Кот-кастрат и золотые яйца Чингисхана

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникКот в сапогах
СтудияFilms Project Studio
Режиссёрmesved
Дата выхода
Время1ч 22м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Наш герой возвращается! Кот в сапогах, известный в народе по имени как Кот-кастрат, после событий первого фильма до сих пор задается всего лишь одним вопросом: Куда делся кокаин? Вскоре он случайно узнает, что некие Вова и Люся нашли волшебные бобы, которые приведут к золотым яйцам Чингисхана. А как говорят легенды, эти яйца обладают волшебными свойствами, которые способны исполнять любое желание. Конечно же у кота сразу приходит мысль вернуть кокаин в мир с помощью этих яиц. Он начинает выслеживать Вову и Люсю, из-за чего вскоре встречается с тем, кого он когда-то любил больше кокса…

Рецензии:

Рейтинг критиков -4 (0 - 4)

Посмотрел первые 23 минуты 39 секунд. Всё ещё не проникся, но возникло желание посмотреть оригинал. Не то чтобы что-то было конкретно плохо (подбор музыки, например, местами так вообще очень даже хорош), просто за 23 минуты 39 секунд я так и не встретил ни одного смешного момента Читать далее →

Посмотрел первые 23 минуты 39 секунд. Всё ещё не проникся, но возникло желание посмотреть оригинал. Не то чтобы что-то было конкретно плохо (подбор музыки, например, местами так вообще очень даже хорош), просто за 23 минуты 39 секунд я так и не встретил ни одного смешного момента, и ни одного момента, претендующего на то, чтобы быть смешным я тоже не заметил. Ну, не над матами же смеяться и не над упоминаниями про гомосятинку.
Сюжет вроде какой-то есть, но интереса он за 23 минуты 39 секунд так и не вызвал.
Голос главного озвучивающего хороший, но в эмоции сцены порой не попадает. Подбор музыки хороший, но вставлена она не очень хорошо. Впрочем, всё равно получается выше среднего.
С техническим качеством всё достаточно неплохо, но само по себе оно ценности не представляет.

Печально известный перевод, невольно сыгравший достаточно важную роль в истории АВП. Уже сам спин-офф «Шрека» про Кота и Гусьзиллу был достаточно тухлым, но теплогорские гении добавили в него школьного шарма. Читать далее →

Печально известный перевод, невольно сыгравший достаточно важную роль в истории АВП. Уже сам спин-офф «Шрека» про Кота и Гусьзиллу был достаточно тухлым, но теплогорские гении добавили в него школьного шарма.

В содержительном отношении получилось откровенно бестолково. Сюжетные потуги про кокаин явно имеют истоки в переводах «Гремлинов», а про золотые яйца — в «Нашей Раше». Клички персонажам подобраны тупо и примитивно (даже в изначальном названии студии было больше креатива). Много безыскусного мата и глупой ругани, примитивных попыток шутить. Пошлятина, плавно перетекающая в гомосятину, местами вызывает отвращение. Кот-кастрат в итоге оказался гомиком (в соответствии с репутацией студии). Озвучка тухлая и малоэмоциональная, для многоголоски весьма слабо.

Собственно, единственная сильная сторона перевода — саундтрек. Музыка подобрана стильно и разнообразно. Под динамику видеоряда композиции хорошо подходят, музыка не мешает при почти постоянном звучании. Все забавное, что есть в переводе, связано именно с ОСТом, который содержит отсылки и местами достаточно удачно обыгрывает видеоряд. Технически перевод неплох — длина реплик хороша подогнана под движения губ персонажей, качество картинки нормальное, звуковых эффектов достаточно много (хотя пердёж втыкать — уровень плинтуса по юмору).

Не худший перевод всех времён, но заслуженно был притчей во языцех. До конца досмотрел без боли, но и без всякого удовольствия. 3из10 вполне можно поставить, больше — вряд ли. По идее, целевая аудитория у таких опусов есть. Неудивительно, что трейлер «кота-кастрата» 10К просмотров на Ютубе собрал.

Гавнище. Редкостное. Хуйня пидарская. Чтоб форумчане понимали, эти ребята — смесь Гремлинов с Долбиком. А по работе с видео достойные наследники Ви-Косьмина. Смотрите, о волки! Гордитесь! Какое пополнение в полку! Читать далее →

Гавнище. Редкостное. Хуйня пидарская. Чтоб форумчане понимали, эти ребята — смесь Гремлинов с Долбиком. А по работе с видео достойные наследники Ви-Косьмина. Смотрите, о волки! Гордитесь! Какое пополнение в полку!

А стиль именно гремлинский. Начинается с почти содранной у Гремлинов предупреждалки (причём и в самом начале фильма, и в описании раздачи: тут мат, так что не качайте — именно словами Гремлинов, чуть отредактированными). Стиль озвучки — такой же сонный. Сама задумка вертится вокруг того же кокса: у Гремлинов за ним охотится Поттер, у пашек-уебашек — кастрат. Музло перекрывает вялую и сонную озвучку по громкости.

Пошлятина, сортирщина, матершина, гейство, наркомания и деградантство. Вот неполный перечень цензурных слов, с которыми я выключил просмотр на 13-й минуте. Понимаю, почему ни Фриц, ни Слон не смогли выдавить из себя больше двух абзацев рецензии. На «Архимага»-то я портянку текста накатал, а здесь и пары слов жалко. Читать далее →

Пошлятина, сортирщина, матершина, гейство, наркомания и деградантство. Вот неполный перечень цензурных слов, с которыми я выключил просмотр на 13-й минуте. Понимаю, почему ни Фриц, ни Слон не смогли выдавить из себя больше двух абзацев рецензии. На «Архимага»-то я портянку текста накатал, а здесь и пары слов жалко. Значит, какой-никакой прогресс всё-таки был. Рейтинг критиков крайне необъективен, потому что на дне его находятся «каЪл» и «Охренерк», а вот кота-кастрата туда не запихнуть, потому что нет дураков смотреть его и писать потом краснухи, пяти рецензий точно не наберётся. Да, перевод мемный в том плане, что форумчане о нём знают, а вот человек со стороны может и не знать. Хуже всего то, что ни у кого не хватит сил посмотреть его полностью. Что качается технической стороны, в принципе, не так уж плохо, шипяще-пердяще-дребезжащего микрофона не замечено, но голос на озвучке сам по себе похабный. С таким голосом лучше вообще рта не открывать. Музыкальная подборка присутствует, по тем крохам, что попали в отсмотренный отрывок (на большее меня правда не хватило), можно сделать вывод, что автор — матёрый «Чукоточник». Какой там к чёрту может быть сюжет, когда и так понятно, хотя бы по одному названию, что перевод задумывался, как треш. Однако это — не «треш» в смысле жанр, а треш — в смысле мусор, отходы жизнедеятельности. Не смешной, не глумливый, не стёбный. Давно говорю, что людям с дурным вкусом и без чувства юмора нужно отключать интернет и забивать их вилами. Допускаю, что в базе перевод нужен по причине хайпанутости, потому что о нём нет-нет, да вспоминают на форуме, оценивая очередного новичка из «Прихожей». Раньше я эталоном говна считал «Герика Нарикоффа», но теперь у него появился достойнейший конкурент

Авторский постер

Кот-кастрат и золотые яйца Чингисхана: 2 комментария

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.