать на смешных переводах, очень.

    Привет от Доктора Дъю.

  8. Wolloe

    Чот такое себе. В формате нарезки в ютубе еще как-то было смешно, а фильм тухлая хуйня, спасибо что скачал, а не купил

      1. MrClon

        Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

        Да тут где-то в коментах минимум две ссылки давали

  9. Александр Калиниченко

    Сей «шедевр», уже давно в ВК есть. Можно там глянуть. Но фильм не осилил. Один мат, в большинстве случаев — не уместный. Короче, шлак.

  10. Гжегож Бженьчишчикевич

    Один раз посмотреть можно.
    Хотя да, матерщины много, как и прочих идиоматических выражений. Многие непонятные, а некоторые неразборчивые.
    Хотя, вроде бы, и интрига запрятана, да и сюжет не проёбан за всеми этими пиздохиханьками и пиздохаханьками.

    7/10

  11. Янико

    Много невнятных слов… Тюремный жаргон — это не смешно со времен смерти игры тюряга. Иногда бывают забавные шутки.
    Максимум 3 и то 2 оценка этому. Жаль свои 300р.

  12. смеХуёчек

    пиздатый фильм))) можно смело давать ссылку на просмотр и качку))студии успехов))

  13. Мазафака

    Пацаны вообще ребята. Фирменный стиль скетчей, кто знаком с творчеством парней в тиктоке и шортсах, тот кайфанёт с кеков в переводе. Согласен, что опыта сделать персонажей не хватило — ну так это первый блин.

    В целом видно, насколько мощно парни постарались и результат получится отличный. Свои 299 рублей вообще ни разу не зря отдал.

    Жду вторую часть и новых скетчей. Парням респект респектыч за работу!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *