Кавказская пленница

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникКавказская пленница, или Новые приключения Шурика
СтудияSarin Studio
РежиссёрSarin
Дата выхода
Время1ч 11м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Это история о Лошурике — программисте из Подмосковья, который поехал на Кавказ проводить интернет и заодно набраться мужества.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (4 - 1)

Перевод комедии — дело крайне рискованное, а уж перевод отечественной комедии (тем более, столь культовой) — риск в квадрате. Читать далее →

Перевод комедии — дело крайне рискованное, а уж перевод отечественной комедии (тем более, столь культовой) — риск в квадрате.
Sarin серьезно подошел к работе: тут тебе и приличная игра голосом, и «фоновая» дорожка на каком-то из кавказских языков (когда слышны два русских варианта — это заведомо не айс), и подходящий саундтрек (попсятина с «кавказским акцентом»), и неплохие шутки.
Не зря другие рецензенты вспомнили Нойманна с его «Москвой» — здесь применен тот же ход, что и у Михаила, перенос времени действия в современность. Однако разница в том, что у Нойманна драма превратилась в сатирическую комедию с подтекстом (не говоря уже о второй, «фантастической» серии), а здесь комедия осталась комедией. И новый вариант, конечно, выглядит на фоне оригинала бледно. Сцены, которые здесь забавны, там уморительны (в первую очередь за счет великих актеров).

Первая половина перевода у Sarin получилась явно лучше второй, так как весь «экшен» остался со старой музыкой, в результате отличия от оригинала минимальны (и смотрится с интересом только если очень давно не пересматривал оригинал). Еще что выбесило — по ходу фильма вставки адреса сайта и почтового ящика автора на черном фоне(!), такие вещи делаются либо в начале, либо в конце.

Неплохая попытка, но пересматривать вряд ли буду.
6 из 10

Озвучка доставила удовольствие. Как только представился Шпендик, стало ясно, что стоит смотреть дальше. Забавно звучат развернутые на 180 градусов штампы Читать далее →

Озвучка доставила удовольствие. Как только представился Шпендик, стало ясно, что стоит смотреть дальше. Забавно звучат развернутые на 180 градусов штампы («Спускайся к себе на равнины!»).

Вторая половина фильма, конечно, уже не совсем то (не ожидал, что всю сцену погони придется смотреть с оригинальной музыкой). Голос мэра в разных эпизодах звучит не всегда одинаково и с разной степенью акцента. Но я немало видел якобы смешных переводов, место которым в корзине, а эта вещь при всех минусах, которые можно найти, всё равно вполне себе добротная и веселая.
P.S.: Не знал, что столько песен о Кавказе есть на русском языке.

Неплохая адаптация под современные реалии. Всё вроде бы просто, незатейливо и понятно. Старые песни заменены на современную попсу. Читать далее →

Неплохая адаптация под современные реалии. Всё вроде бы просто, незатейливо и понятно. Старые песни заменены на современную попсу. Озвучка не раздражает, выполнена на твёрдую четвёрку по качеству звука (любители дубляжа, даже не думайте качать), что для первого любительского опыта озвучки просто отлично. Примечательно то, что автор где-то надыбал дубляж на каком-то из кавказских наречий и уже на него накладывал свой голос. И это тоже идёт в плюсы, так как не раздражают огрызки оригинальной русской речи, прослушивающиеся при попытках перевода другими авторами разнообразных фильмов на русском языке, или же при наложении своей озвучки на русский же дубляж.

Минусов же ровно два, но они огромные:
1) Исходный фильм — офигенно смешная классика среди комедийных фильмов, не стоило и пытаться делать альтернативный перевод. На мой взгляд единственный раз, когда у кого-то получилось сделать хорошую альтернативку был «Реквием по Евросоюзу» М. Нойманна. «Москва не резиновая» гораздо слабее в этом плане, а этот фильм и подавно.
2) Попса в саундтреке. Ни одной спасительной композиции. Хотя для большинства попса — это плюс. Но лично я не любитель.

В любом случае, советую автору не останавливаться на достигнутом, но постараться поискать фильмы другого рода для следующих переводов.

Превзойти юмор столь мощного оригинала крайне сложно. Сарин и не превзошёл. Но очень удачно перетащил действие каноничной комедии в современность. Читать далее →

Превзойти юмор столь мощного оригинала крайне сложно. Сарин и не превзошёл. Но очень удачно перетащил действие каноничной комедии в современность. И сумел сохранить добрую гайдаевскую атмосферу, юмористический стиль оригинала. После адаптации под современность и замены диалогов фильм не стал лучше, не стал смешнее, однако язык не поворачивается сказать, что автор проделал бессмысленную работу — смотреть его творение весьма интересно. Ни разу не возникало ощущения надругательства над классикой.

Есть переводы абсурдные, есть буффонадные, есть переводы с упором на альтернативный сюжет. Данный перевод нельзя отнести ни к одному из перечисленных типов — это просто пересказ оригинала. Весьма удачный пересказ.

Пример вежливого обращения с советской классикой. Здесь дружелюбное подтрунивание над исходником за счёт искажения имён героев (Лошурик, Шпендик и др.), а также забавных реплик героев, комментирующих видеоряд. Есть и ряд других приколов, например, пародия на рекламу, тосты. Читать далее →

Пример вежливого обращения с советской классикой. Здесь дружелюбное подтрунивание над исходником за счёт искажения имён героев (Лошурик, Шпендик и др.), а также забавных реплик героев, комментирующих видеоряд. Есть и ряд других приколов, например, пародия на рекламу, тосты. Кавказский акцент немного утрирован, хотя, ознакомившись с историей студии, мы с удивлением узнаём, что автор – сам уроженец Кавказа и занимается правильными переводами на один из национальных языков. Так что человек явно в теме.

Саундтрек представляет собой подборку современной отечественной попсы с ярким кавказским колоритом. Сюжет, в целом, близок к оригиналу, с добавлением шуток – классический подход к смешным переводам. Есть программистские приколы-намёки, вообще историю заметно осовременили. Некоторые приколы построены на точном повторении шуток из оригинала, с небольшим искажением. Всё сделано очень аккуратно, память Гайдая этот перевод ни в коей мере не оскорбляет. Имеются также намёки на политоту, но они едва заметны.

Тут можно припомнить работу Anzo Matrix’а, который, желая восстановить историческую справедливость, в порыве праведного гнева переозвучил современный ремейк «Пленницы». Так вот, я считаю (и я писал об этом в своей рецензии), что он тем самым добился прямо противоположного результата. А такая безобидная шутка, коей является этот перевод, воспринимается, как почтительный поклон в сторону оригинала и выражение признательности. Автор шутит остроумно, с чувством юмора у него всё в порядке, смеялся искренне.

Довольно длительный эпизод с погоней оставлен вообще без изменений, как в оригинале, и это самую малость диссонировало с остальным. Но и заменить её, собственно говоря, нечем – другая музыка в этом отрывке могла и не прокатить. К слову, Anzo Matrix именно этот кусок вырезал из оригинала и разбавил им тошнотворный видеоряд ремейка. Совпадение! Вообще, довольно психоделично: видишь видеоряд Гайдая, а в репликах звучат цитатки-заимстовования из других его фильмов («Напьёшься – будешь», «Проверено на кошках»).

Кроме вышеупомянутых характеристик могу также похвалить техническое качество. Оно и понятно, если автор профессионально занимается переводами. Sarin’у удалось гармонично совместить современные реалии с духом оригинала. Переводить русскоязычный исходник вообще дело опасное и неблагодарное – можно испортить, но тут всё, как надо. Если у Нойманна, например, на выходе получается острая политическая сатира, то здесь – лёгкая комедия, без пошлостей и тупостей. Не лучше оригинала, но и не хуже его. Поставил 8 из 10.

1 thought on “Кавказская пленница

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.