Квартет Ч. Разборка в Гонконге

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникФантастическая четверка: Вторжение Серебряного серфера
СтудияБезопасная запись prod.
РежиссёрEgaZoom
ЦиклКвартет Ч
Дата выхода 7 августа 2017
Время1ч 27м
МатПрисутствует
МонтажТочечный

Описание:

Москва, 2011 год, январь, +20 градусов тепла. Благодаря своим заслугам, Квартет Ч стал известен на всю Россию, и теперь вся страна с нетерпением ждет свадьбы Рафика и Сони. На фоне этих оживленных событий остаются незамеченными природные катаклизмы, происходящие по всему миру, а также исчезновение пресных водоемов. Лишь министр обороны решает выяснить причины изменения климата, заручившись помощью Квартета. В ходе расследования выяснилось: везде, где происходят необычные явления, в воздухе остаются генопластические следы, а это уже попахивает столкновением с мощной космической энергией…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 6 (9 - 3)

Вроде обычный смешной перевод, вроде все на месте, но в тоже время что-то не то. И озвучка стала более живой (ну, мне так показалось, по крайней мере), и саундтрек шагнул далеко вперед по сравнению с первой частью. Но общее впечатление — это впечатление блеклости. Читать далее →

Вроде обычный смешной перевод, вроде все на месте, но в тоже время что-то не то. И озвучка стала более живой (ну, мне так показалось, по крайней мере), и саундтрек шагнул далеко вперед по сравнению с первой частью. Но общее впечатление — это впечатление блеклости. Вторая часть слишком сильно похожа на первую часть, они очень одинаковые, почти неразличимы. Я рассказывал об этом в своем отзыве по поводу принятия Эгазума в альянс. Вроде смешно, а нихуя не понятно. Верно подмечено Фальконе: надо было хоть чуть-чуть пустить закадра о том: кто они, что произошло до этого, в первой части и т.д. и т.п, хотя бы с этической точки зрения. Я-то все знаю, а сторонний зритель, наткнувшийся на этот фильм, да еще и обрыганный вначале (об этом позже) не особо захочет смотреть дальше.

Оба фильма одинаковые. У них одна атмосфера, одни шутки юмора/гэги/приколы/методы по вызыванию смеха и т.д. Различий минимум между ними, кроме стиля подбора трековухи. Они построены на одних и тех же персонажах, которые были проработаны довольно давно, а делать вторую часть по уже проработанным персонажам, с проработанной химией, взаимоотношениями между ними, фирменными catch phrase-ми и характерным им мемасами, согласитесь, это просто. Поэтому и выглядят обе части одинаково. Да, смешно; да, качественно; но однотипно и серо, одинаково, если сравнивать вторую часть с первой. То, что сработало один раз, не всегда сработает во второй раз. В данном случае не сработало, хотя Эгазум пытался. Пытался например ударится в мегабобровщину (хотя он тогда и не знал о таком понятии): не придумывать свои охренительные гэги (коих было полно в первой части), не строить самому яркие, меткие, короткие диалоги (кои есть и в  этой части), а прости копипастя всякие боянчики. Ну зачем?! У Эгазума прекрасное чувство юмора, это заметно по первой части, это заметно и по «Бомжу», но вот нахера поганить фильм несвежими и глупыми баянами?

Озвучено, как и первая часть — мегапиздато: интонации, отыгрыш эмоций, общая эмоциональность и качество записи — все прекрасно. Большинство тупых баянов, да и вообще, общий настрой фильма выезжает за счет яркой озвучки, которая все-таки не спасает фильм полностью. По поводу рыганий-пердений вначале: ну, такое… смиффнявка не удалась, а учитывая, что с нее начинается фильм, то радость  и интерес просмотра отобьет  у неподготовленного зрителя. Я-то прочел рецуху Фальконе и перемотал, но неподготовленный зритель это не примет, да. Опасная хренота. По поводу общего техкачества: версию с чересстрочкой и мельтешащими кадрами (видимо рендерилось тоже по заветам Оксида) я практически не видел. Смотреть почти что начал, но увидел на форуме «восторженные» комментарии по поводу этого косяка, и забросил просмотр, в надежде на новую версию. Вот. Следить за этим надо, хотя кто бы говорил…

Саундтрек все еще чукотка-чукоткой, но намного лучше, появилась атмосферочка и вообще не такая «вырвиушность». Сие есть гуд, верной дорогой идете товарищи!

Короче. Главную проблему я уже обозначил: вторая часть слишком блеклая и однообразная на фоне первой части. Первая часть была несколько своенравной. Да, сделанная в олдскульном (теперь уже в несколько устаревшем) стиле, но она все же стояла некоторым особняком среди современных смешных переводов. Создавалось впечатление, будто ее взяли и телепортнули из середины 00-ых. Вторую часть тоже пытались телепортнуть, но с процессе что-то произошло и в камере телепорта появилось нечто странное. Пожравшее поездатый юмор, баяны, классную озвучку, нормальный саундтрек и полностью обесцветившееся в итоге. Ставшее однообразным, одинаковым. И положительную оценку я увы, увы, поставить не могу. Мда…

Исходник, с которым я ранее был знаком исключительно по трейлеру, заметно жиже и тупее первого фильма. Чего не скажешь про «Разборку в Гонконге» — перевод получился интереснее и смешнее дебюта EgaZooma. Читать далее →

Исходник, с которым я ранее был знаком исключительно по трейлеру, заметно жиже и тупее первого фильма. Чего не скажешь про «Разборку в Гонконге» — перевод получился интереснее и смешнее дебюта EgaZooma.

Автор однозначно умеет «в персонажей»: все герои живенькие и запоминаются, в том числе второстепенная мебель — даже солдатка-матерщинница хорошо удалась. Виктор Думин радует, как и в первом «Квартете», хотя его здесь заметно меньше. Негрогенерал Шайба тоже понравился. Очень радует взаимодействие между персонажами.
Подкачали новички-антагонисты, но здесь больше вина исходника. Бронзовый сеятель по разговорчивости проигрывает даже жидкому терминатору из Т2, поэтому с ним было тяжело что-то сделать. А вот Гурмана EgaZoom серьёзно пытался спасти из состояния безнадежного проходняка — даже добавил в исходник парочку мультипликационных сцен, раскрывающих персонажа и поясняющих мотивацию его деятельности. Проблема в том, что «рыго-мэн» получился запоминающимся, но слишком неэстетичным (даже пердёжные звуки коробят как-то меньше). Ещё и фильм с этих рыгореплик фактически начался, что тоже может кого-то отвратить от просмотра. С другой стороны, такого персонажа вроде ещё в жанре не было.

Сюжет, как мне показалось, весьма близок к исходнику. Однако в этот раз EgaZoom всерьёз поработал над локализацией действа в России. Если в первом «Квартете» локализация почти не выходила за пределы аннотации, то во втором автор весьма настойчиво и вполне убедительно гнёт эту линию.

Юмор достаточно разнообразный. Стало больше стёба видеоряда, баяны органично расставлены по репликам. Фразы из советских фильмов проскакивали, но, слава богу, их было немного. Мата среднее количество, задействован в нужных местах, кое-где даже веселит.

Озвучка, как и в прошлый раз, очень хороша. Именно качественная озвучка играет весомую роль в «оживлении» персонажей. Саундтрек внезапно понравился. Музыка хорошо подходит под динамику, взят грамотный уклон в инструменталки, даже затёртые советские мелодии хорошо легли (в процентном отношении их стало гораздо меньше). Подкачало качество видеоряда — раздражали скачущие кадры в первые 20 минут, также неприятие вызвали две мультипликационных вставки в посредственном качестве да еще и с размером, сильно отличающимся от основного видеоряда. Та, что еще в самом начале была, воспринималась как некое самостоятельное превью, а вот вторая смотрелась совсем уж инородно. Ну, и название, конечно, подкачало. Засунуть в название Гонконг, в котором происходит лишь финальная схватка продолжительностью 10-15 минут, было плохой идеей.

Подводя итог, EgaZoom выжал практически максимум из не самого вразумительного исходника. Несмотря на некоторые огрехи, второй «Квартет» мне понравился больше первого. Лёгкий развлекательный перевод. 7из10.

Исходник какое-то скучное недоразумение, я высидел только 20 минут, потом начал листать. Даже озвучка не спасает это убожество, что-то подобное было с «Монохромщиком». Читать далее →

Исходник какое-то скучное недоразумение, я высидел только 20 минут, потом начал листать. Даже озвучка не спасает это убожество, что-то подобное было с «Монохромщиком». В общем, что могу сказать, прогресс у Егазума есть, игра голосом и озвучка, в целом, хороша, даже не верится, что это всего лишь вторая его работа, обычно же новички бубнят в микрофон по-тихому, будто их за эмоции мамка половником уебет, но тут все иначе. Голос Егазума иной раз напоминает голос Оксида (те моменты, когда персонажи говорят так, словно они в этот момент на горшке тужатся), а еще, как ни странно, Кочеткова. Такие дела.
Музыка в кинище, конечно, чукотка, о чем даже и сами персонажи шутят, но в этот раз не такая кислотно-блевотная, уши не режет да и подобрана удобноваримо, прогресс есть и тут, однако я бы посоветовал Егазуму вылазить из этого голубого вагона и переходить на сторону гетеросексуалов-атмосферщиков.
Сюжет по сути оригинален, но простебан и разбавлен шуточками, над которыми лично мне ни ржать, ни смияцца не хотелось, не настолько они мощны, но я уверен, что другую личность, еще не смазоленную йумором, они вполне могут зацепить.

Итак, подведем итоги. Второй фильм вышел на голову сильнее первого. Надеюсь, что нынешний уровень Егазума — это только начало, а не потолок, в который он стремительно уткнулся, достигнув пика в кратчайшие сроки.

Понравилось больше первой части. Были забавные моменты, тупняка было меньше. Читать далее →

Понравилось больше первой части. Были забавные моменты, тупняка было меньше.
Над качеством видео надо ещё работать (как минимум присутствует глюк рендера со скачущими блохокадрами).
И над подбором музыки: ОСТ «Неуловимых Мстителей» в сцене погони — это ужасно, «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью» тоже. Расширяй музыкальный кругозор, слушай разное и не используй советскую классику.

Перевод очень хорош.
Юмор разнообразный — он строится на ситуативном стёбе, на приколах вокруг игры слов и весёлых двусмысленностей, на очень умелом применении анекдотов Читать далее →

Перевод очень хорош.
Юмор разнообразный — он строится на ситуативном стёбе, на приколах вокруг игры слов и весёлых двусмысленностей, на очень умелом применении анекдотов, на самоличном создании и разрешении забавных конфликтных ситуаций между персонажами. Перечисленные юмористические приёмы применяются виртуозно, гармонично сплетаясь с лёгким пародийным сюжетом. Получилась живая и интересная история, весёлая, с красочными героями. Сиквел однозначно сильнее первого «Квартета Ч». Тот фильм выдался несколько сумбурным, многие диалоги там были перенасыщены гэгами (причём не отличавшимися остротой), из-за чего часть сцен становились бессвязными в той или иной степени, заставляя в эти моменты ностальгировать по оригиналу. «Квартет Ч. Разборка в Гонконге» превосходит по всем статьям как первый перевод Егазума, так и оригинального «Серебряного серфера». Фильм шикарен практически всюду, никаких провисаний, живые диалоги, отличные персонажи. Перевод не отнесёшь при этом к искромётным комедиям — меня он ни разу не заставил по-настоящему рассмеяться, но улыбался я очень часто (и над весёлыми двусмысленностями, и над ситуативным глумом, и над бородатыми анекдотами, настолько мастерски переводчик вписывает их в речь героев). Егазум успевает и за сюжетом следить, и персонажей раскрывать, и шутить практически всюду, уделяя внимание даже сиюминутным случайным китайцам или, например, работяге с отбойным молотком — непринуждённо вписывая их в стёбную атмосферу при помощи приколов и интонаций озвучки. И с музыкой на этот раз почти всё хорошо, и отнюдь не только в сравнении с расплавлявшей мозг подборкой в первом фильме — в сиквеле музыка достойно сопровождает видеоряд, кроме максимум пары-тройки неудачных треков.

Превосходная работа. В жанр пришёл очень талантливый автор.

Следует констатировать, что второй фильм студии «Квартет Ч: разборка в Гонконге» заслужил положительную оценку. И тем, что автор не обманул ожидания — не томил зрителей, а сваял продолжение достаточно оперативно и в означенные самим собой сроки. Читать далее →

Следует констатировать, что второй фильм студии «Квартет Ч: разборка в Гонконге» заслужил положительную оценку. И тем, что автор не обманул ожидания — не томил зрителей, а сваял продолжение достаточно оперативно и в означенные самим собой сроки.
Вместе с тем, работа не лишена некоторых недостатков как технического (на первых 40-ка минутах «подрагивает» или мельтешит картинка), так и иного плана (в том же хронометраже первой части не хватало музыкальной составляющей, но позже дело наладилось).
Типажи вписались в реплики (и наоборот): хорош и негрила-командир, и злодей Виктор, и Сеятель «блядского хвоща» (сама мини-былина о котором заслуживает отдельного уважения). Порадовали словесные перлы вроде «пидоро-павловская крепость», «неопознанные летающие объедки» и несомненная находка -«Лысая материя». Даже старая реплика про «Хулио, бьющего по воротам…» зашла к месту. Однако в целом фильм всё же получился слабее первого, тем не менее помещается в коллекцию, а следовательно предназначен для неоднократного просмотра.

Я не смотрел 1 часть. Так что я не знаю, кто все эти люди, те, что как бы главные герои во второй. Претензия номер раз. Серьезно, кто эти люди? Что с ними произошло, почему у них способности? Почему всем не похуй, что Альба выходит за Резину? Они знамениты? Читать далее →

Я не смотрел 1 часть. Так что я не знаю, кто все эти люди, те, что как бы главные герои во второй. Претензия номер раз. Серьезно, кто эти люди? Что с ними произошло, почему у них способности? Почему всем не похуй, что Альба выходит за Резину? Они знамениты? Это не последствия незнания оригинала, это общепринятый прием повествования, который должен быть в любом фильме-продолжении. Хотя бы пару слов, чтобы ввести в курс дел, тех, кто не смотрел 1 часть, объясняющие, на кого нам предстоит смотреть 1,5 часа.
Претензия номер два. Первые секунды просмотра фильма вызывают тошноту и отвращение. И не от ебанутого монтажа со скачущими кадрами, хотя это тоже некруто. Я про Хуй Знает Кого с несварением желудка. Ебаный в рот, автор! Ты вроде представляешь на суд публики какое-никакое творчество. Творчество обладает таким свойством как эмпатия. О какой эмпатии может идти речь, если тебе в уши кто-то рыгает? Это не ханжество, это физиология. Меня поблевать тянуло при появлении этого хуя с несварением. С этих двух претензий у меня подгорело.
По юмору фильм очень похож на Армитажевские Кризисы, с менее виртуозным подставлением различных баянов и анекдотов. Музло или херь, или фоном идет. Сюжет мало отличается от оригинала и даже запутывает и так вроде бы простую историю. Юмор нормальный, в эпизодах с бытовыми диалогами я даже ржал. Но все же слабовато, учитывая что это классический смешной перевод.
Персонажи. Вот тут у автора самая сильная сторона показывается. Гипертофирует оригиналы, добавляет ебанутости и готово. Смешнее чем в исходнике, факт. Озвучка хороша и даже очень хороша. Поставил бы даже зелень, но за рыгающего уебана — адски красная краснуха.

Перевод меня порадовал. Ничуть не хуже первой части, а кое-где и превосходит, пожалуй. Снова стёб над исходником (как я понял), но в этот раз заметно изобретательней. Читать далее →

Перевод меня порадовал. Ничуть не хуже первой части, а кое-где и превосходит, пожалуй. Снова стёб над исходником (как я понял), но в этот раз заметно изобретательней. Над сюжетными «изгибами» автор особо не заморочивался (но это совсем не страшно) и проработкой персонажей особо себя не утруждал. Но это опять-таки не страшно, поскольку с положительными глав.героями можно успеть ознакомиться в первой части перевода. А отрицательные персонажи не вызывают почти никакого желания знакомиться с ними: непонятный и разнузданный негодяй — «олигарх», который никак не нажрётся и «бронзовый сеятель» — не менее непонятная сущность, которая представляет собой гибрид акулы с золотой рыбкой: исполняет три последних желания и способна на переосмысление смысла жизни. А да, был ещё один босяк из первой части, который откинулся и примкнул к глав.героям не за просто так.
Шуткам, каламбурам, анекдотам и локальным мемам несть числа; многие улыбали. В плане юмора лично я наблюдаю прогресс. Так уже лучше.
Подбор авторского саундтрека получился смешанным: уныния и отчаяния не замечено, но — на любителя, конечно.
Техническое качество надо подтянуть: картинка кое-где действительно скачет. А так всё очень даже неплохо.

В общем, посмотрел и начал медленно фалломорфировать. Персонажи из числа Четверки иногда ощущаются не такими, как в первой части. Шутки доставляют, но местами банальны. Саундтрек тоже наличествует ламповыми композициями, вроде «Shooting Stars», но не изобилует ими. Читать далее →

В общем, посмотрел и начал медленно фалломорфировать. Персонажи из числа Четверки иногда ощущаются не такими, как в первой части. Шутки доставляют, но местами банальны. Саундтрек тоже наличествует ламповыми композициями, вроде «Shooting Stars», но не изобилует ими.
Поначалу смотрится бодро, но во второй половине перевод начинает сдуваться. Как бы кто ни думал, как бы я ни был доволен внезапным релизом очередного перевода, которых в последнее время явно не хватает, но спешка с релизом очевидно на пользу не пошла, иначе получился бы еще один «masterpiece» от начинающего переводчика, частично заимствующего стиль у Гонфильма, что можно понять по структуре перевода, схожей с ранними смехопереводами Oxid’а, и стилю финальных титров. А так получился довольно заурядный перевод, который все же следует посмотреть, а затем пересмотреть.

Вот так делаются хорошие фильмы. Сделай персонажей, запусти их в какую-то котовасию и наслаждайся зрелищем. Рафик, Боня, Соня и Жорик снова с нами и все так же отжигают ежесекундно. Витя от них не отстает. Читать далее →

Вот так делаются хорошие фильмы. Сделай персонажей, запусти их в какую-то котовасию и наслаждайся зрелищем. Рафик, Боня, Соня и Жорик снова с нами и все так же отжигают ежесекундно. Витя от них не отстает. Сирожа, правда, не настолько харизматичен, но он и говорит мало. За него отжигает Министр Обороны. А вообще жгут все. В этом фильме живой даже Дядя Лёня из Крыжополя в исполнении САМОГО ЕГО. Реально — смотришь и глаз радуется. В этом фильме плохо только название. Ну, реально — того Гонконга всего ничего, а он в названии. Ну и хер, как говорится, с ним. Фильм классный, смотреть всем!

З.Ы. Блин, ну почему Эванс здесь классный, а в «Кэпе» играет хуже Кристен Стюарт?

Посмотрел вторую часть. Впечатления остались противоречивые. В целом оценка положительная, вероятнее всего, по инерции после прорывного первого фильма. Но ведь точно так же было и с оригинальной дилогией про Четвёрку Читать далее →

Посмотрел вторую часть. Впечатления остались противоречивые. В целом оценка положительная, вероятнее всего, по инерции после прорывного первого фильма. Но ведь точно так же было и с оригинальной дилогией про Четвёрку: первый фильм ещё худо-бедно смотрибельный, второй же скатился в шлак, возможно, именно это и погубило всю франшизу вкупе с не самым удачным подбором актёров. Теперь к смехопереводу. Студия не изменяет своей стилистике. Как и в первом фильме, здесь зрителя погружают в атмосферу ранних нулевых, когда на смехопереводческой сцене блистали Гонфильмовские «Крестики» и «Старые воры». С «крестиками» фильм роднят мульт-вставки, но обильная божественная отрыжка в самом начале оставила неприятный осадочек и чуть не заставила отказаться от просмотра.

Фирменные шутки студии не могли оставить меня равнодушным. Довольно забавная игра слов и ситуационный юмор, стало намного меньше тупняка. Как и прежде, имеются отсылочки к советским киношедеврам, перечислять их все, я думаю, тут нет никакого смысла, но находить их по ходу просмотра было приятно. А вот мата, как мне показалось, наоборот стало больше, и это не пошло на пользу переводу, и с алкоголизмом перебор, опять же, по моему скромному мнению. Музыка, несмотря на замечания критиков к предыдущей серии, осталась такой же чукотской, в сцене мальчишника и вовсе звучит само-стёб на эту тему, так тонко и ненавязчиво. Пара слов о сюжете. Климатические аномалии — это злободневно. И всё же смотрится несколько сыровато, как будто автор, окрылённый своим успешным дебютом, малость поторопился с выпуском сиквела.

Подводя итоги, первый фильм мне понравился больше, хотя в текстовом плане он был слабее. Тут, вроде бы, есть всё, что нужно для хорошего олд-скульного смехоперевода, но всё-таки чего-то не хватает. В одном из Цеховых обзоров я прочитал о взаимосвязях EgaZoom с Гонфильмом и невольно воскликнул: «Это многое объясняет!» — и хотя этот факт не был тайной за семью печатями, для меня он стал откровением. Ни в коем случае не хочу обвинить автора в некоем подражательстве, но всё же очень заметна рука мастера, становится очевидным, чья это школа. Напоследок выскажу надежду о том, что, весьма сносно переведя два марвеловских супергеройских фильма, новичок не повторит ошибку студии Slon Films и не выдаст какой-нибудь «День наркозависимости» (не имею ничего против слонов, но их третий фильм явно провалился).

Начну с рыгания. Как говорится, что естественно — то не безобразно, но только не для данной картины и не в таких количествах. Если б сие творение позиционировалось как жесткий трешак (со всеми вытекающими), упомянутый «эффект» был бы очень уместен, а так — минус балл. Читать далее →

Начну с рыгания. Как говорится, что естественно — то не безобразно, но только не для данной картины и не в таких количествах. Если б сие творение позиционировалось как жесткий трешак (со всеми вытекающими), упомянутый «эффект» был бы очень уместен, а так — минус балл.
Качество. С первого раза те мерцающие кадры сильно напрягают, как пойдет дальше — посмотрим. По поводу музыкального оформления ощущения противоречивые. С одной стороны, вообще чукотку уважаю (и советские песни тоже); но в данном фильме автор умудрился так подобрать некоторые композиции, что они реально бесят и отвращают. С другой — музряд уже идет гораздо ровнее и приветливее… но чего-то запоминающегося (в отличие от предыдущего фильма) для себя не отметил. И самый страшный, как по мне, грех: походу много заимствований из работ других смехопереводчиков — фразы, словосочетания, интонации, акценты… музыка, опять же. Как по мне, нехорошо это. Конечно, можно все списать на стеб (а стеба там реально много и причем удачного), но не до такой же степени. И вообще, автору стОит активнее подчеркивать (или создавать?) свой собственный неповторимый стиль «подачи материала», что б быть однозначно узнаваемым в Альянсе. Ведь огромный потенциал же налицо…
А фильм смотрится прекрасно: легко, приятно, с улыбкой и «на расслабоне». Масса оригинальных шуток и позитивного юмора не дают скучать ни секунды; уверен, что последующие просмотры раскроют фильм еще лучше, еще полнее, и все «косяки» перейдут в разряд «изюминок». И, да, мне по душе олдскул, и я рад, что Альянс пополнился новым талантом, который выдает «на-гора» добротный продукт.

Квартет Ч. Разборка в Гонконге: 11 комментариев

  1. Gerald Broflovski

    А можно выложить это где-нибудь на Яндексе или что-то в этом роде, а то с Рутрекера не качается, сидов почти что нет.

    1. Goodwin Автор записи

      автор 317 рецензий

      На форуме в «Прихожей» в теме студии куча ссылок на яндекс

  2. Аноним

    ну рыгающий хрен реально раздражал :/ как только появлялся, так хотелось наушники снять нафиг.
    но в целом перевод весёлый. хотя первый был забавнее. и музыка там получше была.

  3. SolitudeSolitude

    Некоторые щутки вполне понравились, тема Неуловимых мстителей тоже к погоне подошла. Но все портит тупость оригинала. Да и актеры тоже ……, чтоб без мата.
    Да, не зря я голливудские блокбакстеры смотреть в оригинале перестал.

  4. ChenzChenz

    Весьма хороший перевод, как и первую часть, рекомендую к просмотру вечером в одиночку либо с друзьями. Очень хорошо идёт под пивко и мясные чипсы.)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.