Карибский Кризис 2: Человек-Осьминог

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникПираты Карибского моря: Сундук мертвеца
СтудияМега-Бобёр
Режиссёрarmitage
ЦиклКарибский кризис
Дата выхода
Время2ч 21м
МатОтсутствует
МонтажТочечный

Описание:

Новые судороги сотрясают Парагвай 17-го века. Война против Гондураса проиграна, президент Свайн в отставке, а между молодоженами Лизой и Булем пробежала черная кошка. Коварный эстонец жалеет о раннем браке и жаждет развода, который ему может выписать только новый президент Парагвая, далекий предок недалекого Джорджа Буша, мечтающий улучшить мир при помощи демократии и супероружия. В это время эпоху наших героев вновь посещают гости из будущего. На этот раз это сбежавший из секретной американской лаборатории двадцатого века человек-осьминог с заложниками на борту. По чернильному следу мерзкого парамутанта, устремив мутный, искаженный призмой алкоголя, взор на горизонт, вновь гордо следует советский темпоральный разведчик – мот, задира и просто хороший парень — Евгений Воробьев.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 9 (9 - 0)

Посмотрел, понравилось. Мощных приколов немного, но при этом лицо на протяжении просмотра растянуто в улыбке. Читать далее →

Посмотрел, понравилось. Мощных приколов немного, но при этом лицо на протяжении просмотра растянуто в улыбке. Конечно, много баянов, но в данном переводе это не решает, смотреть интересно. Нравится красиво разыгранный, как по нотам, сценарий (текст, сюжет), особенно нравятся вставки текста автора — интересно смотрятся. Голос и дикция на уровне, кое-где саундтрек раздражает, но это тоже не решает. В общем — молодца armitage!

Как ни крути-верти, а вторая часть Мега-бобровской трилогии — «Карибский кризис 2: Человек-Осьминог», имевшая в качестве жертвы-исходника «Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest» получилась Читать далее →

Как ни крути-верти, а вторая часть Мега-бобровской трилогии — «Карибский кризис 2: Человек-Осьминог», имевшая в качестве жертвы-исходника «Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest» получилась хоть и весьма смотрибельной (в отличие от скудно-вразумного оригинала), но всё ж послабее первой переработки. Разумеется, нельзя сказать что фильм второсортный, но несомненно — вторичен и не столь зажигателен, как первый.

Автору-передельщику удалось сохранить общую генеральную линию — темпоральные расколбасы-перекосы, почти подразделив её на бытовуху: две подлинии — развод Буля с блядовитой Лизкой Свайн (у чуть понимающих отдельные слова по-немецки это имячко вызывает и вовсе нетолерастные ассоциации) и поиски мутантов — «Банда Морепродуктов», возглавляемых человеком-осьминогом -модернизированным Кащеем Бессмертным…

Музыкальное сопровождение по сравнению с первой частью чуть поумерилось, а жаль…

Присутствуют примечательные фразочки:

  • «Как же ты низко скатился по линии эволюции»;
  • «Да я сейчас от полученных знаний на месте скончаюсь!»;
  • «Негр — это не роскошь, а средство передвижения!»;
  • «Чем шире наши морды, тем теснее наши ряды!»;
  • «Геи — славные труженики тыла».

Жека — гламурный мужик с косичками, он же — «быдло пролетарское» и «начальник среди голубых» соответствует этому продуманному автором образу, равно как и остальные герои: некроамериканцы-моряки, попугай-диктофон и прочая второразрядная шушера типа негритосов-людожоров.

Естественно, фильм в столь грамотной обработке, — подлежит сохранению в коллекции.

Та же проблема, что и в предыдущей части — перед альтерпереводческим мегаталантом МегаБобра безнадежно меркнет картинка фильма…. То есть, озвучка в высшей степени классная, а смотреть не на что…

Ввиду того, что у меня сдох жёсткий диск со всеми фильмами, начал заново пересматривать любимые смехопереводы — надо же как-то коллекцию восстанавливать. Первой в списке стояла трилогия «КК». Ну, нравится мне этот парень Жека — бухарь-раздолбай — ничего не могу с собой поделать. Читать далее →

Ввиду того, что у меня сдох жёсткий диск со всеми фильмами, начал заново пересматривать любимые смехопереводы — надо же как-то коллекцию восстанавливать. Первой в списке стояла трилогия «КК». Ну, нравится мне этот парень Жека — бухарь-раздолбай — ничего не могу с собой поделать. И это совершенно не помешало мне заминусовать первый фильм франшизы, я действительно считаю, что он получился слабее. Зато во втором и третьем Мега-Бобёр разгулялся на полную.

Тема путешествий во времени и темпоральных парадоксов заиграла новыми красками, когда автор подбросил целое ведро околонаучных деталей, пространственно-временной континуум, все дела. Невнятный и нераскрытый образ бесячей американки из штрафбата с подлодки Воробьёва трансформировался в радистку Кондолизу (явная аллюзия на Кондолизу Райс), уже без дурацкого акцента. Повторяющиеся шутки про нос гомо-септипедиса и про Виндоус глубоко запали мне в душу.

Главный музыкальный фэйл сиквела — это минусовка песни «Нежность» в сцене поедания Жеки мегакальмаром. Она тут ни к селу, ни к городу — на её место могла быть вообще абсолютно любая мелодия или композиция, ничего бы не изменилось, ни в плане сюжета, ни в плане юмора. Хотя, как дань некоторой «советскости» Воробьёва, принимается. К тому же, в первой части подобных фэйлов был вагон и маленькая тележка, а тут — всего один, поэтому простительно.

Завёл разговор про «Нежность» и не смог удержаться от ремарки: все же знают популярный мем с Гагариным «Юра, прости, мы всё прое…» Так вот, применительно к сфере смешных переводов, возвращаясь мысленно в чудесный 2008-й год, впору уже говорить «Жека, прости…». Я всегда топил и до сих пор топлю за то, чтобы «Человек-осьминог» был в рейтинге не на втором, а на первом месте, сместив оттуда постылого «Хоббита» вместе с его оголтелыми фанатами. Просто всегда, когда мне грустно, я смотрю именно этот перевод — и настроение поднимает, и не надоедает ни капельки.

В отличие от первой части с её наполовину детским сюжетом, перевод «Сундука мертвеца» выглядит по-настоящему взрослой пародией. Здесь пародируется и супергеройщина при помощи простёба Дэйви Джонса, ставшего Человеком-Осьминогом, плодом экспериментов в американских лабораториях нашего времени. Читать далее →

В отличие от первой части с её наполовину детским сюжетом, перевод «Сундука мертвеца» выглядит по-настоящему взрослой пародией. Здесь пародируется и супергеройщина при помощи простёба Дэйви Джонса, ставшего Человеком-Осьминогом, плодом экспериментов в американских лабораториях нашего времени. Здесь пародируется и американский экспансионизм, причём с достаточно нейтральной точки зрения, и с упором не на сатиру, как обычно бывает, а именно на юмор. Обе пародийные линии породили двух просто замечательных персонажей: безносого гомосептипедиса и Триплъю. Клоунские замуты сюжета исчезли вместе с матросами-зомби первой части, а команде морепродуктов Дэйви Джонса подобрано вполне пристойное с точки зрения логики объяснение. Короче говоря, Мегабобёр с блеском справился с сюжетообразующими персонажами-злодеями второго плана, а до кучи и с колдуньей-негритянкой. От первой части взял лучшее, уже сформировавшихся классных Буля и Лизу, а также Жеку. Который однако ж и здесь уступает оригинальному Джеку Воробью по харизме.

Снова на зрителя обрушивается водопад баянов, и всё же нельзя не признать, что в этой переозвучке они очень удачно вписываются в сюжет. Один из примеров — это использование анекдота:
— Ну что, сделаем то-то?
— Почему бы и нет.
— Ну, нет так нет.
В фильме он реализован просто блестяще.
Удачных разговоров, построенных на баянах очень много, при этом баяны в них перемежаются с ситуативным стёбом исходника и просто сильным юмором, строящимся с учётом характеров участвующих в разговоре персонажей. Первая беседа Жеки с командой, когда он показывает ей тряпку с изображением ключа, в полной мере раскрывает всё перечисленное выше. Это эталон комедийного диалога. Таких сильных диалогов в фильме просто невероятное количество для переводчика, строящего юмор на баянах.

Один кривой моментец в сюжете всё же есть. Это объяснение поведения компаса, вышло плосковато и глуповато. Однако придираться к нему нет смысла на фоне удачности всего остального. У Мегабобра получилось то, что удаётся мало кому: сиквел превзошёл оригинал по всем статьям. Забегая наперёд, скажу, что третий фильм во всех смыслах получился ещё лучше второго, что ещё удивительнее.
Подводя итог — всем смотреть!

Трилогия «Карибский кризис» от студии МегаБобёр — яркий пример того, как неизвестный на момент 2007 года чел с ником Армитаж, вдохновившись гоблинским «Властелином колец», может сразу сходу попасть в струю, притом выдав на гора качественный контент, с шутками, с юмором, с умело вставленными баянами, с персонажами и сюжетом. Читать далее →

Трилогия «Карибский кризис» от студии МегаБобёр — яркий пример того, как неизвестный на момент 2007 года чел с ником Армитаж, вдохновившись гоблинским «Властелином колец», может сразу сходу попасть в струю, притом выдав на гора качественный контент, с шутками, с юмором, с умело вставленными баянами, с персонажами и сюжетом. При всём при том, не тупо скопировав Гоблина (как сделали многие ноунейм-школотроны до него), а выдав оригинальный продукт. При том, сам Армитаж при наличии насыщенного, звучного голоса, ЧСВ не страдает и не воспринимает свои переводы как легендарными. Но, как говорится, не режиссер, а уже зритель решает — получился ли у создателя эпик или нет.

На мой взгляд «Кризис» — золотая середина, переход между классическим смешным переводом и современным, насыщенным монтажом и аудиовставками (хоть их в переводе и нет, только из доп.материалов).

Самый первый перевод «Фашистский Покемон», по мне, весьма хорош, однако в нем есть и минусы — плохое качество записи голоса, плохой баланс звука и голоса, а также весьма «замыленные» шутки. Но это по большей части придирки к технической стороне. К сюжету и персонажам это не относится — они весьма и весьма хороши, интересны и увлекают.

Однако моя рецензия относится к «Человеку-Осьминогу» или Гомо-септипедису по-вашему. ИМХО это самый лучший фильм в трилогии — шутки в сравнении с первым фильмом подросли, весьма мастерски вкручены, персонажи успевают и шутить и раскрываться, а весьма замыленные темы типа алкоголя поданы оригинальнее прочих аналогов. Многие фразы, я думаю, успеют уйти в народ, например «Негр — это не роскошь, а средство передвижения!» и прочие. Подросла также и техническая сторона фильма — звук более плавный, насыщенный, игра голосом более выразительна, а музыкальное наложение более попадает в тему перевода.

Почему на первом месте именно «Осьминог», а не «Гудбай, Америка»? Несмотря на то, что третья часть никак не уступает второй по сюжету и персонажам, шутки все таки в ней слабее. Да и, видимо, Армитаж слишком близко принял к сердцу фразу «шутка повторенная дважды/трижды/четырежды становится смешнее». По этой причине несколько шуток, такие как «В Техасе всё большое», «Козлиное дерьмо» и «Баксы не пахнут» настолько надоедают, что раздражают. Но это моё личное ИМХО.

Всё же, несмотря на косяки, я готов пересматривать всю трилогию раз за разом (подобное у меня было, когда я впервые лицезрел «Шпротную» сагу), и я искренне надеюсь когда нибудь дотянуться до такого же уровня.

​Итак, если расставлять акценты, то «Покемон» — 7/10, «Осьминог» — 10/10, «Америка» — 9/10

Что меня зацепило в первой части — охренительно переработанный сюжет — присутствует и здесь. Мне кажется, это один из лучших примеров перелопачивания сюжета Читать далее →

Что меня зацепило в первой части — охренительно переработанный сюжет — присутствует и здесь. Мне кажется, это один из лучших примеров перелопачивания сюжета, и на такие фильмы надо равняться всем переводчикам. Шутки тоже смешные, но во второй части намного больше бородатых анекдотов, а соответственно — и смеха от них меньше. Тщательнее надо анекдоты подбирать, но общего впечатления это не портит. Что его портит, как собственно и портило в первой части, это штампы. Да, в смешных переводах уже тоже есть свои киноштампы. В первой части — это были фашисты, которые уже давно неоригинальны и которые лично мне надоели. Во второй части — это американцы, которые у меня еще больше в печенках сидят. Хотя, судя по последним событиям в мире, вселенское зло в сознании русского человека теперь имеет три направления — американское, грузинское и украинское. Так что, удивляться-то на самом деле нечему, но все равно в дальнейшем советую быть оригинальнее. А так первый фильм был на пятерку с минусом, а второй — на четверку с плюсом. Это лишь мое мнение. Желаю не продолжать в том же духе, а сделать третью часть круче первой и второй вместе взятых.

Достойное продолжение «Фашистского покемона», но при этом, на мой взгляд, самая слабая часть «мегабобровской» трилогии (что вообще характерно для «средних» частей эпопей). Читать далее →

Достойное продолжение «Фашистского покемона», но при этом, на мой взгляд, самая слабая часть «мегабобровской» трилогии (что вообще характерно для «средних» частей эпопей).
Сюжет альтернативный и едет по рельсам, заложенным первым фильмом, однако не столь уж далек от оригинала. Главный сюжетный финт, который меня порадовал — роль шляпы Воробьева.

Юмор тоже послабее, чем в «КК-1». Концентрация бородатых анекдотов в тексте бьет все рекорды и переходит определенную грань уместности (хотя талант armitage вплетать эти баяны в текст и подбирать их под видеоряд не перестает удивлять). При этом сильнее всего порадовало юмористическое раскрытие образов новых персонажей — программист-линуксоид Раздолбайт (и тянущийся за ним шлейф компьютерного юмора), новый президент Парагвая Буш, гомо септипедис, ну и добрые старые «некроамериканцы». Даже сатиры немного появилось.

В озвучке автор прибавил, и игра голосом лучше, чем в первом фильме. Саундтрек столь же шикарно разнообразен, как и в КК-1, знатно обыгрывает видеоряд (правда, показалось, что попсы стало побольше). Прикольных уместных звуков в избытке, но количественно поменьше, чем в «покемоне» (что пошло на пользу).

Отличный перевод, но по части юмора и сценария уступает «Фашистскому покемону» и «Гудбай, Америка». 8из10.

Моя любимейшая часть, как в оригинальных Пиратах так и в трилогии Мега-Бобра.
Сюжет снова удивляет своей проработанностью и убедительностью. Множество новых локаций расширяют мир «Карибского кризиса» и дают насладиться им в полной мере. Читать далее →

Моя любимейшая часть, как в оригинальных Пиратах так и в трилогии Мега-Бобра.
Сюжет снова удивляет своей проработанностью и убедительностью. Множество новых локаций расширяют мир «Карибского кризиса» и дают насладиться им в полной мере.
Из персонажей по-прежнему наш неунывающий Жека Воробьёв со своей командой отбитых дегенератов во главе с мистером Глистом охотятся за сбежавшим из секретной лаборатории будущего супермутантом Гомосептипедисом или в простонародье — Человеком-Осьминогом. Блин, это самый прикольный персонаж в серии, даже смешнее Буля, наверное потому, что мне импонирует Дейви Джонс в оригинале. Ещё имеется предок Джорджа Буша, Джордж Трипъю — новый президент Парагвая, мечтающий создать США раньше положенного срока. Флаг в руки. Куда уж там без дурачка Буля Терьера и его глуповатой спутницы жизни Лизы Свайн. Еще смешила парочка «некроамериканцев».

Юмор стал смешнее, видать анекдоты и боянЫ более забористые попались или просто очень втемно подставлены под ситуацию. Постоянный троллинг Человека-Осьминога по поводу его носа веселит.

С озвучкой дела обстоят намного лучше чем в первой части. Здесь Армитаж скинул с себя стеснительные оковы и по полной передал эмоции и игру голосом. Браво!
Саундтрек не перестаёт удивлять. Снова чукотка и снова грамотная. От игры Человека-Осьминога на пианино под «Моцарта» я чуть ли не рыдал от смеха. Также финальная битва с кальмаром под «Раммштайн — BENZIN» вышла эпическая. Да и первая атака кальмара на судно Голландцев под «Убить Билла» удалась ан славу.
Качество видео тоже сносное. Здесь уже можно наблюдать небольшой монтаж. А именно помимо стандартных титров и надписей были вставлены кадры смешных дублей из допов к фильму, что нехило так смешило, особенно от танца Триплъю. Отдельное спасибо за ремастер видеоряда.
Качественная работа. Лучше «Покемона» и на порядок смешнее. 9/10.

Дополнительная информация

17 апреля 2010 года, благодаря Akiraru, фильм был перевыпущен со значительным  улучшением качества видеоряда и новыми видеоэффектами.

21 thoughts on “Карибский Кризис 2: Человек-Осьминог

  1. Дитя Цветов

    участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

    Собственно, могу лишь повторить то ,что написал в ответ на похожий комментарий к первому Карибскому кризису. Видеоряд крут, он обусловил шикарную реализацию таланта Мегабобра. Ак Батыр менее ярок именно из-за более слабого видеоряда

  2. No-Mad

    Как уже писал в отзыве к 3 частей вещь неплохая, но не шедевр. Может я бы иначе к ней отнёсся попадись она мне для просмотра в 2008. Но мне все три части попались в 2014, и впечатление, может ещё и поэтому, было не шибко ярким. В целом смотреть все три части досмотрел, но больше к ним возвращаться желания нет. Чтобы альтернативный сюжет превзошел сценарий Пиратов надо делать и персонажи реалистичнее по тексту и актеров нанимать для дубляжа. Хотя не могу не отметить более профессиональный подбор музыки в сравнении с первой частью. А что до юмора так за весь фильм пару раз улыбнулся, а для ленты такой длины это согласитесь маловато. Шуток много, но вшиты они не всегда правильно. Я имею в виду, что выражения лиц, да и местами антураж сцены не идут под вшитую шутку. Так что я как критик против. А как зритель поставлю 5,5 по 10 бальной шкале.

  3. Евгений С.

    достойно! чувствуется похожесть на Гоблина в некоторых местах, но от этого ничуть не хуже! Спасибо за работу!

    1. Косс

      что все так к Гоблину привязались??? из альтернативки он ничего выдающегося не сделал. Да и первопроходцем не был!!!

  4. Владимир

    2019. А ведь когда-то голливуд умел снимать хорошее кино без сиджиай . И мегабобер умел так шедеврически скреативить, что оригинальный перевод не воспринимается вообще. 100+ тебе в карму. Ну и кира.

  5. Владимир

    p.p.s. Музыкальное сопровождение здесь вероятно лучшее за всю историю истории.Спасибо за эмоции.

  6. Струя Добра

    До сих пор многие шутку используются.
    Великолепно. Заслуженно.

  7. Аноним

    казус
    31.12.2020 в 00:30

    Это шедевр , то чего вы не пойете)))

    Мы все понимаем.
    Мы согласны.

    Не цепляясь к Т9 хороший — славный перевод.

  8. Стеклорезательный аппарат

    а всё таки игра с переводом из десятичной в двоичную систему прикольная.
    хороший перевод

  9. Директор

    Сколько не смотрю и все восхищаюсь тем как все подобрано . Копия лутьше оригинала.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *