Клуб Свинкс

Тип переводаСмешной перевод
ФорматСериал
Статус сериалаПродолжается
ИсходникКлуб Винкс — Школа волшебниц
СтудияAlamat Studio
РежиссёрHalfanonim
Дата выхода
Время1ч 26м
МатНемного
МонтажПрисутствует

Описание:

Бедная девочка Глум страдает в своем захолустье «Садовничий», когда остальных девочек ее возраста любят больше, чем ее. Но один случай поменяет ее жизнь навсегда…

Смотреть онлайн:

Список эпизодов:

  • s01e01 (17.12.2020)
  • s01e02 (30.01.2022)
    Подробности

    Глум устраивается в ПТУ им. Шалфея и знакомится с местным Мухосранском. Встретит ли ее новая обстановка положительно?

  • s01e03 (21.04.2022)
    Подробности

    Много всего происходит в жизни юных феечек — намечается бал, свидание с парнем у Беллы, уроки. Справятся ли они со всем этим?

  • s01e04 (04.11.2023)
    Подробности

    Довольно событийная серия. Кольцо Беллы похитили. Спасут ли его подруги, или им всё равно? И с парнями всё не так однозначно.

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (4 - 6)

к 1 серии
Внезапно, отзыв на «Клуб Свинкс» — поскольку наткнулся на него, просматривая страницу «Переводы» на сайте. Глядь, а свежачок от Халфа уже прямо среди здесь.
Просмотр оставил не очень весёлые впечатления, честно говоря. Читать далее →

к 1 серии
Внезапно, отзыв на «Клуб Свинкс» — поскольку наткнулся на него, просматривая страницу «Переводы» на сайте. Глядь, а свежачок от Халфа уже прямо среди здесь.
Просмотр оставил не очень весёлые впечатления, честно говоря. Поскольку изготовлено только 18 минут этого мульт-сериала, возникает чувство, что это то ли бессюжетный (смешной) перевод, то ли недо-треш. Прибаутки в диалогах в основной своей массе здесь меня не рассмешили. Вместо игры голосом в большинстве случаев получилось кривляние…
Персонажи — как кукольные роботы. Включая нестабильного кролика, чем-то похожего на гипно-жабу. Даже думать не хочу, что «мальчики по вызову» учинили над ним в «комнате наказаний»!.. Больше всех позабавил грязно-жёлтый огр (благодаря озвучке) — с которым тусуются какие-то бордовые черти — охочие до безжалостных изнасилований. Но за кадром.
Как выразился бы Фриц: «Не смешно и не несмешно, нету сюжета, нету персов, нету идеи, нету нихуя. Собирайся, айда озвучивать Кондомину. Пили Никиту

к 2 серии
Посмотрел и нахожусь в раздумьях… но рука не поднимается обосрать серию. Смысл большинства диалогов от меня успешно ускользнул, и тысячи отсылок к Старкрафту я не понял; но актёрская игра и некий задор — на месте.
Отдельно доставили: «играющий» на фоно кошачёк, мистер Слон и классическая олдскульная хохма про «А вас как зовут? — Авас.»
Да, а ещё штатный дефлоратор, не по наслышке знающий невесту графа Де ля Фер.

По-моему, стёбно. Оригинал, естественно, не смотрел. Понравилось обстёбывание видеоряда, стёб над пидорской четвёркой, над анорексичками, вставки из «Детей против волшебников» весьма удачные — и рисовка похожая (уёбищная графика!!!!!), и сюжетно близко. Читать далее →

По-моему, стёбно. Оригинал, естественно, не смотрел. Понравилось обстёбывание видеоряда, стёб над пидорской четвёркой, над анорексичками, вставки из «Детей против волшебников» весьма удачные — и рисовка похожая (уёбищная графика!!!!!), и сюжетно близко. На мой взгляд, только СЛИШКОМ часто упоминалось «какой отстойный спецэффект», «какая плохая графика». Для мульта, ориентированного на маленьких девочек, норм спецэффект. Это же не голливудский блохбастер. Далее, имя Глум как-то созвучно имени Гнум, поэтому вызывает ненужные ассоциации. Это лично у меня. В целом, серия зашла. И вообще, исходник очень близок к твоему давнишнему переводу «Ранеток», а он мне тоже очень зашёл, несмотря на возраст. Я даже больше скажу, я сначала прочитал рецензию Нотимера, и подумал, что он именно на «Ранеток» гонит (но откуда же там АлексМен?), я не обратил внимания, что ты запускаешь новый проект. В «Ранетках» только к концу всё смазалось, а начало было бодреньким, как и здесь. Продолжай, поглядим, если не скатится к третьей серии, то напишу зелёнку.

Критику жанра надлежит быть толерантным к исходникам. Не столь важно, какой автор выбрал исходник. Важнее, сумел ли он добавить ему смотрибельности. Своим переводом. Читать далее →

Критику жанра надлежит быть толерантным к исходникам. Не столь важно, какой автор выбрал исходник. Важнее, сумел ли он добавить ему смотрибельности. Своим переводом. Халфаноним словно бросает вызов. Выбирает зашкаливающе кислотные исходники. Смотрибельности им не добавляет. В силу бесталанности. Неоднократно продемонстрированной и ранее. «Клуб «Свинкс»» визуально даже хуже «Никиты». Напоминает о многолетней давности «Ранетках» того же Аламата. Рисовка мерзкая. Под неё подстилается невзрачный бред перевода. Вновь жалкий. Нищебродский. Как и в «Никите». От серии к серии ещё и прогрессирующе ленивый. Начало сериала ещё претендовало на связность. Без связности Халфаноним удручающе бессилен. Анархическая бессюжетица не для него. Она выявляет его слабости в стёбе. В юморе скоропалительного момента. Первый эпизод можно вынести хотя бы благодаря связности. Несмотря на жухлый юмор. На протухших ещё в утробе автора персонажей. В дальнейших эпизодах Халфанониму стало лень заботиться о связности. Проект окончательно погрузился в кислотный мрак. Пришли развал и анархия. С декадентским подобием стёба. Словно смотришь не мультфильм, а как криворукий шулер тасует колоду с вырвиглазыми картинками. И нелепо комментирует свой однообразный процесс. С безжизненной, натянутой улыбкой.

«Клуб Свинкс» смотреть довольно сложно. Начать хотя бы с того, что оригинальный «Винкс» был тем ещё днищем и выглядел невыгодно на фоне «Чародеек» — мне даже сложно понять, почему некоторые мои знакомые (что прекрасного, что не столь прекрасного пола) смотрели его, до самого тогда как-то не доходила мысля спросить. Читать далее →

«Клуб Свинкс» смотреть довольно сложно. Начать хотя бы с того, что оригинальный «Винкс» был тем ещё днищем и выглядел невыгодно на фоне «Чародеек» — мне даже сложно понять, почему некоторые мои знакомые (что прекрасного, что не столь прекрасного пола) смотрели его, до самого тогда как-то не доходила мысля спросить. Halfanonim, как мне кажется, сделать его смотрибельнее не смог. Извечные элементы из «Зеленого слоника», вроде крика Братишки, наложенного на кролика, создают впечатление, что перевод не 2020 года, уже ковидной эпохи, а ещё начала десятых, когда вырезки из фильма заполонили интернет, в который я именно тогда пришел. Отсылки к «Доте» меня не удивляют, а вот целая линия хохм про «Старкрафт», включая целую монтажную врезку про Алексея Стукова, вносящую хаос в и так непривлекательный темп повествования, меня не порадовала. Кстати, о темпе. Во время просмотра первой и второй серий мне действие показалось медлительным и вялым, контрастирующим с озвучкой персонажей. Однако, сильно хвалить Dali не получается — не доставила мне радости ушераздирающая песня, которую она исполняла в сцене после «смерти» Глум во второй серии. Впрочем, в первый раз? Когда-то мне доводилось критиковать её за перфоманс в роли Аски в «Дебилде 02». Отдельные моменты, вроде общения мистера Слона в исполнении Алексмена, смотреть не так напряжно, но это лишь отдельные моменты — по большей части приходится наблюдать за безынтересными главными героинями. Дополнительной «болью в моей дырка задница», цитируя Бората, является формат абриджа, столь любимый автором — поэтому как-то неудивительно, что для стёба в начале третьей серии Халф оставил момент с оригинальной озвучкой, ещё и пошутив над оригинальной фамилией директрисы, довольно глупо и поверхностно, как по мне. Это не сериал, это какое-то попурри из разряда тех, что делают ютуберы при пересказе каких-то произведений, считая себя дохрена смешными, креативными и интересными зрителям. Не мой формат. Незачёт. Но, стоит признать, что наблюдать за этой вакханалией немного интереснее, чем за набившими оскомину и не думающими заканчиваться испытаниями в «Никите».

к 1 серии
Ох, мля. Нотимер плакал, кололся, но продолжал жрать кактус смотреть бездарный сериал Винкс с довольно сомнительной озвучкой Халфа.
Что могу сказать — этот перевод открыл для факт того что существуют переводы Шредингера: с одной стороны удивительно находчивые решения и стиль, с другой стороны, в этом же они и уё*ищны. Читать далее →

к 1 серии
Ох, мля. Нотимер плакал, кололся, но продолжал жрать кактус смотреть бездарный сериал Винкс с довольно сомнительной озвучкой Халфа.
Что могу сказать — этот перевод открыл для факт того что существуют переводы Шредингера: с одной стороны удивительно находчивые решения и стиль, с другой стороны, в этом же они и уё*ищны. С одной стороны, выигрывает озвучка в виде глума над видеорядом и звуковыми эффектами, но с этой же стороны она и кошмарна — Халф СЛИШКОМ много уходит в глум, СЛИШКОМ сильно ломает четвертую стену и напрочь забивает на сюжет собственного сценария.

То же самое и с голосами — вроде бы это любительская озвучка, но блин, запись плохая, голоса излишне кривляются, а не играют, в озвучке слишком много ощущения дешовки, когда не заморачивались над отыгрышем и вставили что первое записалось. С другой стороны, такие гесты как всеми известный еврей АлексМАН справились удачно и звучит убедительно. Самая главная фишка перекочевала из «Никиты» с его монтажностью и липсинком. К сожалению, больше достоинств нет — автор счел почему-то нужным комментировать буквами происходящую тупость исходника. Но блин! Я смотрю ПЕРЕВОД, а не обзор сериала! Хотя бы номинально сюжет должен быть, а такие вставки из него вырывают! К тому же есть глупость в виде видеовставок в надежде на то, что мы точно поймем отсылку — например к «Монти Пайтону»: да понял я, про какого зайца идёт речь(!), не нужно мне показывать кровавые сцены, которые в этом сериале смотрятся как нога, пришитая к уху!

Короче, не понравилось, смотреть дальше не буду.

к 2 серии
Вторая серия прикольнее чем первая. Халф видимо внял моему совету и больше вырывающих из сюжета вставок нет, либо их мало.
По юмору все окейно-среднечково, смотрибельно. Гесты вносят значимое разнообразие и хочется больше реплик Алексу и Гнуму.

Посмотрел из-за того, что историческое событие: у Аламата вот-вот появится 5й(!) перевод в фильмографии, считая каличных «Недомерков» и «Ранеток». Это почти как 51й штат США Пуэрто-Рико. Фанфары, блёстки. Читать далее →

Посмотрел из-за того, что историческое событие: у Аламата вот-вот появится 5й(!) перевод в фильмографии, считая каличных «Недомерков» и «Ранеток». Это почти как 51й штат США Пуэрто-Рико. Фанфары, блёстки.

Говорят, что Гоп не меняется совсем. Так и Халф не меняется, только технически стал посильнее. Феечек он вроде лет 10 назад собирался ещё переводить. Как был стебуном стебателем, так и остался. Как вставлял отсылки прямыми видеовставками, так и вставляет. Стабильность. В общем, стебовый перевод с элементами видеообзора. Для тренированной аудитории вполне себе.

Видеоряд говномультфильма простебан досконально от и до, покадрово почти. Раскрыты баги, косяки. Персонажи и сама история простебаны ничего так. Смешных моментов достаточно за хронометраж. Звуковые эффекты воткнуты органично. Видеовставки из других исходников для перевода (а не обзора) местами излишни и слишком затянуты, но это же Халф. То же самое касается и стоп-кадров. Озвучено очень неплохо, подходит под видеоряд каличного мультфильма. Продолжать стоит. Одобряю, несмотря на минусы. Хуже первых серий «Никиты», но лучше последних.

Плохой переводчик испортил плохой мультфильм. Всем бы плохим переводчикам поступать так.
Сюжет. Оригинал для меня неинтересная загадка, но сюжет явно следует ему Читать далее →

Плохой переводчик испортил плохой мультфильм. Всем бы плохим переводчикам поступать так.
Сюжет. Оригинал для меня неинтересная загадка, но сюжет явно следует ему, с конскими дозами стёба, или заявок на стёб, ведь стёбу не мешало бы смешить, а не быть столь примитивным. Кроме плоского, как у школоло обзорщиков, комментирования видеоряда и панибратства со зрителем через сломанную четвёртую стену, у Халфа в сценарии нет ничего, претендующего на юмор.
Персонажи. Такие персонажи типичны не для смешных переводов, а для любого мультфильма с синопсисом, как у «Клуба Винкс». Тот же посыл, что у «Моего маленького пони», с проблемами не детей, а старшеклассников. Не увидел серьёзных отличий персонажей «Свинкс» от персонажей оригинала. Может быть, Глум в «Свинкс» более эгоистична, чем описанная Блум. Побоку всё это, раз смешного нет вообще ни в чём, кроме…
…озвучки. Только озвучка персонажей вызывает улыбку, как мужских, так и женских. Заторможенность Халфа, хуже него ещё поди найди актёра озвучки, идёт на руку персонажу отца Глум. Дали и Ред Дед Лайна справились блестящим образом.
Монтаж. Видно, что приложены усилия для дубляжа. Масками и стоп-кадрами Халф заставил оригинал сойтись с переводом по хронометражу реплик и длине сцен. Звуковые эффекты тоже в порядке.
Впечатления негативные. Смотреть вместо смешного перевода несмешной обзор заурядного мультфильма, сделанный по школотным стандартам — нет, я на такое не подписывался.

Каст шикарнейший! Будто это официальный дубляж, а не любительский смехоперевод. С парой оговорок, но в целом — озвучка супер. Читать далее →

Каст шикарнейший! Будто это официальный дубляж, а не любительский смехоперевод. С парой оговорок, но в целом — озвучка супер.

Серия очень поучительная и даст маленьким зрителям любого возраста минимум три важных жизненных урока.

Отдельный угар — эпизодический персонаж Гнома. Явно специально под Лося роль писалась (тут без спойлеров не пояснить). Я оборжался со всех немногочисленных его реплик. И я таки буду ему завидовать!

11-я серия «Никиты» позволила предположить, что у Халфанонима внезапно, когда все уже перестали ждать, могут получаться и сколько-то неплохие выпуски. Но «Свинкс» на том же редком уровне не расположился, здесь мы видим более типичного Халфа из средненького малоуспешного «Никиты». Читать далее →

11-я серия «Никиты» позволила предположить, что у Халфанонима внезапно, когда все уже перестали ждать, могут получаться и сколько-то неплохие выпуски. Но «Свинкс» на том же редком уровне не расположился, здесь мы видим более типичного Халфа из средненького малоуспешного «Никиты». Не самым сильным авторам следует быть особенно осторожным с выбором исходника. На таком косом фундаменте сложно устоять и способным переводчикам, завалятся на пируэтах. В случаях со «Свинкс», когда сам перевод по содержанию очень средний, но его нельзя назвать однозначно плохим, неудачный исходник может свести на нет любые впечатления, хотя бы отдалённо, гадательно, с щедрыми авансами и налоговыми вычетами, способные напоминать положительные. В итоге мы получаем чистую нейтральность впечатлений от озвучки и минусы от подбора видеоматериала. Смысловая скудость разговоров про школу фей стерильно-безжизненна, душновата. Перевод везде занимает среднюю позицию, застревая между минимально заметной альтернативностью и редкими неудачными мелкими четвертушками шуток. Женская озвучка чрезмерно писклявая у Дали, остальной актёрский состав тоже довольно скучный, ничего значительного ни по форме, ни по содержанию нет, новый сериал совершенно бесполезен.

Первый за чёрт знает сколько лет релиз Халфа, действительно рассмешивший. Как обычно, Халф старается простебать каждый сомнительный момент исходника. Здесь это выходит намного лучше, чем в «Никите». Читать далее →

Первый за чёрт знает сколько лет релиз Халфа, действительно рассмешивший. Как обычно, Халф старается простебать каждый сомнительный момент исходника. Здесь это выходит намного лучше, чем в «Никите». Сравнения с «Никитой» неизбежны, ведь предельно ленивый Халф на протяжении шести лет выпускал только этот веб-сериал и окончательно превратил его в застойное болото. Слишком долго варился в «Никите», причём эпизодов зарелизил очень мало, и ни один из них не оправдывает столь затяжного рабочего процесса. Закис Халф в «Никите». По-настоящему радует там только Саске — только благодаря этому персонажу можно пересмотреть серию. Эффект от ситуативного стёба в «Никите» выветривается сразу после первого просмотра, а некоторые серии «Никиты» успевают наскучить ещё во время первого ознакомления с ними. В 2020 году Халф наконец-то выбрался из трясины, попробовал что-то новое, и оказалось, что очень даже способен удивить и рассмешить по-настоящему. Одинокий эпизод «Клуба Свинкс» я уже трижды пересмотрел, и трижды было весело и интересно.

Помимо ситуативного стёба, здесь много смешных персонажей, чем тухлый «Никита» похвалиться не мог никогда (не считая одинокого Саске). Цепляют и главные, и второплановые. Озвучка хороша — эпизодичная Маца шикарна в озвучке Лайны, как и мамаша Глум, забавна практически каждая интонация. Дали мастерски озвучивает Глум — главгероиня удалась на славу. Вот бревноподобную Розу сделать забавной крайне непросто даже для Дали. Хорошо, что «Клубе Свинкс» женские персонажи в разы лучше, чем вся та серость, которую Халф неспешно плодил на протяжении шести лет производства «Никиты». Озвучка Халфа в «Клубе Свинкс» тоже порадовала. В начале эпизода Халф вообще вложил в свой голос невероятный для себя по насыщенности букет эмоций — во время озвучки ведущего на радио. Это самая жизнеутверждающая озвучка в  его исполнении, которую мне доводилось слышать. Отец Глум ему тоже удался.

Монтажные вставки в тему, смешит каждая. Текстовый стёб, свойственный обзорщикам, тоже хорош. Абриджевый дубляж оправдан, хотя и более трудозатратен, чем в «Никите». При работе с «Наруто» масочный монтаж вообще ерундовый. Для масочного монтажа каждой серии «Никиты» (кроме, разве что, седьмой) нужен один человеко-час, максимум. Было бы желание, которое у ленивого Халфа возникает редко. «Винкс» всё-таки посложнее для абриджевого дубляжа — в плане рисовки.

 

13 thoughts on “Клуб Свинкс

  1. Медвежья куча вонуча

    Никита лучше во всех смыслах. Хотя на моменте со шляпой обкуренного огра (или кто он там?) завизжал как поросёнок, но я низкоинтеллектуал, мне простительно.

    1. Halfanonim

      участник студии Alamat Studio, автор 18 рецензий

      А Гному Пасарану кажется, что Никита хуже. И кому мне теперь верить?!

      1. Шкура в говне

        Себе конечно же — это же очевидно. Пытаться каждому малолетнему дебилу угодить вообще не вариант, т.к. таким образом во первых своё желание творить творческое творчество превращается в конвейер, а во вторых всё равно недовольные останутся. В «Ранетках» же бабуля вон рассказывала, про то, как музыка скатилась, ну и тут тоже самое, наверное.

          1. Полный горшок

            Просто не так давно их посмотрел, а на момент, когда они были свежим релизом, я ещё не особо увлекался жанром смешных/альтернативных переводов (конечно не считая гоблина и прочей классики, которую ещё на дисках распространяли). Но это не точно, т.к. помню, что хоббита с татуировкой дракона ждал с нетерпением, поэтому нельзя наверняка сказать, с какого года всё почалось. Однако это всё демагогия, но тем не менее я игнорил вашу Аламат Студию до этого года — но таки это было ошибкой.

  2. Halfanonim

    участник студии Alamat Studio, автор 18 рецензий

    Как же меня радует отзыв от Джесси Джеймса. Такой изобретательный.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *