Кубинский заговор или группа Альфа

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникАльфа Дог
СтудияГогошара Видео
РежиссёрАнтон Карповский
Дата выхода
Время1ч 57м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

В 80-е годы на территории штата Калифорния была создана подпольная кубинская организация, поставившая своей целью свергнуть правительство США, для этого с Кубы были, поставлены все ресурсы и дело приняло нешуточный и серьезный оборот. Данный фильм основан на воспоминании лиц выживших в этой суматохе и сумевших рассказать нам о том, что тогда было.
Группа революционно-настроенных товарищей из СССР в составе группы Альфа (Сэма Будёнаса, Хосе Ульяноса, Джо Кобоса, Фрунзелиты Перекопас, Иннесы Манды, Клариты Целкин, Нади Крупос и прочих колоритных персонажей), ведомые идеями Ленина, Троцкого и Фиделя Кастро приехали в США по спец. заданию КГБ, чтобы захватить Пентагон и установить революционно-коммунистический диктат на вражеской территории. Но один из товарищей, в лице спец. агента Розембаума (который по совместительству майор КГБ Михаил Подопригора) надышавшись американским воздухом свободы где-то прое*ал всю партийную кассу… тут-то и начинается самое интересное…

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (3 - 2)

В «Кубинском заговоре» Карповский придерживается выбранной идеи (идеи весьма интересной и незаезженной). Правда, шпарит без остановки, иногда бывают косяки, зато голос забавный. Читать далее →

В «Кубинском заговоре» Карповский придерживается выбранной идеи (идеи весьма интересной и незаезженной). Правда, шпарит без остановки, иногда бывают косяки, зато голос забавный. Лично мне и родителям понравилось. Просто была такая страна СССР, была Холодная война (идейная война + гонка вооружений, прочий шпионаж и т.д.) и данная тема была шикарно освещена в данном переводе.

Пожалуй, самый интересный среди широко известных переводов «Гогошары». Правда, он куда сильнее напоминает альтернативку, чем смешной перевод. Читать далее →

Пожалуй, самый интересный среди широко известных переводов «Гогошары». Правда, он куда сильнее напоминает альтернативку, чем смешной перевод.

В основе «Кубинского заговора» лежит чумовая идея превращения унылых нарколыг и гопников оригинала в неистовых революционеров, которые преуспели лишь в трате выделенных денег. Благодаря тому, что линия выдержана на протяжении всего фильма, получилось весьма интересно. «Советизация» имен (латинизированные псевдонимы коммунистических деятелей) и всего остального (особенно доставляют трёпы про советскую колбасу и сигареты) тотальна и клюквенна, за счет чего и создана соответствующая атмосферка. Розенбаум-Подопригора со своей «гитарой» отлично отыгран. Запомнилось «в Советском Союзе теперь нет бассейнов», а также упоительный рассказ Ельчина, как он на «жигулях» влетел в колдоебину.

Юмора как такового минимум, этот перевод доставляет контрастом с оригиналом и тем, насколько последовательный концентрированный бред несут персонажи. Пошлятины и мата среднее количество (впрочем, пожалуй, даже поменьше, чем в исходнике).
Озвучено нормально, но манера Карповского не всем понравится. Вмешательство в саундтрек и видеоряд традиционно отсутствует, техническое качество хорошее.

Подводя итог, несмотря на определенную сырость и некоторый перебор с пошлыми моментами, получилось весьма оригинально и интересно. 7из10.

Большинство из вас, наверное, видели «Подготовку к апокалиптическим играм», а вот остальные переводы Карповского — навряд ли, так что скажу сразу: «Кубинский заговор или группа Альфа» один из лучших смешных переводов, что мне доводилось смотреть (а видел я немало), поэтому смотреть в приказном порядке. Читать далее →

Большинство из вас, наверное, видели «Подготовку к апокалиптическим играм», а вот остальные переводы Карповского — навряд ли, так что скажу сразу: «Кубинский заговор или группа Альфа» один из лучших смешных переводов, что мне доводилось смотреть (а видел я немало), поэтому смотреть в приказном порядке.
Не представляю что могло в этом переводе не понравиться, и чтобы понять его, не надо вспоминать оригинальную озвучку, они вообще не похожи. В «Кубинском заговоре» автор взял тему захвата власти в США кучкой идиотов из СССР и неплохо развил ее. Правда, иногда проскакивают косяки, но это не особо напрягает. Пошлости, на мой взгляд, 30-40% от общей продолжительности.

Мне не понравилось. До меня никто особого рвения этот «шодёвр» глянуть не соизволил. Я благодаря отзывам kro44i решил качнуть, и, если честно, рассчитывал на то, что, как минимум, терпимо будет смотреть. Хоть сэмпл и разочаровал, но все же качнули, посмотрели с Khold-ом. Читать далее →

Мне не понравилось. До меня никто особого рвения этот «шодёвр» глянуть не соизволил. Я благодаря отзывам kro44i решил качнуть, и, если честно, рассчитывал на то, что, как минимум, терпимо будет смотреть. Хоть сэмпл и разочаровал, но все же качнули, посмотрели с Khold-ом.
Дело не в том, похож перевод на оригинальную озвучку или нет. Просто мозг на автомате начинает думать про все, что угодно, ибо скучно: полфильма выясняют, кто кого трахает/дрочит, другая половина из раздела — «у меня нет яиц, меня кастрировали».
Голос у автора нормальный, но целый фильм сгниешь с таким голосом смотреть, какой-то он у него эмоциональный всегда, когда надо и не надо.

Имена персонажей представляют собой исковерканных на латиноамериканский манер русских революционеров (Хулио Ульянос, Сэм Будёнас, Джо Кобас, Фрунзито Перекопас и т.д. – лень всех перечислять). Не помню уже, какой там был сюжетный замут в оригинале, но здесь эти раздолбаи-наркоманы замахнулись на захват власти в США. Читать далее →

Имена персонажей представляют собой исковерканных на латиноамериканский манер русских революционеров (Хулио Ульянос, Сэм Будёнас, Джо Кобас, Фрунзито Перекопас и т.д. – лень всех перечислять). Не помню уже, какой там был сюжетный замут в оригинале, но здесь эти раздолбаи-наркоманы замахнулись на захват власти в США. Обычно Карповский в своих переводах неустанно тараторит, а здесь темп его речи близок к норме.

Долго вникал в сюжет. Почему-то он меня не завлекает. Шутки ниже пояса, характерные для студии «Гогошара видео», в какой-то момент перевешивают стёб над совком и политотную составляющую. То есть импровизация, на которую вдохновляет видеоряд, губит интересную сюжетную альтернативку. Кстати, исходник в оригинале я так и не осилил, он мне всегда казался до одури тягомотным. Не понимаю, за что его все так нахваливают.

Собственно, оценки переводу Карповского я тоже считаю несколько завышенными. Смешного в переводе мало, тем самым он очень напомнил мне «Особо опасного пенсионера» от Сержио Фальконе (где, кстати, тоже играл Брюс Уиллис), здесь тоже законспирированные советские разведчики орудуют на территории США. Зачётный стёб над Розенбаумом, даже некое сходство есть. Лысина, очки и гитара в наличии, только усы жидковаты.

«Гогошара видео» никогда не подставляет в переводы свой саунд-трек и не прибегает к монтажу. При таком подходе для успешного фильма нужно давить на диалоговую составляющую, либо как-то остроумно хохмить. Здесь же все шутки зациклены на гандонах, сексе, сранье или других физиологических процессах, а политотная составляющая с заговором (то, чем заманивало описание на сайте) лишь призрачно маячит где-то на фоне.

Несмотря на отдельные забавные фразочки и парочку ржачных диалогов (все они связаны с Розенбаумом), мне этот перевод, в целом, не понравился. Я ждал какого-то околополитотного треша с обсёром совеЦЦких шиЁнов, а получил просто треш. Как я уже упоминал, перевод, во многом, импровизационный, здесь много тупняка и грубостей. Технически всё очень здорово, но содержательно – это бредовая стилистическая солянка. 5/10.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.