Главная интрига лета! Я жаждал узнать, что же будет написано на тех самых билбордах в интерпретации Кобры. Не побоюсь этого слова, весьма сильный ход. Ни разу не разочарован, вот именно в этой части перевод полностью оправдал мои ожидания. Читать далее →
Главная интрига лета! Я жаждал узнать, что же будет написано на тех самых билбордах в интерпретации Кобры. Не побоюсь этого слова, весьма сильный ход. Ни разу не разочарован, вот именно в этой части перевод полностью оправдал мои ожидания. Традиционно похвалю автора за подбор саундтрека: узнаваемо, уместно, сочно, много треков из компьютерных игр. Особенно удачно к одному эпизоду пришёлся трек «Ленинграда» — прямо как родной. Не знаю почему, но у меня при просмотре оригинала в голове в тот момент тоже играла эта песня. Игра голосом вполне нравится, включая ниггерский акцент. Отдельный плюс за шуточки про незаметность чернокожих в темноте. Перевод вообще до краёв наполнен чёрным юмором (каламбур типа). Девушку на озвучке эпизодниц хочется похвалить. Единственная придирка по звуку: звук пожара в конце сильно режет уши, не знаю, из-за чего так получилось.
Есть забавные фразочки и весёлые моменты (их достаточно много), хотя в полной мере назвать перевод «смешным» у меня язык не повернётся — слишком уж серьёзным был оригинал. Отлично иллюстрирует фразу «смех сквозь слёзы». Есть отдельные умные шуточки, которые доходят не до всех. Про анимешников понравилось, про гончара-глиномеса и геронтофил-растение (шутки на созвучие), про байты-мегабайты и ещё какие-то. А я люблю включать мозг при просмотре. Уморительный был голосок таракана в начале, уморительные перебранки и перепалки. Лучше всего смотреть, будучи знакомым с исходником. Местами встречаются отсылочки-упоминания, определённые параллели с оригинальными диалогами, а в отдельных сценах довольно жёсткий стёб над исходником. Более того, отдельные фразы и диалоги вообще переведены Коброй нецензурно-дословно. Кстати, философская концовка Кобры мне понравилась намного больше оригинала.
Короткий метр фильма также идёт ему на пользу. Даже с учётом этого не могу не согласиться с мнением Нотимера о том, что в фильме много пустой болтовни, и главная героиня ничем не занимается на протяжении всей картины (собственно, как и было заявлено в названии). И всё-таки заметно, что критик не смотрел оригинал: там этой пустой болтовни было ещё больше, а Кобра огромную часть выкинул, оставил только самый смак. Комичность достигается именно тем когнитивным диссонансом, который возникает у зрителя, знакомого с исходником: там у женщины была нехилая мотивация, а здесь же она просто чуточку не в себе. Интересный факт: текст загадок наложен на билборды без излишнего, скажем так, перфекционизма — на крупных планах буквы плавают, и это нормально, даже здорово, поскольку подогревает атмосферу абсурда и фарса, которую автор так старательно выстраивает.
Затраченного на просмотр времени мне не жалко, однако к числу шедевров данного поджанра я бы этот перевод не отнёс, даже к числу шедевров отдельно взятой студии. Фильм на любителя, как и исходник, но 6 из 10 я бы ему всё-таки поставил — за шутки, отсылки и музыку. Но до семёрки не дотягивает из-за своей «кулуарности», этот фильм не для массового зрителя, как и большинство последних проектов Кобры, у которого всё меньше «ха-ха» и всё больше «подумать». Ещё один огромный плюс перевода — это отсутствие боянов и цитаток, но Кобра всегда был противником этих замшелых приёмчиков, вместо этого выступал за самобытность, создавал полностью свой контент. Конечно, стоит похвалить Кобру за то, что он не побоялся взяться за такой сложный, неоднозначный и хайповый исходник. Одно дело — переводить мультики (в том числе анимэ), совсем другое — делать юмор из трагедии.
Жду
почему не выкладываете сразу на торрент? а то качать 2.4Гб со скоростью отдачи с вашего сервера около 1 Мбит/с это медленно очень.
уточнение, от 0.3 мбита до 1 мбита/с скорость скачивания. это мрак, у меня канал позволяет качать до 15 мбит/с, но вы не можете мне дать возможность быстрее скачать фильм.
автор 378 рецензий
Яндекс.Диск же есть. Или на крайняк правой кнопкой мыши по онлайну и «Сохранить как».
На рутрекере автор тоже явно сделает раздачу на днях, но там раздел умер вместе с модераторами, поэтому и спешки нет.
Основная масса сейчас все равно смотрит в онлайне.
Ну пиздец, шо…
Не знаю, как смотрелось бы предлагаемое тобой же «Цой жив» на биллборде в самом центре СШП.
автор 21 рецензий
Запомнил…)) Молодец! )) В контексте фильма тоже был бы говно вариант! Тут даже не знаю теперь, что писать надо было бы , чтоб в атмосферу попасть. Что-то серьезное, наверно ..
Через яндекс диск слилось за 4 минуты, все норм. Пошел смотреть.
Мутный перевод. Кроме подбора музыки ничем не зацепил
Маккормик. «Мак»- это в смысле мужики в юбках для педофилов тусуются (гордые юбкой шотландцы). Кормик. Ну енто в смысле корм, точнее совсем кормик. Судя по данной особи, возможно женского пола (биологически) даже для хомячка эьо недокормик.
автор 378 рецензий
https://ru.wikipedia.org/wiki/Кенни_Маккормик
Зачётный перевод. Мотивация главной героини вполне убедительна — человеку нечего делать, он развлекается, эпически тролля всех вокруг. Да посмотрите вокруг — в интернете каждый первый такой))
Оригинальные шутки вполне удались, над парой моментов даже ржал в голос.
И озвучка сама по себе весьма талантлива, интонации великолепно подчёркивают всё происходящее на экране.
Короче, может фильм и не шедевр альтернативы или классического смешного перевода, но обеспечивает приятное настроение.
Первый перевод КингКобры, который буду с удовольствием пересматривать с определённой периодичностью.
7,5/10
Соврал, ещё есть тоже вполне достойный перевод «Разорён и очень опасен», так что «История миссис МакКормик» — не первый удавшийся «блин» от студии «Подолби Фильмец Продакшн»
Понравилось. Сюрреализм, плавно перетекающий в абсурдизм. Почему ей ничего не было за поджег? Никто не видел. Но почему ей ничего не было за палец того мужчины? непонятно, единственная нестыковка
Ну насчёт пальца дантиста всё как раз проще — она просто могла бы сказать, что он до неё сексуально стал домогаться (sexual harassment), ну она и оттолкнула его, а он несориентировался и попал себе в палец бормашинкой,, а вот поджёг полицейского участка… Вот это жесть! За такое пожизненное как минимум можно схлопотать.
15.35 Полицейский значок Диксона на груди, 15.54 значка на груди нет. Накой?
Этот фильмец — изначальный стёб.
Пересмотрите и присмотритесь. Явный псих бросает глиняного зайца, целясь в голову, а потом шипит : «А ну как это я твою дочурку жарил». Сложно было собрать осколки сувенира с пото-жировыми. Куда они едут в конце. за 1000 миль поцеловать замок. Или этот командировочный из секретной страны с обилием песка, роняя образцы ДНК, опережая самолёт и вьюгу, мчит к адресу регистрации своего пикапа. Дантист весом в 150 кг даёт старушке из положения лёжа проберлять себе палец. Шериф с помощником осматривают место сожжения жертвы по прошествии 9 месяцев, а там свежая майская трава заботливо выкрашена в черный цвет. В этой сцене офицер Диксон прячет свой значок в пачку сигарет. Зачем? Там же актёр Сэм Рокуэлл на мгновение смотрит прямо в камеру. Дама со смешным, мать её, глазом!? Помощник шерифа выбрасывает туловище со второго этажа, при этом новый шериф пришёл пешком к участку и тупо втыкает, глядя на тело, а не оказывает первую помощь упавшему. Офицера Диксона не привлекают за таки противоправное действие по отношению к выброшенному со второго этажа представителю профессии, которой нельзя доверять на ровне с юристами. Тётка бьёт в паховую область двум детям перед школой на глазах у десятка свидетелей и болт её привлекают к ответственности. И на кой прыгать через пламя и стекло, обжечь лицо, но при этом сохранить волосы на голове, когда можно спокойно выбить дверь в кабинет шерифа, спокойно открыть окно и спокойно выйти вон. После поджога околотка перво-наперво следственно-оперативная группа, возглавляемая новым шерифом, изучает записи с камер видео-наблюдения с непосредственно здания сгоревшего околотка и близлежащих улиц. И видит, шо трепёж карлы за совместную прогулку с отжигающей по полной весёлой мстительницей — бородятина.
офицер Диксон прячет свой значок со словами : — «А что именно вы ищете, нет здесь ничего» в пачку ментоловых мальборесов, хотя ему на тот момент не грозит увольнение. В этот момент офицер решил отлюлить рекламодателя и ему ясно, что увольнения не избежать. Отсюда и нарочито вальяжный тон в общении с новым шерифом.
Телега «за католиков», падких на «это дело»- моё почтение . «Нельзя верить даже юристам и рекламщикам. Куда катится Америка» — мастёво. Диалог между тапками-псами — зачёт. Но: «Дама с косым, мать её, глазом!?» — это высшая люда. P.S. Надеюсь, мой специфический русский не смутит уважаемую общественность
Одноразовый перевод. Ооочень далёк от властелинов, хоббитов или кризисов..но лучше чем чувак из стали