Кейджо

Тип переводаСмешной перевод
ФорматСериал
Статус сериалаЗакрыт
ИсходникКэйдзё
СтудияSHIZA Project
РежиссёрThisGuy
Дата выхода
Время4ч 48м
МатНемного
МонтажОтсутствует

Описание:

Сюжет сериала расскажет о девушке по имени Кира Дыркова. Она очень способная гимнастка, которую взял бы на обучение любой спортивный колледж. Но из-за того что ее семья очень бедна, девушка начинает выбирать себе карьеру исходя из того, где можно хорошо заработать. Так как по ее мнению в спорте награды не слишком велики, а риск получить какую-нибудь серьезную травму, которая будет означать конец всей ее карьере слишком велик, она решает пойти в Кейджо. Это такой вид спорта, где девушки соревнуются друг с другом. Целью этого состязания является — столкнуть всех своих оппонентов в воду при этом не используя своих конечностей. Сможет ли Дыркова достигнуть высот в мире Кейджо и принести благополучие своей семье?

Смотреть онлайн:

Список эпизодов:

  • s01e01 «Тренировочный центр: "Симферополь"» (08.10.2016)
  • s01e02 «Тазобедренный удар нас воссоединит» (15.10.2016)
  • s01e03 «Чёрная Дыра» (23.10.2016)
  • Развернуть списокСвернуть список
  • s01e04 «У кого самая быстрая жопа» (30.10.2016)
  • s01e05 «Рёв сиреневой подливы» (04.11.2016)
  • s01e06 «Заманчивое предложение» (03.12.2016)
  • s01e07 «Куда приведёт нас репа» (09.12.2016)
  • s01e08 «Война между западом и востоком» (10.12.2016)
  • s01e09 «Правила Джунглей» (10.12.2016)
  • s01e10 «Второе сражение, маразм крепчает» (11.12.2016)
  • s01e11 «В последний путь» (18.01.2017)
  • s01e12 «Конец близок» (18.01.2017)

Рецензии:

Рейтинг критиков -1 (1 - 2)

Кейджо – чисто женский, абсурдный вид спорта, в котором нужно столкнуть соперницу с платформы в воду, используя исключительно жопу и титьки. Можно не сталкивать, достаточно просто вырубить или измотать, чтоб встать на ноги не могла Читать далее →

Кейджо – чисто женский, абсурдный вид спорта, в котором нужно столкнуть соперницу с платформы в воду, используя исключительно жопу и титьки. Можно не сталкивать, достаточно просто вырубить или измотать, чтоб встать на ноги не могла. Действо происходит на переполненных стадионах, куда валом валит весь цвет аудитории сёненов — десятки тысяч мужиков. Кейджо — неоднозначный спорт, что неудивительно,  но в него стремятся попасть многие спортсменки, которые добивались успеха в других сферах – например, в гимнастике или дзюдо. Признание на национальном уровне в этих видах спорта не мешает спортсменкам забить на них ради вожделенного кейджо. В общем, сериал – тотально фансервисный спокон с отменно поставленным экшеном и зашкалом этти. При этом он сам по себе уже является едкой пародией на сёнены. ЗисГай особо не выпендривался со сценарием смешного перевода. Оставил в силе и сюжет, и характеры персонажей. Чуть выраженнее, чем в оригинале, постебался над пафосом спокона, в котором пацанка шла к успеху. Во многих случаях пафос разъедается отменной актёрской игрой Сноули, единолично озвучивающего сценарий. Школа кейджо, в которой учатся главные героини, в переводе оказалась в Симферополе. Сами героини получили славянские имена и фамилии  – Кира Дыркова, Марина Судак, Ксюша Посерунько (воспитанная и элегантная!), Шура Каретная и так далее. В комичную сторону скорректированы диалоги и названия кейджовых комбо и боевых техник. Таких техник в кейджо великое множество  — тут тебе и «жопопулемёт», от которого хрен увернёшься, и «чёрная дыра», применение которой оставляет от купальника соперницы одни лохмотья, и «сиськогипноз», плавящий сопернице мозг, и тентакли в срамные места на ментальном уровне. Большинство техник получили прикольные названия от ЗисГая – особо улыбнул приём «челябинский метеорит». Диалоги пестрят фразочками вроде «я здесь Соник Супер-ёжик!», «не стой столбом, маслину словишь!», «ваш бой тронул даже моё холестериновое сердце» и тому подобными. Где надо, нагнетается избыточный пафос ради комичного эффекта — отдельные угрозы девчонок перед решающим ударом жопой (вроде «Я вознесусь выше самих звёзд!», «Жопик, сегодня мы поужинаем в аду!», «Это сражение двух душ!») достигают уровня патетичности Хана Нуньен Сингха, благодаря и тексту ЗисГая, и красочной озвучке Сноули. А упавшие в воду девчонки удостаиваются от комментаторов звания «лошара» вместо «лузер», кроме одного случая, когда в воду рухнула мужиковатая бабища, и комментатор отмочил кое-что ещё менее толерантное.

Переводу явно не хватает мата. Он здесь употребляется считанное количество раз. Множество ситуаций яростного соперничества яркий мат непременно украсил бы. В общем и целом перевод чересчур аккуратный, крайне близок к оригиналу. «Кейджо» Шизы находится почти на самой границе между правильным и смешным переводом, иногда заходя в серую зону.

Как и в случае с «Полосой голубизны» от Шизы, по формальным признакам, всё озвучено отлично для старательно правильного перевода. А вот смешной ли он получился, ни разу не ответишь утвердительно Читать далее →

Как и в случае с «Полосой голубизны» от Шизы, по формальным признакам, всё озвучено отлично для старательно правильного перевода. А вот смешной ли он получился, ни разу не ответишь утвердительно. Для смеха не помешало бы и побольше звуковой неправильно умелой нескладности, без начищенного блеска хоть в одном углу. Предположительно, для маленького, но гордого анимешного народа, это услада глаз. Но если зрителя не похитили в младенчестве и не унесли воспитать в японские горные фудзиямные вершины, такое кукольное шоу не обязательно обрадует внешне. Здесь сравнительно с «Полосой» есть какое-то приближение к изобразительно понятной школьной реальности, зато нет фантастически неудобоваримого безумия. Спортивно-сисястая святая простота хуже воровства чужих шуток из сборников анекдотов.

Разухабистые имена типа Киры Дырковой хорошо воспринимаются слухом, но это не тот случай когда от одних фамилий уже смешно. Вероятно, один мимолётный Сасаке тянет на забавную пародию по имени, но не по сути персонажей. Русские примерно так везде именуются и на самом деле.

Зрительское напряжение слабо поддерживается жоповилянием. Творческий вклад в перевод нулевой, сплошной пересказ видео с минимальным зазором от оригинала. Чудовищно плохой тип перевода. Совпадение с происходящим не удивляет, как в случае, если бы тему одного сериала стали разворачивать на материале другого, изощряясь в изворотливости вкручивания. Без этого получается предсказуемая стерильность отчуждённо затянутой псевдоальтернативности.

Весь смысл аниме и перевода — «говно на фекалии».

Черти в озере купались,
Черти жопами толкались.
Черт чертенка толканул
И чертенок утонул.
Читать далее →

Весь смысл аниме и перевода — «говно на фекалии».

Черти в озере купались,
Черти жопами толкались.
Черт чертенка толканул
И чертенок утонул.

В переводе извратили фамилии персонажей — очень смешно для начальной школы:
«Вы приехали вместе с Мариной. как Вы познакомились» — «мы вместе прошли отборочные» (хохот как из-за кулис у Бени Хилла; тут речь про спорт, никакой двусмысленности). Почему не сказать «на кастинге у продюсера»? Да, наверное, пошло. Но не так уныло. Дальше спойлерить не буду.

Кучу фраз можно заменить хоть на что-то приемлемое, но тут ровным счетом ничего. Что оригинал ниже плинтуса, что смешной перевод где-то там же. Осталось им запилить «Хочу быть сильнейшей» (как-то так, аниме из одной помойки) и пробить дно.

3 thoughts on “Кейджо

  1. Solitude

    После полосы голубизны даже страшно за их релизы браться, которые типа смешные.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *