Карибский Кризис: Фашистский Покемон

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмПираты Карибского моря: Проклятие Черной жемчужины
СтудияМега-Бобёр
Режиссёрarmitage
ЦиклКарибский кризис
Дата выхода16 июня 2007
МатОтсутствует

Описание:

Фашистская подлодка, оснащенная машиной времени, по ошибке попадает в Парагвай семнадцатого века. При этом темпоральный парадоксон превращает команду в зомбей. На борту подлодки — личная коллекция покемонов фюрера. После того, как эстонский юнга Буль Терьер своровал одного из покемонов — «Лысого Вождя» — и бесследно пропал с подлодки, фашистам-зомбям не остается ничего иного, как найти заторможенного паренька и вернуть покемона. Сорвать мерзкие планы фашистов может лишь один человек — русский разведчик Евгений Воробьев.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 8 (9 - 1)

Хотелось бы сказать, что оригинал — один из моих любимых фильмов, поэтому очень был рад, что и на него, наконец, сделали смешной перевод. Читать далее →

Хотелось бы сказать, что оригинал — один из моих любимых фильмов, поэтому очень был рад, что и на него, наконец, сделали смешной перевод. Хотя бы за это автору большое спасибо и респект!
Сам фильм тянет только на твердую троечку, и я бы сказал это достаточно хороший результат для первой работы. А оценка такая из-за сухих шуток, плоховатого подбора музыки (в некоторых местах подобранная музыка показалось неуместной) и даже озвучки некоторых персонажей. Вообще, голос в некоторых местах идет грубо и монотонно, когда персонаж выворачивается на всю, выкладывается в эмоциях, а в озвучке бубнят, что-то под нос. Ну, это чисто мое мнение, можете взять на заметку а можете оспорить,  но я надеюсь, что во второй части (которую я сейчас скачиваю) эта и многие другие недочеты будут устранены. О плюсах: очень понравился сюжет и сценарий. Задумка классная, но в самом деле — немцы заколебали уже, пора менять темы.
В общем все, автору перевода желаю удачи в будущих работах!

Тяжело рассматривать фильмы пиратской трилогии по отдельности. Краткая рецензия на третью часть была мною написана сразу по ее выходу. А вот первые две так и остались в тени, потому здесь я более подробно изложу то, чего не упоминал Читать далее →

Тяжело рассматривать фильмы пиратской трилогии по отдельности. Краткая рецензия на третью часть была мною написана сразу по ее выходу. А вот первые две так и остались в тени, потому здесь я более подробно изложу то, чего не упоминал. В конце концов, ни один фильм не может быть идеальным, и какими бы шедевральными ни были мегабобровские пираты, без ложки дегтя тут не обошлось. И это на самом деле не ложка, а целый половник.
Знаете, я ценю мегабобровских пиратов совершенно не за то, за что их ценит большинство зрителей. Когда Армитаж только попал на наш форум, он как-то обмолвился, что гоблинские фильмы, они, конечно, веселые, но какие-то бессвязные, потому в Пиратах он постарался все юморное нагромождение увязать в логичный и последовательный сюжет. И у него это получилось. А потом он внезапно создал сюжетное дно под названием «Ак Батыр2. Но об нем я уже отписался, а сейчас мы разбираем пиратов. Я очень ценю сюжетные фильмы. Определить такое кино просто — нужно отмести шутки и посмотреть, что останется. Если отмести шутки у Гоблина, только «Шматрица» окажется охуенным психоделом, а все остальное будет тупо оригиналом. Если отмести юмор у Мегабобра, можно прозреть, насколько здоровским окажется сюжет. Сай-фай без соответствующих спецэффектов, но в который ты почему-то веришь. Вот основное достижение Армитажа как переводчика. А вовсе не юмор, списанный из сборника анекдотов пятидесятилетней давности. Большую часть шуток, звучавших в трилогии, я имел честь слышать от своих родителей. Разумеется, лицам помоложе они кажутся в новинку, но на самом деле на этих шутках не то, что борода выросла. В этой бороде уже вши успели повылупливаться. И вот эти вот раритеты грубейшим образом лепятся друг к другу и получается крайне наляпистая картина, и мне жалко юного зрителя. Он не успевает посмеяться с одной шутки, как на него валится еще десяток других, одна бородатей другой. Тот же метод, названный мною «мегабобровщина» часто использует Лось в своих фильмах. Я не против заимствования хороших шуток. Просто это не должно быть наляписто. Одна хорошо обыгранная шутка — она на порядок ценее десятка, рассказанных на одном дыхании анекдотов. И вот такое наслоение портит впечатление от фильма. Но мы имеем охуенный сюжет, который эту мелкую гадость собой перекрывает.
С персонажами тоже далеко не все идеально. Воробьев может называть себя, хоть испанским летчиком, но он все равно останется капитаном Джеком. Поносса и его друзяки — вовсе не фашисты. Их просто так называают. Лиза осталась оригинальной, Набекрень — тоже. Трипл’ю хорошо получился. Я, конечно, очень не люблю, когда гонят на Америку. Это выглядит глупо из уст россиян, в которых играют комплексы времен Холодной Войны, ибо нынешняя РФ-ия представляет из себя те самые карикатурные штаты, которые рисовали в те времена: толстые Буржуи в цилиндрах активно угнетают рабочий класс, тогда как нынешняя Америка куда ближе к социализму, чем когда-либо был Совок. Тем глупее это звучит из уст русского немца, который живет в цветущей Германии, которая стала таковой благодаря ненавистным Штатам. Но неважно, как это выглядит, персонаж все равно прикольный получился. Еще весьма оригинальным вышел Буль. Да, это ход, слизанный с Гоблина. Вот только у Гоблина Логоваз был прибалтом, а у Мегабобра это не прибалт, а тупой дегенерат, разговаривающий с прибалтийским акцентом. Отличная фраза прозвучала от Лизы: «Он не идиот, он эстонец». Что сие значит — что все эстонцы идиоты? Мне стало жутко обидно за эстонцев. Это ли не тот пресловутый фашизм, с которым герои фильма вроде как сражаются? Только они сражаются не с фашистами, а с бандюками, которые так себя называют, а настоящий фашист скрывается за кадром. Клишированный эстонец в анекдотах выступает просто крайне неторопливым человеком, этаким ленивцем, живущим в собственном биоритме и в силу этого попадающим в нелепые ситуации. Местный Буль Терьер — это не карикатурный эстонец, а просто тупой дегенерат. И это пиздец как раздражает. Но так или иначе — если опустить ксенофобию, дегенерат получился намного лучше того же Воробьева. Плюс ко всему имеем замечательный сюжет, который всю эту мерзость перекрывает. Впрочем, если копать глубже, за россиян тоже може взять обида. Распиздяистый алкаш — образ в котором предстает русский офицер — это самая настоящая клюква. Да, это анекдотичный образ, но это клюква, как ни крути. Короче, фильм изобилует противоречивыми образами, которые с одной стороны смешные, а с другой вызывают грусть и обиду за объект издевательств. Так или иначе, как я уже говорил ранее, имеется мощная сюжетная нагрузка, и эти двоякие персонажи отлично в нее вплетаются.
Вообще все вышеизложенное мной — результат глубинных копаний. Уж такой я человек, привык глубоко копать даже в самой комедийной комедии. Но ведь можно и не копать. А если не копать, получается охуенный охуенчик, веселящий любого зрителя. Кто-то ржет с бородатых шуток, кто-то с ярких персонажей, кто-то с диалогов. Нет такого человека, который не смеялся, смотря мегабобровских пиратов. И именно мое сверхположительное отношение к трилогии и послужило главной причиной моей крайне негативной оценки «Ак Батыра». Пираты — шедевр. Не идеальный, конечно. Но ведь всем известно, что идеальное — это злейший враг хорошего.

Трилогия «Карибский кризис» – наиболее удачный пример смешного перевода, практически весь юмор которого строится на анекдотах различной степени бородатости Читать далее →

Трилогия «Карибский кризис» – наиболее удачный пример смешного перевода, практически весь юмор которого строится на анекдотах различной степени бородатости, но анекдоты эти настолько толково вплетаются в сюжет и помогают раскрыть образы персонажей, что на длину их бородищи уже не обращаешь внимания.  «Фашистский покемон» и Жека Воробьёв в полной мере оживляют и адаптируют под современность культового анекдотного Штирлица – более удалого, более пофигистичного, более грязного во всех смыслах. Более дикого. Но всё такого же симпатичного. С сохранением всех забавных черт характера оригинального Джека Воробья.

Помимо виртуозного умения уловить момент для нужного анекдота в альтернативном сюжете смешного перевода, Армитаж демонстрирует ещё и умение выстроить этот самый сюжет — интересный, логичный, развесистый, но не напряжный, в достаточной мере пародийный и неизменно всюду остроумно-ироничный – как в фильмах Мэттью Вона. Лёгкость восприятия – одно из главных достоинств «карибских» сюжетов Армитажа, альтернативная история укладывается на видеоряд, как родная. Впрочем, в первом фильме Армитаж ещё не заботился об абсолютной логичности сюжета – позволял себе упрощения. Но умело превращал и их в достоинства — как, например, объяснение, почему фашисты превратились в зомбей. Объясние получилось упрощённо-абсурдным, но достаточно смешным – в первую очередь на контрасте с предшествующим вполне логичным рассказом Поноссы. Кстати, самого адекватного персонажа фильма, не получившего никакой стереотипный образ — чего не сказать о большинстве остальных главгероев. Помимо «воробьёвской» версии Штирлица, у нас есть и другие звёзды фольклора. Классический валенок-дурашка Буль Терьер, являющийся собирательным образом как анекдотных дураков, так и тупарей по национальному признаку. Для реализации его образа эксплуатировались приколы об эстонцах, чукчах, также Армитаж добавил и шуток собственного сочинения, образовавшихся уже благодаря видеоряду и неизбежно комичному взаимодействию пройдохи (Жеки Воробьёва) и дурачка Буля. Наличие Лизы позволило задействовать арсенал шуток о барышнях лёгкого и не очень поведения, бравому Набекреню достался юмор солдатский. Впрочем, разделение вовсе не строгое, в диалогах между персонажами всплывают шутки самого разного направления. Главное – типажи выдерживаются, сюжет гладко развивается  – фильм не стал бессмысленным сборником баянов, как может показаться. Баяны выступили подспорьем, но прелесть фильма не в них самих, а в их искромётной подаче харизматичными персоналиями на фоне презабавного сюжета.

ИМХО, ставлю всю трилогию на пьедестал почета и сразу, до кучи, возношу на Олимп. Эта лошадка обошла даже дедушку Гоблина. Читать далее →

ИМХО, ставлю всю трилогию на пьедестал почета и сразу, до кучи, возношу на Олимп. Эта лошадка обошла даже дедушку Гоблина. Такого четко выстроенного, логичного сценария и филигранной аудиообработки каждого (!) визуального момента фильма нет больше нигде. В плюс еще и явный талант Армитажа к игре голосом, исключая первые 15 минут 1-го фильма.

Товарищи — это лучший альтернативный перевод всех времен и народов!!!

Фильм «Карибский кризис: Фашистский покемон» (он же в подростково-примитивном исходнике — Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl) по праву один из замечательных, ставший классикой жанра. Читать далее →

Фильм «Карибский кризис: Фашистский покемон» (он же в подростково-примитивном исходнике — Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl) по праву один из замечательных, ставший классикой жанра.

Из типичной голивудчины автором мастерски слеплена забавная иронично-сатиричная фэнтезийно-историческая комедия в духе Гарри Гаррисона и его «Стальной крысы». Всё это умело приправлено тематическими музыкальными вставками (иногда даже полностью перекрывающими ненужные реплики оригинала). Отменно подобраны звуковые спецэффекты, правдоподобна и совпадает с мимикой и поступками (скорее уж — выходками) героев альтернативная авторская версия происходящего — темпоральные несуразности.

Прикольны герои: генерал Набекрень; двигающийся с пидористичными ужимками Жека — антипод Штирлица — русский разведчик Евгений Воробьев, хаотичный и непредсказуемый, заброшенный из времен Отечественной войны в 17 век, разыскиваемый за шпионаж и дебош; эстонец-тормоз Буль Терьер и иные типажи.
Хороши шутки-загадки. А сама по себе Легенда о бразильском мегабобре чего стоит!.. Как и блестящая версия происхождения кругов на полях — «Ёжики водят хоровод!» или покемон «Лысый вождь».

Радует и масса фразочек: «Главное — набить руку, пока не набили морду!»; «Раша — гудбай! Привет, Парагвай!»; «Череп твой в трёх местах пробит… Это след от мужских обид!»; «Маздай недопаченный»; «100 грамм исторической справедливости»; «египетская креопадла» и другие.
Не менее занимательно и то, что автор не остановился на достигнутом, а сногсшибательно продолжил свою историю, ставшую достойнейшей трилогией… В квадрологию её позже превратил подхвативший (скорее — захвативший) тему Дебохподаст…

Кому я рекомендую смотреть этот перевод? Тем, кто считает, что Гоблинский перевод «Властелина колец» это хорошо. Или тем, кто не смотрел альтернативных переводов вообще, надо же познать этот жанр. Читать далее →

Кому я рекомендую смотреть этот перевод? Тем, кто считает, что Гоблинский перевод «Властелина колец» это хорошо. Или тем, кто не смотрел альтернативных переводов вообще, надо же познать этот жанр. Рекомендую тем, кто смотрел все или некоторые серии «Пиратов Карибского моря», так как этот перевод отомстит за тупость и бред в сценарии ориниальных фльмов, и будет вам, как бальзам на душу. Тем, кто не смотрел вторую и третью серию «Пиратов Карибского моря» в оригинальном переводе, и не надо смотреть, а после просмотра «Карибского кризиса» оригинальный перевод будет тяжким разочарованием.
Этот перевод я считаю ВТОРЫМ по качеству, после Гоблинского перевода «Властелина колец» — и то, это вопрос спорный, может быть, как раз этот лучше.
О смысловом восприятии перевода: автор точно уловил смысл и задачу альтернативного перевода как жанра. Там, где в оригинале по сценарию говорится какой то бред или мимика персонажей не совпадает с смыслом происходящего, автор либо доводит реплику до абсолютного абсудра, либо переводит текст так, что логическое построение становится ЛУЧШЕ и УДАЧНЕЙ, чем в оригинальном фильме! Ещё одна замечательная особенность — переводить цитатами, будущими (или «бородатыми») крылатыми фразами. Как и во ВСЕХ альтернативных переводах, очень много компьютерных шуток, видимо оттого, что пока перевод осуществить технологически сложно, и только опытным пользователям это под силу, вот люди и мстят Билу Гейтсу за всё мучения.
В качестве минорной ноты скажу, что я три раза ходил в кинотеатр на оригинальный фильм, и ориганал тоже местами обладал своим уникальным юмором. Там где Джони Депп говорил: «Добро пожаловать на карибы», автор говорит: «Там, где ты училась, я преподавал». Да это крылатая фраза, но лично я в таких местах испытывал настольгию по тем шуткам. Поэтому, всё же, рекомендую посмотреть оригинальный перевод (но только первой серии), а до или после «Карибского кризиса» — это уже не важно.
О звуковом восприятии озвучивания: чуствуется кропотливая работа автора над голосом, отточенные интонации удачно подобранным Гоблинским говором для различных персонажей (взбалмошных девок или эстонских «Логовазов»). Озвученно голосом на пониженых тонах, что хорошо, так как даёт успокаивающий эффект и не приведет к раздажению при многокатном пересмотре. Но при всём этом звук не монотонный, а выразительный. Драки на лазерных мечах — традиция, и наверно уже канон, вечный канон, звёздные войны рано или позно все забудут, но лазерные мечи — никогда.
Не понравилось чавканье во время еды и какие-то непонятные мне звуки при поцелуях. Эти досадные проколы опускают планку перевода до категории с матом и с юродством. А ведь ни мата, ни юродства в переводе нет. Но таких мест мало, наверно, не больше трёх-четырёх, так что проехали.
О музыкальных вставках: при таких великих музыкальных темах всех времён и народов, как «Monkey Island», «Imperial March», «Indiana Jones theme» и «Ghostbusters theme» я чуть ли не вставал. Комедийно смотрятся музыкальные темы из «Властелина Колец» и Гоблинской пародии «Братва и Кольцо». Пародия на пародию? Оригинально…
Правда есть места, где несколько песен идут одна за одной, и я против такого скучивания музыки, я за присутствие перерывов между треками. Треки в альтернативных переводах нужны, что бы зритель отдохнул от общего маразма и взбодрился, но если с этим пересолить, то понадобится отдыхать уже от музыки. Хорошо, что такое за фильм встечается только пару раз. Так что — проканало.

Культовый смешной перевод «Пиратов Карибского моря» 2007 года, положивший начало целой серии. Читать далее →

Культовый смешной перевод «Пиратов Карибского моря» 2007 года, положивший начало целой серии.
Самое вкусное в «Карибском кризисе» — это альтернативный сюжет, на мой взгляд. Вся эта парагвае-гондурасская эпопея с фашистами и темпоральными парадоксонами прекрасна в своей упоротости. Великолепно проработаны персонажи, которые являются одной из самых сильных сторон перевода. Жека Воробьев вообще зажил какой-то своей жизнью после выхода первого КК.

Главный минус — это перенасыщенность сценария бородатыми анекдотами. Впрочем, нельзя не отметить искусство armitage вплести эти баяны в сюжет так, чтобы они смотрелись органично. При этом есть и свои удачные шутки (ситуативные и особенно сюжетные).
Также многовато «гоблинизмов» — фашисты, эстонцы, музыка из ВК, лазерные мечи и пр. Даже удивительно, как такие заюзанные компоненты (даже на 2007 год) дали такой взрывной результат в смеси.

Саундтрек чудесно подобран, образец грамотной «чукотки». Состоит он исключительно из популярных мелодий, но очень разных (отсюда и узнаваемость массами). Также в наличии масса прикольных звуков, извращающих происходящее на экране. Хватает и видеоприколов, которые здесь все в тему и смотрятся уместно.

Озвучено здорово, игра голосом — одна из лучших в жанре. Именно этот фактор позволил сформировать столь классных персонажей. Часто armitage прибегает к приему закадрового голоса, который позволяет расширить мир КК и углубить альтернативный сюжет. Ненормативная лексика отсутствует.
С технической точки зрения — не идеал (слишком заглушена оригинальная дорога, титры корявенькие и так далее), но для 2007 года все было здорово.

Блестящее начало блестящей серии. 9 из 10.

А вот и наш пресловутый Мега-Бобер. Один из лучших в своем деле, жаль только, что он так мало переводит, его переводы можно смотреть и смотреть. Кумир тысяч поклонников смехопереводов Читать далее →

А вот и наш пресловутый Мега-Бобер. Один из лучших в своем деле, жаль только, что он так мало переводит, его переводы можно смотреть и смотреть. Кумир тысяч поклонников смехопереводов. Его первый фильм «Фашистский покемон», который основан на видеоряде «Проклятия Черной Жемчужины», представляет собой смешной перевод с уклонением на тему фашистов против русской армии в период Великой Отечественной Войны, которая в фильме происходит в начале 17 века в результате ошибочного перемещения во времени благодаря одному матросу на корабле оберстлейтенанта Поноссы «Дас Холокост».

Полностью альтернативный сюжет, саундтрек подобран по ситуации, а шутки типично преимущественно бородатые советского типа. Одним словом — классическая «мега-бобрятина», как уже в дальнейшем стали выражаться ветераны данного искусства.

Данный фильм, несомненно, является классикой жанра и не удивительно, что студия Мега-Бобер избрана, как одна из лучших студий, но не входящих в состав Альянса. 10 из 10. Безусловный шедевр

Если меня спросят: «Кто такой Мега-Бобер?», то отвечу – первый после Гоблина. Были и многие другие, но первый фильм после «Властелина колец» и «Бури в стакане» от Гоблина, который смог досмотреть до конца — «Карибский кризис 1» Читать далее →

Если меня спросят: «Кто такой Мега-Бобер?», то отвечу – первый после Гоблина. Были и многие другие, но первый фильм после «Властелина колец» и «Бури в стакане» от Гоблина, который смог досмотреть до конца — «Карибский кризис 1». Причин тому несколько:
• красочная картинка, очарование оригинального фильма;
• лёгкий забавный сценарий:
• запоминающиеся персонажи, в которых проступают черты некоторых знакомых и героев анекдотов;
• многочисленные, по-настоящему смешные и запоминающиеся фразочки;
• веселые стихотворные вставки:
• и, наконец, отсутствие мата и грубой пошлятины, что дает возможность смотреть фильм в разношерстной компании.
Этот набор вкусностей определил популярность «Кризисов» от Мега-Бобра, десятки (если не сотни) тысяч скачиваний, да и мало какой смешной перевод может похвастаться любительской доработкой почитателей до формата HD. Сейчас перевод выглядит несколько наивно в техническом смысле: в некоторых местах оригинальный звук сильно уменьшен и слышно только голос автора на фоне почти тишины, некоторые музыкальные композиции, выбор которых основан на словах, тоже диссонансны видеоряду. Да и одноголоска на фоне современных почти профессиональных переводов с отлично подобранным не только музыкальным, но и шумовым и даже графическим рядом, несколько устарела.
Тем не менее Кризисы вошли в «золотой фонд» любительских смешных переводов, и если Вам нравится ранний Гоблин, но не нравится Мега-Бобер – мне это кажется странным. В любом случае, если Вы не видели трилогию «Карибский кризис», и вам не чуждо чувство юмора – посмотрите хотя бы первую часть.

Перевод — отличный, но, к огромному сожалению, видеосюжет очень сильно не соответствует уровню оного. То есть, на первый взгляд вроде как бы и ничего… Читать далее →

Перевод — отличный, но, к огромному сожалению, видеосюжет очень сильно не соответствует уровню оного. То есть, на первый взгляд вроде как бы и ничего… но такие роскошные шутки и обороты речи плохо согласуются с простецкой картинкой на экране. Лучше просто слушать перевод, закрыв глаза и рисуя в своем воображении нечто более грандиозное и пафосное в плане визуального восприятия.

Карибский Кризис: Фашистский Покемон: 19 комментариев

    1. Андрей

      ты лошара ,не догнал нормальной,офигенно прикольной озвучки!!!а гоблин это гоблин ,а тут другое веенье

  1. ХОХОЛ

    Случайно поглядел первую серию,удивлен что очень смешно…молодцы!!

  2. Илья

    Я люблю пародийные переводы, но поголовно в каждом из них есть дисбаланс голоса и музыки. Мне не приятно так смотреть. Когда ты не слышишь, что там говорят в фильме и делаешь громче, а потом начинает играть музыка на полную катушку, что даже приглушает слегка.
    Вообще это беда всех переводов, очень печально(

  3. Дитя ЦветовДитя Цветов

    Не согласный я. Именно видеоряд с его яркими актёрами, их колоритными образами, с его наполненностью интересными событиями позволяет быть Карибскому кризису таким классным. Мегабобёр гений и его Жека Воробьёв — просто супер, но без образа Джека Воробья было бы не то. Например, Мегабобёр дал голос Жеки главгерою Аватара. И что, получился второй Жека? сэм Уортингтон — это не Джонни Депп и не Джек Воробей. Это малоподвижный увалень.
    Карибский кризис — это великолепное сочетание оригинального видеоряда с юмористическим пародийным сюжетом Мегабобра.

  4. Shoegazer Man

    «Карибский кризис» был первым, после Гоблина, смешным переводом, который я увидел.
    Влюбился с первых минут :)
    Четвертую часть в переводе Дебохподасть воспринимал как перевод фанатов Мега-Бобра, но признавал, что у них получилось еще круче.
    В общем, за то, что я узнал и полюбил Дебохподасть, Гонфиль иже с ними, «виноват» Мега-Бобер! )))
    Слава Мега-Бобру!

  5. Аноним

    Глубже всех копнул как обычно Оксид. Продемонстрировав как обычно всех персидских тараканов в своец голове.

    Много верных наблюдений и даже анализа.

    Но причины, почему бородатые анекдоты работают в Пиратах и не работают в А.Батыре не поняты.
    Подсказка — мега сюжет есть херня.

  6. Аноним

    Бронетемкин Поносец.берега парагвая.И тут все понятно сразу становится.Что ржать все будут не хуже чем с гоблина.С пурвых же фраз перевод доставляет

  7. белый ворон

    не смешно. ser6630 — смешно, а это хрень. не знаю что у вас с юмором…

  8. No-MadNo-Mad

    Карибский Кризис: Фашистский Покемон
    В 2014 наткнулся на все три части стразу и глянул их в течение двух вечеров. Покемон зацепил смеха не вызвал, но улыбал исправно все 2 часа 14 минут. Шутки конечно вторичны в массе своей, но в первой части Бобер использовал не очень избитые гэги и вшиты они в сюжет исключительно умело. Под умением имею в виду, что от сюжета шутки не отвлекают и нагромождением шуток ради шуток фильм не смотрится. При этом есть и оригинальный юмор, где автор угорает над Пиратами, он хоть и неубойный, но в общую канву ложится, и каши не портит. Персонажи проработаны, Оскар, конечно, не дадут, но сюжет смотрится гладко. Даже второстепенные персонажи говорят и действуют логично. И логика персонажа сохраняется на протяжении всего фильма, сие обычно редко бывает в жанре.
    Для перевода-пародии очень важно чтобы происходящее на экране максимально стыковалось с текстом. Этого, как мне кажется, Бобру удалось добиться. Еще порадовало то, что даже батальные сцены фильма обыграны с юмором и юмором оригинальным и качественным.
    Все факторы, что указаны выше в совокупности вызвали желание просмотра продолжений приключения Воробьева, но, к сожалению, дальше по всему видно что авторы стали спешить, пытаясь успеть выпустить все продолжения поскорее и качество юмора резко скатилось. Думаю, если бы Бобер не побоялся срезать хронометраж или выпустить вместо двух частей одну получилось бы классно. А так трилогия вышла хорошей, но не запредельно крутой.
    В сухом остатке первую часть как критик оцениваю положительно, как зритель поставил 8 баллов из 10.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.