Ледниковый период: Дорога в Бобруйск

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникЛедниковый период
СтудияDoublezett
РежиссёрAgent DieGo
ЦиклЛедниковый период от Doublezett
Дата выхода
Время1ч 20м
МатЗапикан
МонтажТочечный

Описание:

Животные мигрируют в Бобруйск, однако мамонту Пуфию это нафиг не надо, и он тихо-мирно топает прочь оттуда, пока ему на хвост не садится сантехник Сеня. Вместе они находят пацаненка, выпавшего из своего гнезда вследситвие атаки саблезубых тигров. Один такой, по имени Обломов, получает задание скомуниздить пацана…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 5 (6 - 1)

Для начала, важно уразуметь, что это тот же «Ледниковый период» и сделан он для тех же людей, которые смотрели его по выходу. Просто изменились мы, и благодаря Диего изменился «Ледник». Если Вы хотите испытать те же ощущения, но оригинал не заходит, потому что уже слишком детский – Вам сюда. Читать далее →

Для начала, важно уразуметь, что это тот же «Ледниковый период» и сделан он для тех же людей, которые смотрели его по выходу. Просто изменились мы, и благодаря Диего изменился «Ледник». Если Вы хотите испытать те же ощущения, но оригинал не заходит, потому что уже слишком детский – Вам сюда.
Первое, чем встречает «Дорога в Бобруйск», это атмосферный саунд. Саундтрек хорош, очень порадовала воздушная кукуруза.
Игра голосом отличная, но техническая сторона подкачала. Порой эхо в полный рост, местами саунд громче голоса, периодически склейки издеваются над ушами.
Шутки порой не блещут. Если всю эту мутоту с навигатором и спутниками можно простить, то вот почему Сеня утверждает, что метро еще не изобрели, когда перед ними совсем недавно проезжал поезд, неясно. Второй баян про Сусанина не звучит, фраза банально режет слух. Также не в положительную сторону перевод тянут регулярные упоминания пива. Они, вроде, уместны, но слишком уж их много. Разговоры про олигарха не смотрятся. Про царя природы у «Держиморды» было куда более органично.
Каламбурчик про калькулятор порадовал. Была у меня чрезвычайно подобная ситуация только про вольтметр.
Расширения, конечно, радуют, но существенной роли не играют. Просто доп. антураж.
По итогу. Смотреть нужно ради теплоты и ламповости. С этим всё хорошо, а остальное мы переживем.

Хорошо получилось. Душевно. Вернуть вырезанные сцены — находка хорошая. Только нужно было их в то же разрешение перегнать, что и сам фильм, а то виден переход. Минус, пожалуй, только один — много оригинального текста, из-за чего, твой мультик становится похожим на Тупиковый Период. Вторую часть пооригинальней сделай. А в остальном — все отлично.

Когда смотришь два разных смешных перевода одного и того же фильма, тяжело удержаться от сравнения версий между собой. Читать далее →

Когда смотришь два разных смешных перевода одного и того же фильма, тяжело удержаться от сравнения версий между собой.

«Дорога в Бобруйск» достаточно неожиданно понравилась мне больше, чем «Тупиковый период».
Во-первых, шутки посмешнее (и без закадрового смеха). Во-вторых, сам голос Агента Диего, на мой взгляд, больше подошел к мультфильму, чем голос Сосискина (не в обиду последнему, игра голосом у обоих на высоте).

Саундтрек выдержан в едином стиле, музыкальных композиций количественно больше, подход другой. Однако по данному параметру скорее вровень с «Держимордой», которая берет именно разнообразностью.

Имена в переводе Doublezett тоже переиграны (мамонт Пуфик, Сеня и тигр Обломов). В актив «Дороги» следует занести вмонтированные и переозвученные вырезанные сцены, а также свои титры. Ну и разумеется наличие продолжения от того же автора.

В чем перевод от Doublezett проигрывает предшественнику, так это в техническом качестве. Видео от Агента Диего с артефактами, качество врезок отличается от основного фильма, да и на звуковой дорожке слышны звуки наложения и склейки отдельных реплик. Также среди минусов следует упомянуть единственный запиканный матюг.

7 из 10, хороший дебют.

P.s. начал вчера «Ледниковый» марофон. Не знаю, хватит ли сил на Кингкобровскую версию.

После тридцати минут перевода мне надоело постоянно вспоминать оригинальный мультфильм и я выключил. Делал я это потому, что Диего от него и не уходил. Половина сценарных фраз — это просто переделанные оригинальные реплики разбавленные, разве что, гонором и современным сленгом. Читать далее →

После тридцати минут перевода мне надоело постоянно вспоминать оригинальный мультфильм и я выключил. Делал я это потому, что Диего от него и не уходил. Половина сценарных фраз — это просто переделанные оригинальные реплики разбавленные, разве что, гонором и современным сленгом. Остальные шутки в переводе не столь удачны и смешны, чтобы компенсировать это. Нафига тогда озвучивать и так смешной мультфильм просто заменяя «вылезайте из грязи» на «вылезайте из говна» или «это был блеф» на «это был гон»? То есть, вопрос надо поставить по-другому: зачем смотреть такой перевод, когда есть оригинал? Там тоже можно услышать вроде «фиг» и «хрен», как и в переводе, мата-то нет. Минимальное различие с исходником. То же самое с персонажами: манера речи та же, характеры те же, конфликты те же. Я бы, может быть, посмеялся, если бы персонажи говорили бы всё то же самое, но хотя бы с матом. Даже сцены с саблезубой белкой просто оставлены и никак не обстёбаны, можно было бы хоть вырезать, если за этим не стоит какого-либо смысла. Для кого это было сделано? Для 2008 года, если только. Ладно. Я к чему веду: может, я слишком грубо здесь всё разложил, но смотреть такой перевод в 2к18-м — это фейспалм. А вот в своё время, в 2к8-м, это было круто, иначе я не могу объяснить шесть зелёнок на перевод. Из плюсов: очень хорошая и эмоциональная озвучка.

Мне никогда не нравился «Ледниковый период» в оригинале — какой-то особо неудачный сплав морализма, слащавой пропаганды доброты и неудачных шуток при вполне неплохом, пусть и простом, сюжете Читать далее →

Мне никогда не нравился «Ледниковый период» в оригинале — какой-то особо неудачный сплав морализма, слащавой пропаганды доброты и неудачных шуток при вполне неплохом, пусть и простом, сюжете. Перевод Агента Диего спасает оригинал примерно, как перевод Божьей искры — «Властелин колец». Сюжет катится по тем же рельсам, но становится лёгкой самопародией, преподносит экранные события в антураже современности — что важно, не переносит действие в современность, это вовсе не альтернативка, осовремененной становится только манера общения персонажей, их шутки, их воспоминания о былом и тому подобное. Мультик сразу становится намного живее и интереснее, в первую очередь из-за усиления иронического компонента — он уже не посредственно воспевает идеалы дружбы и взаимовыручки, а через призму самоиронии и подколов. При этом Диего и не сделал мультик откровенно циничным (как было с гоблинским «Властелином») — он остался добрым, семейным. Просто не таким навязчиво нравоучительным. И, конечно, куда более весёлым — как за счёт шуток, так и за счёт озвучки, которая просто шикарна. Диего пришёл в жанр уже асом озвучки — дубляж и разноголосица «Дороги в Бобруйск», выполненные им единолично, поражают мастерством и профессионализмом.

Персонажи остались персонажами оригинала — они ведут между собой более весёлые диалоги, но это всё те же образы, просто помещённые в являющуюся куда более интересной, чем оригинальная, пародийную среду. Впрочем, добавление в видеоряд вырезанных сцен позволяет куда лучше раскрыть Сеню как персонажа, чем это было с Сидом оригинала.

Отдельного упоминания заслуживает музыкальный саундтрек — впечатляющая подборка.

Дорога в Бобруйск — очень забавная и жизнерадостная работа. Оптимизм брызжет искрами с первых же аккордов. Читать далее →

Дорога в Бобруйск — очень забавная и жизнерадостная работа. Оптимизм брызжет искрами с первых же аккордов.
Замечательно подобрана музыка, органично вписывающаяся в происходящее и реплики героев.
Колоритны персонажи: шепелявый раздолбай суслик (он же «хорёк заморский») Сеня, Саблезуб Обломов, Мамонт Пуфий (=Пуфик).
Оригинал-исходник мне не знаком, да и не тянет, а вот этот мульт можно пересматривать и несколько раз.
В общем, говоря словами персонажа: «В Бобруйск, животные!»

Озвучка — просто вариант перевода оригинала. Не очень уж удачный, если честно — попытка сделать перевод поостроумнее. Но в принципе смотреть можно — активного неприятия не вызывает. Вариант как вариант. Не хуже «оригинала». Посмотреть стоит именно из за вырезанных сцен — с женой Сида, с носорогами… еще что то по моему. Мелочи — минут пять не наберется, но прикольно… для полноты картины. Моменты ведь ключевые. Непонятно, почему их выкинули из того варианта, который наиболее распространен. Любителям «Периода» — для коллекции. Во всяком случае, если вы поклонник фильма — разочарованы не будете.

3 thoughts on “Ледниковый период: Дорога в Бобруйск

  1. шурик

    По моему перевод получился плоховато. Вырезанные сцены конечно же скрашивают ситуацию, но отсутствие собственного сюжета и куча оригинального текста-это минус. Тот же мульт но переработанный под современную среду (сеня не платит за проезд, мастеркард). 50 на 50

  2. Andrenalin

    Качество озвучки действительно поражает! Всё на высоте.
    А вот теперь задача посложнее. Многие тут жалуются на то, что текст соответствует оригиналу и это не смешной перевод и без мата. Всё верно. А теперь вспоминаем двухминутную озвучку «Ледникового периода» с матом, которая кочевала раньше с мобилки на мобилку под названием «Отмороженные», а сейчас же её можно найти на ютубе в HD варианте (правда там звук рассинхронизирован). Но не суть.
    Так вот у меня вопрос к тем, кто помнит эту короткометражку, подскажите, ведь это он же её озвучивал тогда — тот самый Агент Диего? Голос же его?
    А то я уже столько лет искал полнометражную версию, и, как я понимаю, её на самом деле и нет. Есть только переработанная им же вот эта цензурированная версия.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *