Крутые пацаны в 51 раз

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникФормула 51
СтудияProlix
Дата выхода
Время1ч 25м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Ящерица нанял наёмную убийцу Дуняшу для устранения Элмо Макэлроя в течение 48 часов… Также в фильме присутствуют Мохнатый, Феликс Дзержинский (он же Дрочинский), который ездил в США копать картошку по молодёжной программе, химик Степан, продавец оружия Макар и многие другие, также тупые менты Кролик-2 и Утконос… В аэропорту охранники-спекулянты, а в самолете предлагают овсянку. Много не расскажешь — это надо смотреть.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -1 (1 - 2)

Переиначка неплохого комедийного боевичка Формула 51, превращённая в далёком 2007 Prolix в «Крутые пацаны в 51 раз», вышла смотрибельной и по содержанию и даже по тех.качеству. Читать далее →

Переиначка неплохого комедийного боевичка Формула 51, превращённая в далёком 2007 Prolix в «Крутые пацаны в 51 раз», вышла смотрибельной и по содержанию и даже по тех.качеству.

В принципе, озвучка «ушла» недалеко от оригинала, но оживилась большей паскудностью, приправленной попсовухой — Тату, Вирусом и т.д. (особенно во второй половине, ибо в первой — негодный малоуклюжий рэп).

Хорошо вписались типажи — обобранный негром наркодилер Ящерица, нанятая им для устранения негрилы-изобреталы дури Макэлроя похотливая киллерша Дуняша, прощелыга-бандюган Феликс Дзержинский, авторитет Мохнатый. И, разумеется, забавные копы: «Кролик-два» и его шеф — «Утконос»…

Забавны словоновороты: хер Шумахер, Ливерхуль и игра на крыше в «Слабое звено».

Жил себе, не парился, и вдруг натолкнулся на этот перевод. Кто-то неосторожно охарактеризовал его, как особо разыскиваемый и желанный. Уже тогда меня кольнуло нехорошее предчувствие. Читать далее →

Жил себе, не парился, и вдруг натолкнулся на этот перевод. Кто-то неосторожно охарактеризовал его, как особо разыскиваемый и желанный. Уже тогда меня кольнуло нехорошее предчувствие. Что касается формата перевода, он очень смахивает на «правильный», только с матом. Даже не будучи знакомым с оригиналом, я понял, что сюжет практически ничем не отличается. Какие-то шутки-самосмейки, типа озвучек надписей, отдельные реплики в диалогах, всё очень мимоходом.

Попытка локализации очень странная: персонажи остаются в рамках оригинального сценария, никто не делает их «русскими», не переселяет на наши просторы, однако вкладывает в их уста некоторые типично нашенские фразочки. А это вызывает ужасный диссонанс и отторжение. Какой к хренам Дзержинский? Не хватает стёба, яркой импровизации. Автор уныл. Женский голос — мужеподобен и безэмоционален.

Манера игры голосом напоминает плохую пародию на Гоблина (причём именно «правильные» его переводы, например, фильмов Гая Риччи). Сравнил бы его с Держимордой, вслед за Гудвином, но сходство не очень явное. Матюки присутствуют, но особой роли в подаче материала не играют. Есть матерная трешачина, но этот перевод к ней отнести никак нельзя. Много ненужного тупняка.

Опять и опять возвращаюсь к ассоциациям с гоблинскими переводами криминальных комедий с дословной передачей ругательств из исходника, никак не могу признать, что этот перевод хоть капельку смешной. И вообще его наличие в базе очень сомнительно. Я хочу посмотреть в глаза тому, кто его с такой жадностью выискивал на форуме. Мой вердикт — это на 80% правильный перевод с добавлением 20% авторской отсебятины и мата. Не заслуживает внимания.

P.S. Что-то ещё хотел сказать про саунд-трек. Он как будто живёт своей собственной жизнью, какой-то русский недо-реп, слабо вяжущийся с видеорядом, от слова «совсем». Ещё что-то ритмичное, недо-техно, подходящее для наркоманских дискотек нулевых. Каким макаром затесался туда божественный «Орбит без сахара» в дорожной сцене, мне лично вообще непонятно.

Я очень давно собирался посмотреть этот перевод (примерно с момента его выхода), но всегда что-то мешало. Сначала незнакомство с исходником, затем обилие куда более интригующих переводов от проверенных авторов, ну а потом «Крутые пацаны» окончательно вывалились из круга переводов, находящихся на слуху. В итоге впечатления достаточно двойственные. Читать далее →

Я очень давно собирался посмотреть этот перевод (примерно с момента его выхода), но всегда что-то мешало. Сначала незнакомство с исходником, затем обилие куда более интригующих переводов от проверенных авторов, ну а потом «Крутые пацаны» окончательно вывалились из круга переводов, находящихся на слуху. В итоге впечатления достаточно двойственные.

Подобным переводам лучше подошло бы название «пересказов» (собственно, именно так называла свое творчество студия «Держи Морду»). Смысл названия перевода (если он предполагался) от меня ускользнул. Практически полностью сохранен сюжет и дух оригинала с небольшими вкраплениями локализации/адаптации и самопальных шуток. Ряд диалогов остался без изменения, в некоторых изменились только акценты и уклон юмора. Мелкие реплики и фоновые объявления зачастую проигнорированы. Персонажи в итоге практически калька с оригинальных, слегка выделяется только Феликс. Но они не размазаны в кашу, что уже неплохо для дебютанта-однофильмовика. Переименованы герои (кроме Элмо) вполне себе в духе прочих переводов тех времён.
Юмор в переводе есть, но в основном мимо меня; исходник, пожалуй, посмешнее. На мой взгляд, вторая половина фильма явно сильнее и насыщеннее первой получилась. В общем-то, там расположены и все позабавившие моменты вроде Ливерх*я. Кстати, если говорить о мате в переводе, то его не так уж много (после стартового дисклеймера ждёшь гопняцкого треша, а это не так). Ненормативной лексики в переводе столько же, сколько в исходнике (много мата лишь на фоне стерильного дубляжа). Матюги поданы авторами толково, с нужным количеством эмоций.

Озвучка в переводе достаточно приличная (по меркам 2007 года) — мягко говоря, нечасто встретишь многоголоску тех времён ещё и с женским голосом. Правда, про актрису, озвучивавшую Дуняшу, сказать что-то хорошее тяжело — какая-то предтеча Морганы озвучивала с тотально провальной подачей и дикцией (видимо, классический пример загнанной на озвучку чьей-то сестры или девушки). В итоге персонаж слит. А вот мужские голоса звучат очень даже неплохо: всё нормально с эмоциями и дикцией, голоса явно различающиеся.

Саундтрек в переводе на меня не произвел особого впечатления (особенно раздражали всякие рэпчики в первой трети фильма), но наложена музыка грамотно. На диалогах затихание, неплохое соответствие динамике видеоряда (несмотря на элементы чукотки), отсутствие обрывов и нормальные переходы. Есть жанровое разнообразие и наряду с заезженными мелодиями (вроде «Нас не догонят») попадаются и достаточно редкие/забытые композиции. Лучше всего авторам удалось музыкальное сопровождение дискотеки, пожалуй. Монтаж видеоряда ограничивается подрезкой титров ради приближения сцены после титров.

В итоге получилась аккуратная вариация на тему «Формулы 51». Части поклонников исходника и тем, кто не любит переводы со значительными изменениями, должно понравиться. В 2007м году мне бы этот перевод, наверно, зашёл куда лучше, но сейчас он смотрится бледновато. 6из10. С авторством, конечно, ситуация загадочная (кроме Prolix в подписи на дисклеймере, у перевода нет никаких опознавательных знаков).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *