Квартет Ч

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникФантастическая четверка (2005)
СтудияБезопасная запись prod.
РежиссёрEgaZoom
ЦиклКвартет Ч
Дата выхода
Время1ч 38м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Москва, 2010 год. Дипломированный физик-ядерщик Рафик Радушкевич собирает экспедицию с целью исследования космических генопластических волн, спонсором которой является богатый акционер Виктор Думин. Вместе с ними летит давний друг Рафика — Бонифаций, а также невеста Виктора — Софья и ее младший брат Жора. Экспедиция срывается из-за плохих погодных условий. Вернувшись после аварии на землю, участники экспедиции обнаруживают в своем организме странные изменения…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 12 (14 - 2)

Перевод, как дебют, очень неплох. Очень радует достойное качество как звука, так и видео.
Саундтрек неплохой, но чукотка иногда не нравилась. Читать далее →

Перевод, как дебют, очень неплох. Очень радует достойное качество как звука, так и видео.
Саундтрек неплохой, но чукотка иногда не нравилась. Озвучены персонажи хорошо, как и проработаны, хоть и недалеко ушли от оригинальных. Шутки не самые смешные, но улыбку вызывают, чем отчасти обязаны озвучке.
В общем и целом, стандартная классика без особых изысков, самое то для дебютного перевода.

Один из главных дебютантов в жанре вольных переводов EgaZoom долго работал над своим первым переводом, производство которого затянулось на 7 лет, начавшись как написание сценария 14-летним школьником, фанатеющим от «Гонфильма», а закончившись как озвучка и монтаж 21-летним администратором группы «Гонфильма» в ВК, имеющим в своем портфолио небольшой список ролей в переводах того же «Гонфильма». Читать далее →

Один из главных дебютантов в жанре вольных переводов EgaZoom долго работал над своим первым переводом, производство которого затянулось на 7 лет, начавшись как написание сценария 14-летним школьником, фанатеющим от «Гонфильма», а закончившись как озвучка и монтаж 21-летним администратором группы «Гонфильма» в ВК, имеющим в своем портфолио небольшой список ролей в переводах того же «Гонфильма». Именно этот перевод стал началом его профессиональной деятельности в качестве автора и режиссера вольных переводов, заслужившим репутацию талантливого и перспективного творца, которому категорически не советуют влезать в плохую компанию и делать всякие извращения и епусдуи, чточто это ни значило.

Сам по себе перевод является классическим во всех понятиях — персонажи недостаточно сильно отходят от оригинальных образов, сюжетный монтаж не применяется, используется «чукоточный» способ подбора саундтрека, в большом количестве присутствуют баянистые шутки с приветом из СССР. Основные персонажи, несмотря на свою типичность, поданы убедительно — безбашенный Жорик и жестокий Виктор вполне доставляют сами по себе, в то время как Рафик, Боня и Соня раскрываются только в моменты откровений (вроде импотенции Рафика и отношений Сони ради денег), хотя хуже от этого они не становятся, и Квартет преодолевает личностный рост на протяжении перевода, исправляя хотя бы часть своих косяков. Хорошо раскрыта тема преступности и предательства ради выгоды в условиях тяжелого кризиса. Юмор, как это свойственно переводу от школьника, в целом банальный, но все же местами доставляет, что не свойственно человеку, увлекавшемуся «домашней кондоминой». Интерес к переводу падает во второй половине перевода, но он остается вполне смотрибельным. Подбор музыки спорный: есть хорошие композиции, но и попсы больше, чем следовало бы.

Подводя итог, следует сказать, что данный перевод является достойной работой для новичка, в которой EgaZoom смог раскрыть себя как автора, чтобы спустя какое-то время раскрыть в полной мере свои главные достоинства. Жалко, конечно, что автор еще не раскрылся, перебегая от одного направления к другому, но у него явно все еще впереди, так что пусть творит дальше. Для вступления в Альянс данный перевод слаб, как я упоминал когда-то, но сам по себе хорош. Не крут, а просто хорош. И это хорошо.

Работа «Квартет 4», или полуиздёвка над имечком «Квартет И» — «Квартет Ч», вернул зрителям привычную «Фантастическую четвёрку» образца 2005 года (а не нонешних разноцветно-толерастных сопляков-обдолбышей)! Причём придал ей — мастерски переозвученной-намузыченой картине — своеобразный русский колорит (Бондиана — сюда же!). Читать далее →

Работа «Квартет 4», или полуиздёвка над имечком «Квартет И» — «Квартет Ч», вернул зрителям привычную «Фантастическую четвёрку» образца 2005 года (а не нонешних разноцветно-толерастных сопляков-обдолбышей)! Причём придал ей — мастерски переозвученной-намузыченой картине — своеобразный русский колорит (Бондиана — сюда же!).
Повеселили реплики: «Памятник ожил!..Звоните в милицию!»; «Реально — гандон!»; вдохновляющий стих про блядюгу. Уместно использованы перефразированные реплики известных фильмов. Слоган фильма подобен тезису: «Тяжела жизнь супер-героя!» И генопластика тут в тему.
Персонажи адекватны сюжету: Виктор Патрикеевич, Рафик-Тягучий, Боня-Хрень,Жора…
Фильм — в коллекцию! И к авторам: теплится ль кроха надежды на продолжение?..

Посредь одного из самых скудных на годные релизы годов, когда даже большинство именитых творцов не смогли отметиться чем-то толковым, взял да и постучался нежданно–негаданно в двери АВП молодой автор EgaZoom со своим смешным переводом «Квартет Ч» (в девичестве – «Фантастическая Четверка»). Читать далее →

Посредь одного из самых скудных на годные релизы годов, когда даже большинство именитых творцов не смогли отметиться чем-то толковым, взял да и постучался нежданно–негаданно в двери АВП молодой автор EgaZoom со своим смешным переводом «Квартет Ч» (в девичестве – «Фантастическая Четверка»). Постучался скромно – без понтов, обещаний шедевров да развертывания завлекающих рекламных кампаний. А явил публике в итоге один из успешнейших дебютных фильмов в истории жанра.

Меня по-настоящему рассмешить, что называется «до коликов в животе», весьма сложно, обычно юмор вызывает у меня просто улыбку или легкий смешок. При просмотре же «КВ» я хохотал от души не раз и не два, а на протяжении всего фильма. Тот редкий случай, когда смехоперевод понравился настолько, что даже порекомендовал его к просмотру друзьям. Немного проседали в плане смешнявости иногда только экшон-эпизоды, но даже их EgaZoom’у частенько удавалось скрасить удачно вставленной веселой фразой, сказанной, к примеру, кем-то из статистов массовки или даже мелькнувшим на пару секунд в кадре собаком (подход, который в последствии станет коронной фишкой автора).

Отдельного уважения заслуживает тот факт, что сценарий «Квартета» был написан товарищем EgaZoom’ом в 14-летнем возрасте. Как правило, в столь юные годы «молодые дарования», решающие покорить мир смехопереводов, просто несут бред про пиписьки, какашки, наркоту, «мусоров» да бестолково льют в уши зрителя матершиной словно из брандспойта, в итоге не получая права даже на попадание в общую базу студий и фильмов на сайте. У EgaZoom’а же перевод хоть и не лишен матов да пошлостей вообще, но подобные вещи используются в меру и к месту, не вызывая отторжения и не скручивая уши смотрящего в спираль.

Хороша озвучка, хороши персы, порадовал ОСТ (неистово поддерживаю олдстайловский подход автора в данном критерии!).

Итог: один из лучших дебютных смешных переводов вообще и лучший релиз 2017 года в частности (по крайней мере, для меня). Молодец мужик!

Олдстайловский, но вполне приличный смешной перевод. Лёгкий и позитивный. Хорошо, что EgaZoom выбрал наиболее удачную из трёх(?) не слишком замечательных версий данного кинокомикса. Читать далее →

Олдстайловский, но вполне приличный смешной перевод. Лёгкий и позитивный. Хорошо, что EgaZoom выбрал наиболее удачную из трёх(?) не слишком замечательных версий данного кинокомикса.

Сюжет исходника изменился минимально. Реплики хорошо подобраны под мимику и видеоряд. Юмор строится на достаточно удачно расставленных баянах и стёбе видеоряда. Не сказать, чтобы было сильно смешно, но улыбало регулярно. Что очень порадовало — в «Квартете Ч» явно есть живенькие персонажи, а не просто говоруны авторским текстом, которых легко перепутать (герои не слишком далеко ушли от оригинальных, но всё равно плюс). Бонифаций, Рафик, Жора, Виктор весьма удались
Вроде бы проскакивали какие-то нотки локализации в репликах, но как-то очень поверхностно и вскользь. Что не порадовало — проскакивали фразы из советских фильмов и вообще многовато «советизмов», которые в переводе 2017 года выглядят анахронизмом (видимо, сказывается то, что сценарий залежался). Пошлости минимум. Мата среднее количество, использован грамотно и органично.

Саундтрек — махровая чукотка, подобрана нормально, но мелодии подзаезженные. Звуковые эффекты умело расставлены. Озвучено старательно и грамотно, игра голосом радует за всех персонажей. Вмешательство в видеоряд минимальное. Звук не идеален, но для дебютанта — очень хорошо. В техническом отношении перевод, в целом, порадовал.

Толковый дебют (пока что лучший в 2017 году). Есть, куда расти и двигаться, местами архаичненько, но всё равно пристойно. Авансом натяну 7из10. Продолжение посмотрю с интересом, если оно будет.

Это вовсе не плохо — это просто никак.
Пока смотришь фильм, вроде бы и ничего, а как кино закончилось, так и нечего. Вспомнить нечего. Читать далее →

Это вовсе не плохо — это просто никак.
Пока смотришь фильм, вроде бы и ничего, а как кино закончилось, так и нечего. Вспомнить нечего. Смотрелось без усилий явно благодаря непринуждённости и позитиву исходного фильма, который превосходит переозвучку по всем параметрам, кроме, может быть, персонажа Дума. Он у Эгазума получился неплохим. Остальные, а это по сути сама четвёрка, потому что других героев в фильме нет в принципе, выразительными не назвать. А ведь кроме персонажей в фильме ничего больше и нет. Примитивный сюжет, примитивный конфликт. Если б не противостояние капитана Америки с капитаном полиции Готэма или как их тут зовут… уж прошу меня извинить, я из-за крайней посредственности перевода не запомнил имён этих героев в «Квартете Ч», и фанатом Фантастической четвёрки не являюсь, так что вспомнил самых известных персонажей, которых играли эти актёры. Так вот, если б не юмористическое противостояние огненного шуткаря и лысого здоровяка, перевод можно было бы смело отправлять фтопку. Оно худо-бедно держало градус юмора близко к оригиналу, хотя и уступая ему. Больше о переводе сказать нечего.

Рекомендую вместо такой плоской пародии смотреть оригинал. Он тоже туповат, тоже плоский, но не настолько, как переозвучка, и весёлого в нём куда больше.

Главное впечатление от перевода, как и от оригинального фильма — надпись на корме корабля «головка пальца ноги». Самая смешная шутка фильма, к которой Эгазум не имеет никакого отношения.

Никак не мог пройти мимо фильма-дебютанта, который так внезапно удачно выстрелил, и за первые сутки на сайте насобирал столько хвалебных отзывов. Собственно, трудно теперь наскрести хоть пару абзацев текста, чтобы не повторяться, но я попробую. С первых минут просмотра складывается такое впечатление, что автор при создании этого перевода вдохновлялся классикой жанра годов этак 2005-2008, то есть примерных ровесников исходного фильма. На это же указывают и шутки-цитатки, и откровенно «чукотский» саундтрек. Читать далее →

Никак не мог пройти мимо фильма-дебютанта, который так внезапно удачно выстрелил, и за первые сутки на сайте насобирал столько хвалебных отзывов. Собственно, трудно теперь наскрести хоть пару абзацев текста, чтобы не повторяться, но я попробую. С первых минут просмотра складывается такое впечатление, что автор при создании этого перевода вдохновлялся классикой жанра годов этак 2005-2008, то есть примерных ровесников исходного фильма. На это же указывают и шутки-цитатки, и откровенно «чукотский» саундтрек.

Собственно, упомянутые цитатки не дословные. Вроде бы, и близко к тексту, но всё-таки чуточку перефразировано. В последний раз я сталкивался с таким приёмом в недавно прокомментированном мой «Генезисе». Излишне частое употребление советского (тут и ссылки на кинематограф, и социальные феномены вроде очереди в мавзолей — ну, кто услышал, тот понял, что я имею в виду, проскакивают такие нотки) повеяло старым Гоблином. Да простят меня коллеги за подобное сравнение.

Кратенько пробегусь по персонажам. Само название команды, вынесенное в заглавие — это явная отсылка к квартету И. Неожиданностью для меня стал проспиртованный алкоголик, к его образу очень удачно подобрали музыкальную тему. Его конфликт с кирпичным был забавен и в исходнике, тут же он как-то недораскрыт. Собственно, актуальность стёбного перевода «Четвёрки» в 2017-м году можно оправдать недавним бурлением всего рунета от провальных «Защитников». Тут как бы вполне очевидные параллели просматриваются.

Немного о звуке. Голос хороший для новичка. Никаких запинаний, оговорок — всё чисто. Поначалу прихмыкивания и подхихикивания по ходу озвучки я считал фишкой, потом засомневался, такое чувство, что переводчик нарочно смеётся над собственными приколами, такая прилизанная версия сериального закадрового смеха. Про саундтрек уже сказано немало, добавлю лишь, что в нём просто никак не могло обойтись без «Раммштайна» и «Ленинграда» — это вообще самые ходовые исполнители для смехопереводов.

Юмор балансирует на грани — много мата и пердежа. Однако «сортирным» назвать его вряд ли получится, он просто местами пошленький. Первые полчаса приходилось привыкать к стилю пересказа, после сцены на мосту пошло веселее, но всё равно попадались ещё тягомотные моменты, а концовка опять была скучновата. В общем, подводя итог, стиль смехоперевода немного устарел, сейчас больше делается упор на глубокий сюжет и продуманные диалоги, и я искренне удивлён, что пока ещё никто к этому не придрался, наоборот, все хвалят. И похвала вполне заслуженна!

После первой четверти дальше смотреть не тянет, перевод ничем меня не заинтересовал. Ну да, это не «Карл», это лучше. Но быть лучше «Карла» — это сомнительное достижение. Вроде диплома об окончании детского сада. Читать далее →

После первой четверти дальше смотреть не тянет, перевод ничем меня не заинтересовал. Ну да, это не «Карл», это лучше. Но быть лучше «Карла» — это сомнительное достижение. Вроде диплома об окончании детского сада.

Досмотрел с трудом. Озвучено неплохо и оригинальные персонажи не вполне загублены. На этом достоинства перевода заканчиваются. Юмор уныл. Улыбнулся один раз, от гэга из оригинала (того, где лицо и торт). Сюжет никакой. Адская чукотка — адская

Очень, очень, ОООЧЕНЬ позитивное и веселое кино. Классический смешной перевод без всяких сюжетных и монтажных выебонов. Напомнило «Быстро-пребыстро» от Анкл-Бэна, ну или моегойного Челопука (возможно, по общей атмосфере). Все-таки хороша была супергероика начала нулевых. Простая, красивая, еще не засранная Ноланом. Читать далее →

Очень, очень, ОООЧЕНЬ позитивное и веселое кино. Классический смешной перевод без всяких сюжетных и монтажных выебонов. Напомнило «Быстро-пребыстро» от Анкл-Бэна, ну или моегойного Челопука (возможно, по общей атмосфере). Все-таки хороша была супергероика начала нулевых. Простая, красивая, еще не засранная Ноланом. Жаль, кстати, что ЭТА «Четвёрка» запоролась на втором фильме. Мне огненный кэп больше нравится, чем теперяшний. Но это про исходник, а мы вернемся к переводу.
С первых кадров на нас обрушивается буквально вихрь здоровских, по-настоящему живых персонажей. А уж в чем, в чем, а в персонажах я разбираюсь. Рафик, Боня, Соня, Жорик — они просто влюбляют в себя с первого взгляда (особенно Соня в определенных ракурсах))). Не обошлось и без харизматичного Вити, который за пояс затыкает свой уныленький прообраз — Доктора Дума.
Саундтрек правильный, классический. Не могу не отметить темы из игры про Чапаева — вот уж поистине музыка на все случаи жизни. В общем, как всегда у меня бывает: если фильм в чем-то плох, я эти «ченипанравилась» растягиваю на овердохуя многабукаф. Ну а тут, за исключением примитивного шрифта в названии фильма, и прикопаться не к чему. Реально, давно у меня не было столько позитива. Хочется сказать «моя школа», но я тут реально ни при чем. ЕгаЗум всегда был не только шикарным актером, но и переводчиком. Просто ленился. Ну, надеюсь, от стольких позитивных отзывов лень более не потревожит творца, и он будет дальше с завидной регулярностью клепать здоровские фильмы!

Оригинальную четверку смотрел один раз в глубоком детстве, поэтому ничего не помню.
Перевод же получился легким для усвоения. Здесь нет каких-либо серьезных сюжетных замутов, заставляющих вникать в суть происходящего, все смотрится на одном дыхании. Читать далее →

Оригинальную четверку смотрел один раз в глубоком детстве, поэтому ничего не помню.
Перевод же получился легким для усвоения. Здесь нет каких-либо серьезных сюжетных замутов, заставляющих вникать в суть происходящего, все смотрится на одном дыхании. Персонажи озвучены ЕгаЗумом бодро. Они вышли живыми, что ли — естественно смеются и шутят. Игра голосом есть. Само качество звука и озвучки, в целом, на пятерку. Юмор не прям чтоб оборжаться, но смотрел с улыбкой. Очень в тему была фраза Жорика на 26:50, вот тут я поржал хорошенько. Мат равномерно размазан по видеоряду, не режет уши.
Вначале чукотский саунд раздражал своей резкостью, но ближе к середине фильма уже как-то привык. Поржал с музла перед титрами. А в сцене на мосту, по моему мнению, Раммштайн, ну, вообще никак не лег на видеоряд. Нужно было резать музло и более точно его вставлять. Ощущение, будто на звуковой дорожке ЕгаЗум случайно передвинул музло на полминутки в сторону, отсюда и рассинхрон получился. Но не суть.
Вообще, при просмотре не покидало чувство дежавю. Сам видеоряд, чукотский саунд и русифицированность персонажей отправляет в ту самую середину нулевых. Видно, что ЕгаЗум вдохновлялся работами Оксида. Из-за этого у меня ( и не только у меня) возникает ассоциация перевода именно с Челопуком. Видать, этот фильм и был источником вдохновения для автора.
В общем, неплохой вышел перевод. Для дебюта, считаю, самое то. Ставлю 7/10.

Сюжет, атмосфера, персонажи «Квартета Ч» практически не отличаются от исходных. Это та же «Фантастическая четвёрка», но с простёбанными диалогами, которые ещё и заправлены баянами и цитатами из советских фильмов (хотя и без фанатизма, вполне в меру) Читать далее →

Сюжет, атмосфера, персонажи «Квартета Ч» практически не отличаются от исходных. Это та же «Фантастическая четвёрка», но с простёбанными диалогами, которые ещё и заправлены баянами и цитатами из советских фильмов (хотя и без фанатизма, вполне в меру). Смотреть и слушать приятно — озвучка хороша, с фантазией у автора порядок, ситуативный стёб неплох. Но при подобном подходе не получилось подняться выше исходника, который весьма так себе, посредственное кино. Исходник диктовал, переводчик прогибался. Но зато в погоне за альтернативным сюжетом не убил лёгкость оригинала и не тратил сил и средств на какие-нибудь вычурные объяснения происходящего на экране.

Насыщенные гэгами диалоги не скатываются ни в трэш, ни в бессюжетицу — здесь нет диалогов с юмором ради юмора. Сам юмор порой очень предсказуем, да и вообще — он здесь явно не отличается остротой. Автор не раз обращался к затасканной переводчиками алкотематике — использовал её не виртуозно, но всё же вполне убедительно. По-настоящему рассмеяться не удалось ни разу за весь фильм. Но и проседаний не было. В смысле юмора очень ровный перевод, забавный — и не более.

Вот подбор музыки зачастую мешал восприятию. Типичная грубая акынская чукотка. Иногда она здесь удачна, но куда чаще музыка раздражала, портила атмосферу экранной сцены. Без Раммштайна не обошлось.

Во время просмотра то и дело включал дублированную «Фантастическую четвёрку» — чтоб сравнить моменты с челофакелом в оригинале и смешном переводе. Перевод не испортил самого лулзового персонажа, хотя сцена пробуждения Бена в компании Джонни в оригинале всё-таки смешнее на порядок.

Думаю, всем известно, что я тут местный Саймон Кауэлл. Таки посмотрел первые 5 минут второй части «Квартета Ч», и это один из редких моментов, когда не хочется вырубать фильм, а, наоборот, интересно, что будет дальше. Читать далее →

Думаю, всем известно, что я тут местный Саймон Кауэлл. Таки посмотрел первые 5 минут второй части «Квартета Ч», и это один из редких моментов, когда не хочется вырубать фильм, а, наоборот, интересно, что будет дальше. И это заставило меня посмотреть первую часть.

Начнем с косяков. Слишком заниженная оригинальная звуковая дорожка — типичная ошибка 95% начинающих смехопереводчиков, я тоже ей страдал. Атмосфера теряется, уши не получают звуков, которые ожидают глаза, и это неприятно. Во многих моментах чувствуется неуверенность автора в своих словах, а это делает шутку только хуже. Музыкальный ряд очень странный: половина песен подобрана, как надо, а половина — абсолютно не к месту (например, Раммштайн на мосту). И музыки слишком много, нет смысла с ней перебирать. Однако голос у автора приятный, его можно спокойно слушать целый фильм. Весь юмор приходится на первые 2/3 фильма, когда до конца оставалось 30 минут, я начал смотреть, сколько осталось до конца. Основная проблема — отсутствие внятного сюжета. Каждую сцену фильма ты понимаешь, о чем будет речь в ближайшие 5-10 минут, но целой картинки не встает. Куда, зачем, ради чего — даже в конце фильма остается неразгаданным. Плохо проработаны персонажи, все похожи друг на друга, нет изюминки.

Плюсы. Для первого раза автор явно перегнал подавляющее большинство. Качество картинки и звука вполне съедобное. Отлично обстебаны отдельные моменты фильма, фразы типа «сам все устроил, а теперь еще и герой» — огонь.

В общем и целом посмотрел фильм на трех дыханиях. Надеюсь, в следующем фильме автор исправил многие свои ошибки.

Видео: 1,5 / 2
Звук: 0,5 / 1
Музыка: 1 / 2
Юмор: 3,5 / 5

Итого: 6,5 / 10. Рецензия зеленая, буду смотреть вторую часть.

Посмотрел; шё имею сказать: перевод получился не так уж плох. Совсем не плох. Лично я — сильно хвалить не буду, но и особо ругать не стану. Читать далее →

Посмотрел; шё имею сказать: перевод получился не так уж плох. Совсем не плох. Лично я — сильно хвалить не буду, но и особо ругать не стану.
С новичками жанра не очень везёт в последнее время: то какой-нибудь квази-эстетический андеграунд; то — невменоз арт-хаусный; а то и просто адище, стремящееся отхлестать (зрителя) говном по всей морде.
«Кватрет 4 (или Ч?)» — нормальная работа. Хотя кое-что в ней и будет делом личного вкуса. Что понравилось:
— актёрская работа;
— тех/качество.
Что не понравилось:
— в основе отсутствующего сюжета — стёб над исходником (как я понял), но не очень изобретательный;
— шутки и юмор есть, но не сильно смешные (на мой вкус).
Подбор музыки — олдскульная чукотка, но не всё так беспросветно. Я бы принял, пожалуй.

Этот стиль я бы охарактеризовал «позитивная почти альтернативка». Шутки, конечно, есть, их немало, но на уровне улыбнуться, видимо, они в основном находятся в несколько другой для меня плоскости. Позитивное настроение создается в основном классной игрой голосом и веселым настроем автора, а также подходящей по настроению музыкой, забавными звуками, говорящей собакой и прочими приятными мелочами. Читать далее →

Этот стиль я бы охарактеризовал «позитивная почти альтернативка». Шутки, конечно, есть, их немало, но на уровне улыбнуться, видимо, они в основном находятся в несколько другой для меня плоскости. Позитивное настроение создается в основном классной игрой голосом и веселым настроем автора, а также подходящей по настроению музыкой, забавными звуками, говорящей собакой и прочими приятными мелочами.
Не особо люблю чукотку, но тут сочетание атмосферки с чукоткой, т.е. не только к словам (как часто бывает), но и к мелодии EgaZoom отнесся внимательно. И есть удачная атмосферка. Особенно улыбнула Ламбада в конце, что-то теплое из 80-х. Также удачны рифмовки, и подпевка человека-кирпича.
Мат в первой части уместен и удачен, но ближе к концу несколько раз ни к селу ни к городу. В общем, вполне можно было обойтись в большинстве случаев без мата.
С технической стороны голос записан качественно, однако ближе к концу имеются неозвученные фразы. Музыка в паре мест обрывается слишком резко и рано. Неравномерен уровень исходного звука, в последней четверти он явно выше. Задавленность исходного звука иногда вызывает ощущение пустоты, что не полностью компенсируют многозвучие автора и музыка. Олд-стайл.
В целом осталось весьма положительное ощущение от первого фильма студии.

Классический смешной перевод с сотней анекдотов в качестве шутеечек между объяснениями сюжетных дел. Вроде бы смешно, а местами пробивает на фейспалм от выбранного стиля. Понятно, что делалось в середине 00-ых, под впечатлением от «Гонфильма», но надо бы немного было ознакомиться с последними новинками в жанре, и думаю, тогда бы не выглядело все так олдскульно и оттого топорно. Читать далее →

Классический смешной перевод с сотней анекдотов в качестве шутеечек между объяснениями сюжетных дел. Вроде бы смешно, а местами пробивает на фейспалм от выбранного стиля. Понятно, что делалось в середине 00-ых, под впечатлением от «Гонфильма», но надо бы немного было ознакомиться с последними новинками в жанре, и думаю, тогда бы не выглядело все так олдскульно и оттого топорно. Да и самому Оксиду пора услышать зрителя и следить за тенденциями жанра….
Многие сцены конечно очень смешны. Прекрасная фантазия и отсутствие «косноязычия» которое я упоминал в рецензии на «Дочу». Это когда одна мысль не обсасывается с разных сторон на протяжении длииииинной сцены. Большое количество колких и метких фраз, виртуозное использование словесных каламбуров, из-за чего скорость шуток и смешных моментов зашкаливает. Емкие диалоги, состоящие из пары фраз, но то, как они составлены, пробивает на смех. Быстрые ругательства и парирование персонажей друг друга — самое смешное, что есть в фильме. Вообще юмора полно, и он разный: стеб видеоряда, обозначенные выше каламбуры, локальный стеб, просто удачно вписанные и озвученные оригинальные(!) шутки, охи-ахи хрипы-крики и прочее. Локализация выполнена вполне достойно: конечно в парочке моментов ощущал странное чувство, что меня наебывают, но в целом очень хорошо. Егазуму удалось объяснить всю космическую хреноту весело, все суперспособности поданы так, что это все в порядке вещей. Так надо, в общем.
Саундтрек конечно чукотка-чукоткой, но тут вина творческого вдохновителя, который сам не принимает атмосферку и прочие музыкальные изыски. Хотя рамштайновский Eifersucht мне очень зашел (нравится ее звучание), равно как и их же Benzin в сцене с пожарными машинами. Тонкая такая отсылка для ярых фанатов Раммов. Гуд.
Озвучено сносно, никаких претензий нет. Все слышно, все понятно, все круто, эмоции отыграны на все 100, никакого диссонанса с картинкой и прочей унылой хренотени в голосе.
Хороший фильм. Пустоват, конечно, юмор ради юмора, сюжетная линия теряется, но он смешной. Даже очень. Правда почему-то пересматривать не хочется, и понятия не имею почему. Вроде все есть, а вроде «все не так как надо!» (с). Рецензия офк. зеленая, хотя признаюсь честно, я был несколько отрицательно настроен на счет фильма и вообще принятия Эгазума в альянс.Тут еще и Оксид косвенно постарался: быстренько сбацал рецензии на своего подопечного, в то время как на другие фильмы и не дождешься, схуяли такая несправедливость? Продюсерская компания «Флюродрос» (с) Пумба. Да, и много уже таких фильмов, в которых всё ради смеха, олдскульный, классический подход и он уже не смотрится поездато, как смотрелось бы это раньше. Т.е., например, оперуполномоченного я и раньше не переваривал, а теперь и подавно смотреть не тянет, разве что «Шматрицу», вот она заебись. Нормально.

В общем, посмотрел я дебютник Егазума. Честно говоря, ожидал худшего, но был приятно удивлен. Во многом, конечно, фильм тянет годная озвучка и актерская игра, ведь интонации не вымученные, они естественные, да еще и без дефектов речи (в последнее время это редкость) и неуверенности в голосе, короче зачет. Читать далее →

В общем, посмотрел я дебютник Егазума. Честно говоря, ожидал худшего, но был приятно удивлен. Во многом, конечно, фильм тянет годная озвучка и актерская игра, ведь интонации не вымученные, они естественные, да еще и без дефектов речи (в последнее время это редкость) и неуверенности в голосе, короче зачет.
На мой вкус переводу слегка недостает юмора, надеюсь в последующих переводах (они же будут, да?) автор поднатаскается в этом и будет ебашить напалмом. Или нет. Мат втемный. Качество неплохое.
А вот музыкальное сопровождение — дно. Конечно, я видал (слышал) и похуже, но тем не менее. Несколько композиций были к месту, остальные просто сблёв, притом сблёв довольно заезженный. «Земляне», например, ну что за пиздец? Такое ощущение, что у чукоточников есть какой-то «джентльменский» набор-список песен, которые они, следуя кодексу матерого чукоточника, просто обязаны воткнуть в свой перевод и насрать, что эти песенки, как местные шлюхи, прошли по рукам уже тысячи раз. Короче нихуя не толерантен я к чукотке, чукотка-это хуй, при том такой хуй, которая она сама же и сосет, аутофелляция.

Подводя итог, могу заявить, что перевод вовсе не каъл, неплохой середняк с хорошей актерской работой и ужасной музыкой. Автору желаю не останавливаться, пилить что-нибудь еще, а главное — расширить свой музыкальный кругозор. 6 из 10.

Квартет Ч: 15 комментариев

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 60 рецензий

      Там же где и всегда, на форуме, ну рутрекере

  1. Владимир

    смешно) наконец то что то достойное внимания, а то гон тупой везде. желаем творческих узбеков! так держать! ( собака бывает трехногой рядом с железной дорогой)))

  2. Аноним

    если это первая работа автора, то это просто отлично) фильм конечно имеет недостатки (кое-где саундтрек не в тему, либо не в тему тихий; а где-то чел губами шевелит, но ничего не говорит), но общего впечатления от фильма это не портит. настоящий смехоперевод, в духе ТГ «смысла?» которых не хватает.
    зачёт :)

  3. SolitudeSolitude

    К переводу претензий нет, просто Такое кино даже даже Дебохподаст спасти не смогут.
    Как то уж совсем тупо, почти спал.

  4. Chenz

    Нормальный кин для вечернего просмотра в одну каску или с друзьями. Рекомендую к просмотру.)

  5. Дим Димыч

    В основном перевод удался, смотреть можно. Имеется несколько смешных моментов. Угара от смеха нет. Только с матами чувствуется некий перебор, особенно в конце пожестче пошло, от чего шедевра не прибавилось.

  6. Ирина

    Прочитала в комментариях, что ЕгаЗум создал сие творение в 14 лет, поэтому простительны две вещи: 1. Слишком топорный юмор про импотенцию, я считаю, что такого следует избегать, так как не смешно, остальной юмор на уровне, есть оригинальные шутки. 2. Но самое главное, что шутка про импотенцию не вписывается в сюжетную линию того, что он активно ходит по стриптизам и с девочками в баню, ходит смотреть что ли? Было бы уместно тогда сказать, что они расстались например из-за его измены и можно было бы раз он учёный, то обыграть так, что он переспал с другой женщиной потому что хотел добыть научные данные (тонкий вариант), или со стриптизершей (слишком толсто, пошло таскаться по проституткам, когда есть женщина) или средний вариант, мол на него так и лезла яркая женщина и он просто хотел её распробовать разок. 3. Автор устал и в конце в одном месте есть эпизод, где шевелят губами, а озвучки нет- это грубый промах, который смазал впечатление от хорошей картины, надо было хоть как-то, но озвучить. Мне понравилось, автор молодец.

    1. Goodwin Автор записи

      автор 353 рецензий

      Сценарий он, по его словам, написал в 14 лет. А реализовал значительно позже

    2. EgaZoom

      Да там на самом деле какая-то ебала произошла с записью и вегас начал создавать новые звуковые файлы с одинаковыми названиями. И новые реплики появлялись,удаляя старые. Я это заметил и пришлось много чего переписать, ну а вот пару фраз все-таки пропустил.
      Вообще, Ирина, замечаю, что вам не нравится, когда шутки идут на грани фола, я тоже не люблю много мата,пошлости и жесткости, но иногда вот проскакивает, куда ж без этого всего. Спасибо за отзывы

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.