Квартет Ч

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмФантастическая четверка (2005)
СтудияБезопасная запись prod.
РежиссёрEgaZoom
ЦиклКвартет Ч
Дата выхода27 июня 2017
Продолжительность1ч 38м
МатПрисутствует

Описание:

Москва, 2010 год. Дипломированный физик-ядерщик Рафик Радушкевич собирает экспедицию с целью исследования космических генопластических волн, спонсором которой является богатый акционер Виктор Думин. Вместе с ними летит давний друг Рафика — Бонифаций, а также невеста Виктора — Софья и ее младший брат Жора. Экспедиция срывается из-за плохих погодных условий. Вернувшись после аварии на землю, участники экспедиции обнаруживают в своем организме странные изменения…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 8 (10 - 2)

Очень, очень, ОООЧЕНЬ позитивное и веселое кино. Классический смешной перевод без всяких сюжетных и монтажных выебонов. Напомнило «Быстро-пребыстро» от Анкл-Бэна, ну или моегойного Челопука (возможно, по общей атмосфере). Все-таки хороша была супергероика начала нулевых. Простая, красивая, еще не засранная Ноланом. Читать далее →

Очень, очень, ОООЧЕНЬ позитивное и веселое кино. Классический смешной перевод без всяких сюжетных и монтажных выебонов. Напомнило «Быстро-пребыстро» от Анкл-Бэна, ну или моегойного Челопука (возможно, по общей атмосфере). Все-таки хороша была супергероика начала нулевых. Простая, красивая, еще не засранная Ноланом. Жаль, кстати, что ЭТА «Четвёрка» запоролась на втором фильме. Мне огненный кэп больше нравится, чем теперяшний. Но это про исходник, а мы вернемся к переводу.
С первых кадров на нас обрушивается буквально вихрь здоровских, по-настоящему живых персонажей. А уж в чем, в чем, а в персонажах я разбираюсь. Рафик, Боня, Соня, Жорик — они просто влюбляют в себя с первого взгляда (особенно Соня в определенных ракурсах))). Не обошлось и без харизматичного Вити, который за пояс затыкает свой уныленький прообраз — Доктора Дума.
Саундтрек правильный, классический. Не могу не отметить темы из игры про Чапаева — вот уж поистине музыка на все случаи жизни. В общем, как всегда у меня бывает: если фильм в чем-то плох, я эти «ченипанравилась» растягиваю на овердохуя многабукаф. Ну а тут, за исключением примитивного шрифта в названии фильма, и прикопаться не к чему. Реально, давно у меня не было столько позитива. Хочется сказать «моя школа», но я тут реально ни при чем. ЕгаЗум всегда был не только шикарным актером, но и переводчиком. Просто ленился. Ну, надеюсь, от стольких позитивных отзывов лень более не потревожит творца, и он будет дальше с завидной регулярностью клепать здоровские фильмы!

Никак не мог пройти мимо фильма-дебютанта, который так внезапно удачно выстрелил, и за первые сутки на сайте насобирал столько хвалебных отзывов. Собственно, трудно теперь наскрести хоть пару абзацев текста, чтобы не повторяться, но я попробую. С первых минут просмотра складывается такое впечатление, что автор при создании этого перевода вдохновлялся классикой жанра годов этак 2005-2008, то есть примерных ровесников исходного фильма. На это же указывают и шутки-цитатки, и откровенно «чукотский» саундтрек. Читать далее →

Никак не мог пройти мимо фильма-дебютанта, который так внезапно удачно выстрелил, и за первые сутки на сайте насобирал столько хвалебных отзывов. Собственно, трудно теперь наскрести хоть пару абзацев текста, чтобы не повторяться, но я попробую. С первых минут просмотра складывается такое впечатление, что автор при создании этого перевода вдохновлялся классикой жанра годов этак 2005-2008, то есть примерных ровесников исходного фильма. На это же указывают и шутки-цитатки, и откровенно «чукотский» саундтрек.

Собственно, упомянутые цитатки не дословные. Вроде бы, и близко к тексту, но всё-таки чуточку перефразировано. В последний раз я сталкивался с таким приёмом в недавно прокомментированном мой «Генезисе». Излишне частое употребление советского (тут и ссылки на кинематограф, и социальные феномены вроде очереди в мавзолей — ну, кто услышал, тот понял, что я имею в виду, проскакивают такие нотки) повеяло старым Гоблином. Да простят меня коллеги за подобное сравнение.

Кратенько пробегусь по персонажам. Само название команды, вынесенное в заглавие — это явная отсылка к квартету И. Неожиданностью для меня стал проспиртованный алкоголик, к его образу очень удачно подобрали музыкальную тему. Его конфликт с кирпичным был забавен и в исходнике, тут же он как-то недораскрыт. Собственно, актуальность стёбного перевода «Четвёрки» в 2017-м году можно оправдать недавним бурлением всего рунета от провальных «Защитников». Тут как бы вполне очевидные параллели просматриваются.

Немного о звуке. Голос хороший для новичка. Никаких запинаний, оговорок — всё чисто. Поначалу прихмыкивания и подхихикивания по ходу озвучки я считал фишкой, потом засомневался, такое чувство, что переводчик нарочно смеётся над собственными приколами, такая прилизанная версия сериального закадрового смеха. Про саундтрек уже сказано немало, добавлю лишь, что в нём просто никак не могло обойтись без «Раммштайна» и «Ленинграда» — это вообще самые ходовые исполнители для смехопереводов.

Юмор балансирует на грани — много мата и пердежа. Однако «сортирным» назвать его вряд ли получится, он просто местами пошленький. Первые полчаса приходилось привыкать к стилю пересказа, после сцены на мосту пошло веселее, но всё равно попадались ещё тягомотные моменты, а концовка опять была скучновата. В общем, подводя итог, стиль смехоперевода немного устарел, сейчас больше делается упор на глубокий сюжет и продуманные диалоги, и я искренне удивлён, что пока ещё никто к этому не придрался, наоборот, все хвалят. И похвала вполне заслуженна!

Перевод, как дебют, очень неплох. Очень радует достойное качество как звука, так и видео.
Саундтрек неплохой, но чукотка иногда не нравилась. Читать далее →

Перевод, как дебют, очень неплох. Очень радует достойное качество как звука, так и видео.
Саундтрек неплохой, но чукотка иногда не нравилась. Озвучены персонажи хорошо, как и проработаны, хоть и недалеко ушли от оригинальных. Шутки не самые смешные, но улыбку вызывают, чем отчасти обязаны озвучке.
В общем и целом, стандартная классика без особых изысков, самое то для дебютного перевода.

Оригинальную четверку смотрел один раз в глубоком детстве, поэтому ничего не помню.
Перевод же получился легким для усвоения. Здесь нет каких-либо серьезных сюжетных замутов, заставляющих вникать в суть происходящего, все смотрится на одном дыхании. Читать далее →

Оригинальную четверку смотрел один раз в глубоком детстве, поэтому ничего не помню.
Перевод же получился легким для усвоения. Здесь нет каких-либо серьезных сюжетных замутов, заставляющих вникать в суть происходящего, все смотрится на одном дыхании. Персонажи озвучены ЕгаЗумом бодро. Они вышли живыми, что ли — естественно смеются и шутят. Игра голосом есть. Само качество звука и озвучки, в целом, на пятерку. Юмор не прям чтоб оборжаться, но смотрел с улыбкой. Очень в тему была фраза Жорика на 26:50, вот тут я поржал хорошенько. Мат равномерно размазан по видеоряду, не режет уши.
Вначале чукотский саунд раздражал своей резкостью, но ближе к середине фильма уже как-то привык. Поржал с музла перед титрами. А в сцене на мосту, по моему мнению, Раммштайн, ну, вообще никак не лег на видеоряд. Нужно было резать музло и более точно его вставлять. Ощущение, будто на звуковой дорожке ЕгаЗум случайно передвинул музло на полминутки в сторону, отсюда и рассинхрон получился. Но не суть.
Вообще, при просмотре не покидало чувство дежавю. Сам видеоряд, чукотский саунд и русифицированность персонажей отправляет в ту самую середину нулевых. Видно, что ЕгаЗум вдохновлялся работами Оксида. Из-за этого у меня ( и не только у меня) возникает ассоциация перевода именно с Челопуком. Видать, этот фильм и был источником вдохновения для автора.
В общем, неплохой вышел перевод. Для дебюта, считаю, самое то. Ставлю 7/10.

В общем, посмотрел я дебютник Егазума. Честно говоря, ожидал худшего, но был приятно удивлен. Во многом, конечно, фильм тянет годная озвучка и актерская игра, ведь интонации не вымученные, они естественные, да еще и без дефектов речи (в последнее время это редкость) и неуверенности в голосе, короче зачет. Читать далее →

В общем, посмотрел я дебютник Егазума. Честно говоря, ожидал худшего, но был приятно удивлен. Во многом, конечно, фильм тянет годная озвучка и актерская игра, ведь интонации не вымученные, они естественные, да еще и без дефектов речи (в последнее время это редкость) и неуверенности в голосе, короче зачет.
На мой вкус переводу слегка недостает юмора, надеюсь в последующих переводах (они же будут, да?) автор поднатаскается в этом и будет ебашить напалмом. Или нет. Мат втемный. Качество неплохое.
А вот музыкальное сопровождение — дно. Конечно, я видал (слышал) и похуже, но тем не менее. Несколько композиций были к месту, остальные просто сблёв, притом сблёв довольно заезженный. «Земляне», например, ну что за пиздец? Такое ощущение, что у чукоточников есть какой-то «джентльменский» набор-список песен, которые они, следуя кодексу матерого чукоточника, просто обязаны воткнуть в свой перевод и насрать, что эти песенки, как местные шлюхи, прошли по рукам уже тысячи раз. Короче нихуя не толерантен я к чукотке, чукотка-это хуй, при том такой хуй, которая она сама же и сосет, аутофелляция.

Подводя итог, могу заявить, что перевод вовсе не каъл, неплохой середняк с хорошей актерской работой и ужасной музыкой. Автору желаю не останавливаться, пилить что-нибудь еще, а главное — расширить свой музыкальный кругозор. 6 из 10.

Посмотрел; шё имею сказать: перевод получился не так уж плох. Совсем не плох. Лично я — сильно хвалить не буду, но и особо ругать не стану. Читать далее →

Посмотрел; шё имею сказать: перевод получился не так уж плох. Совсем не плох. Лично я — сильно хвалить не буду, но и особо ругать не стану.
С новичками жанра не очень везёт в последнее время: то какой-нибудь квази-эстетический андеграунд; то — невменоз арт-хаусный; а то и просто адище, стремящееся отхлестать (зрителя) говном по всей морде.
«Кватрет 4 (или Ч?)» — нормальная работа. Хотя кое-что в ней и будет делом личного вкуса. Что понравилось:
— актёрская работа;
— тех/качество.
Что не понравилось:
— в основе отсутствующего сюжета — стёб над исходником (как я понял), но не очень изобретательный;
— шутки и юмор есть, но не сильно смешные (на мой вкус).
Подбор музыки — олдскульная чукотка, но не всё так беспросветно. Я бы принял, пожалуй.

Этот стиль я бы охарактеризовал «позитивная почти альтернативка». Шутки, конечно, есть, их немало, но на уровне улыбнуться, видимо, они в основном находятся в несколько другой для меня плоскости. Позитивное настроение создается в основном классной игрой голосом и веселым настроем автора, а также подходящей по настроению музыкой, забавными звуками, говорящей собакой и прочими приятными мелочами. Читать далее →

Этот стиль я бы охарактеризовал «позитивная почти альтернативка». Шутки, конечно, есть, их немало, но на уровне улыбнуться, видимо, они в основном находятся в несколько другой для меня плоскости. Позитивное настроение создается в основном классной игрой голосом и веселым настроем автора, а также подходящей по настроению музыкой, забавными звуками, говорящей собакой и прочими приятными мелочами.
Не особо люблю чукотку, но тут сочетание атмосферки с чукоткой, т.е. не только к словам (как часто бывает), но и к мелодии EgaZoom отнесся внимательно. И есть удачная атмосферка. Особенно улыбнула Ламбада в конце, что-то теплое из 80-х. Также удачны рифмовки, и подпевка человека-кирпича.
Мат в первой части уместен и удачен, но ближе к концу несколько раз ни к селу ни к городу. В общем, вполне можно было обойтись в большинстве случаев без мата.
С технической стороны голос записан качественно, однако ближе к концу имеются неозвученные фразы. Музыка в паре мест обрывается слишком резко и рано. Неравномерен уровень исходного звука, в последней четверти он явно выше. Задавленность исходного звука иногда вызывает ощущение пустоты, что не полностью компенсируют многозвучие автора и музыка. Олд-стайл.
В целом осталось весьма положительное ощущение от первого фильма студии.

После первой четверти дальше смотреть не тянет, перевод ничем меня не заинтересовал. Ну да, это не «Карл», это лучше. Но быть лучше «Карла» — это сомнительное достижение. Вроде диплома об окончании детского сада. Читать далее →

После первой четверти дальше смотреть не тянет, перевод ничем меня не заинтересовал. Ну да, это не «Карл», это лучше. Но быть лучше «Карла» — это сомнительное достижение. Вроде диплома об окончании детского сада.

Досмотрел с трудом. Озвучено неплохо и оригинальные персонажи не вполне загублены. На этом достоинства перевода заканчиваются. Юмор уныл. Улыбнулся один раз, от гэга из оригинала (того, где лицо и торт). Сюжет никакой. Адская чукотка — адская

Работа «Квартет 4», или полуиздёвка над имечком «Квартет И» — «Квартет Ч», вернул зрителям привычную «Фантастическую четвёрку» образца 2005 года (а не нонешних разноцветно-толерастных сопляков-обдолбышей)! Причём придал ей — мастерски переозвученной-намузыченой картине — своеобразный русский колорит (Бондиана — сюда же!). Читать далее →

Работа «Квартет 4», или полуиздёвка над имечком «Квартет И» — «Квартет Ч», вернул зрителям привычную «Фантастическую четвёрку» образца 2005 года (а не нонешних разноцветно-толерастных сопляков-обдолбышей)! Причём придал ей — мастерски переозвученной-намузыченой картине — своеобразный русский колорит (Бондиана — сюда же!).
Повеселили реплики: «Памятник ожил!..Звоните в милицию!»; «Реально — гандон!»; вдохновляющий стих про блядюгу. Уместно использованы перефразированные реплики известных фильмов. Слоган фильма подобен тезису: «Тяжела жизнь супер-героя!» И генопластика тут в тему.
Персонажи адекватны сюжету: Виктор Патрикеевич, Рафик-Тягучий, Боня-Хрень,Жора…
Фильм — в коллекцию! И к авторам: теплится ль кроха надежды на продолжение?..

Сюжет, атмосфера, персонажи «Квартета Ч» практически не отличаются от исходных. Это та же «Фантастическая четвёрка», но с простёбанными диалогами, которые ещё и заправлены баянами и цитатами из советских фильмов (хотя и без фанатизма, вполне в меру) Читать далее →

Сюжет, атмосфера, персонажи «Квартета Ч» практически не отличаются от исходных. Это та же «Фантастическая четвёрка», но с простёбанными диалогами, которые ещё и заправлены баянами и цитатами из советских фильмов (хотя и без фанатизма, вполне в меру). Смотреть и слушать приятно — озвучка хороша, с фантазией у автора порядок, ситуативный стёб неплох. Но при подобном подходе не получилось подняться выше исходника, который весьма так себе, посредственное кино. Исходник диктовал, переводчик прогибался. Но зато в погоне за альтернативным сюжетом не убил лёгкость оригинала и не тратил сил и средств на какие-нибудь вычурные объяснения происходящего на экране.

Насыщенные гэгами диалоги не скатываются ни в трэш, ни в бессюжетицу — здесь нет диалогов с юмором ради юмора. Сам юмор порой очень предсказуем, да и вообще — он здесь явно не отличается остротой. Автор не раз обращался к затасканной переводчиками алкотематике — использовал её не виртуозно, но всё же вполне убедительно. По-настоящему рассмеяться не удалось ни разу за весь фильм. Но и проседаний не было. В смысле юмора очень ровный перевод, забавный — и не более.

Вот подбор музыки зачастую мешал восприятию. Типичная грубая акынская чукотка. Иногда она здесь удачна, но куда чаще музыка раздражала, портила атмосферу экранной сцены. Без Раммштайна не обошлось.

Во время просмотра то и дело включал дублированную «Фантастическую четвёрку» — чтоб сравнить моменты с челофакелом в оригинале и смешном переводе. Перевод не испортил самого лулзового персонажа, хотя сцена пробуждения Бена в компании Джонни в оригинале всё-таки смешнее на порядок.

Олдстайловский, но вполне приличный смешной перевод. Лёгкий и позитивный. Хорошо, что EgaZoom выбрал наиболее удачную из трёх(?) не слишком замечательных версий данного кинокомикса. Читать далее →

Олдстайловский, но вполне приличный смешной перевод. Лёгкий и позитивный. Хорошо, что EgaZoom выбрал наиболее удачную из трёх(?) не слишком замечательных версий данного кинокомикса.

Сюжет исходника изменился минимально. Реплики хорошо подобраны под мимику и видеоряд. Юмор строится на достаточно удачно расставленных баянах и стёбе видеоряда. Не сказать, чтобы было сильно смешно, но улыбало регулярно. Что очень порадовало — в «Квартете Ч» явно есть живенькие персонажи, а не просто говоруны авторским текстом, которых легко перепутать (герои не слишком далеко ушли от оригинальных, но всё равно плюс). Бонифаций, Рафик, Жора, Виктор весьма удались
Вроде бы проскакивали какие-то нотки локализации в репликах, но как-то очень поверхностно и вскользь. Что не порадовало — проскакивали фразы из советских фильмов и вообще многовато «советизмов», которые в переводе 2017 года выглядят анахронизмом (видимо, сказывается то, что сценарий залежался). Пошлости минимум. Мата среднее количество, использован грамотно и органично.

Саундтрек — махровая чукотка, подобрана нормально, но мелодии подзаезженные. Звуковые эффекты умело расставлены. Озвучено старательно и грамотно, игра голосом радует за всех персонажей. Вмешательство в видеоряд минимальное. Звук не идеален, но для дебютанта — очень хорошо. В техническом отношении перевод, в целом, порадовал.

Толковый дебют (пока что лучший в 2017 году). Есть, куда расти и двигаться, местами архаичненько, но всё равно пристойно. Авансом натяну 7из10. Продолжение посмотрю с интересом, если оно будет.

Это вовсе не плохо — это просто никак.
Пока смотришь фильм, вроде бы и ничего, а как кино закончилось, так и нечего. Вспомнить нечего. Читать далее →

Это вовсе не плохо — это просто никак.
Пока смотришь фильм, вроде бы и ничего, а как кино закончилось, так и нечего. Вспомнить нечего. Смотрелось без усилий явно благодаря непринуждённости и позитиву исходного фильма, который превосходит переозвучку по всем параметрам, кроме, может быть, персонажа Дума. Он у Эгазума получился неплохим. Остальные, а это по сути сама четвёрка, потому что других героев в фильме нет в принципе, выразительными не назвать. А ведь кроме персонажей в фильме ничего больше и нет. Примитивный сюжет, примитивный конфликт. Если б не противостояние капитана Америки с капитаном полиции Готэма или как их тут зовут… уж прошу меня извинить, я из-за крайней посредственности перевода не запомнил имён этих героев в «Квартете Ч», и фанатом Фантастической четвёрки не являюсь, так что вспомнил самых известных персонажей, которых играли эти актёры. Так вот, если б не юмористическое противостояние огненного шуткаря и лысого здоровяка, перевод можно было бы смело отправлять фтопку. Оно худо-бедно держало градус юмора близко к оригиналу, хотя и уступая ему. Больше о переводе сказать нечего.

Рекомендую вместо такой плоской пародии смотреть оригинал. Он тоже туповат, тоже плоский, но не настолько, как переозвучка, и весёлого в нём куда больше.

Главное впечатление от перевода, как и от оригинального фильма — надпись на корме корабля «головка пальца ноги». Самая смешная шутка фильма, к которой Эгазум не имеет никакого отношения.

Квартет Ч: 8 комментариев

  1. Владимир

    смешно) наконец то что то достойное внимания, а то гон тупой везде. желаем творческих узбеков! так держать! ( собака бывает трехногой рядом с железной дорогой)))

  2. Аноним

    если это первая работа автора, то это просто отлично) фильм конечно имеет недостатки (кое-где саундтрек не в тему, либо не в тему тихий; а где-то чел губами шевелит, но ничего не говорит), но общего впечатления от фильма это не портит. настоящий смехоперевод, в духе ТГ «смысла?» которых не хватает.
    зачёт :)

  3. SolitudeSolitude

    К переводу претензий нет, просто Такое кино даже даже Дебохподаст спасти не смогут.
    Как то уж совсем тупо, почти спал.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.