Легенда о Боевых Тортиллах

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмЧерепашки-ниндзя (2014)
СтудияДух Сухаря
РежиссёрПумба
Дата выхода24 января 2017
Продолжительность1ч 41м
МатОтсутствует

Описание:

Вы, должно быть, слышали городские легенды про аллигаторов и черепах в канализации, или про огромных крыс, что могут запросто съесть целого человека. Но не стоит к ним ко всем относиться, как к сказочкам, многие из них правдивы. Полумифическая криминальная организация Клан Грязные Ноги наводит ужас на весь Нью-Йорк. Власти наотрез отказываются признавать ее существование и не предпринимают никаких действий, списывая все ее преступления на отдельные группировки бандитов.
Возглавляет Клан некий Шредингер, чья личность окутана тайной еще похлеще, ибо все, кто его видел, уже мертвы и ничего не расскажут, либо завербованы им же. Но нашлись смельчаки, бросившие вызов Клану. Они называли себя Боевыми Тортиллами.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -1 (4 - 5)

Второй (нунихерасебе) продукт от Пумбы доведенный до кондиции готового продукта. И по ощущениям после просмотра, доведенный «лишь бы был». Исходник выбран наихудший. Выбирался он такое ощущение, что «методом тыка». Потому что я вообще нихуя не понял. Точнее я, честно говоря, пытался, поскольку первые сорок минут даже ни разу не перемотал. Потом уже тыкал вперед. Читать далее →

Второй (нунихерасебе) продукт от Пумбы доведенный до кондиции готового продукта. И по ощущениям после просмотра, доведенный «лишь бы был». Исходник выбран наихудший. Выбирался он такое ощущение, что «методом тыка». Потому что я вообще нихуя не понял. Точнее я, честно говоря, пытался, поскольку первые сорок минут даже ни разу не перемотал. Потом уже тыкал вперед.

Подход к созданию ощущается распиздяйский и явно на скорость. Вроде бы все на уровне: звук, картинка, озвучка, но в душе после просмотра возникает чувство пустоты, вялости и сырости. Ну вот ничего не вызывает этот фильм по итогу. Даже во время просмотра. Хотя шутки были – да. Я даже смеялся пару раз. Но по итогу — вот абсолютно «ниочем». Попытки выстебать ляпы, убожественность фильма и актерской игры замечены, но размазаны слишком тонким слоем, так что почти не ощущаются. Сюжет там какой-то есть, но совсем уж пересказ оригинала. Даже имена почти не изменены. Трешовый подход к фильму, который лучше бы смотрелся в коротком метре по моему мнению. Растянуто до невозможности,  предсказуемость действия — овер9000. Эдакий «20 лет без Оскара», только от Пумбы. Урезать бы… Или может просто сам фильм такой?

Ну да действительно – это не сериал. Который можно неспешно клепать, и потом забросить на второй серии. Затем переключится на другой проект, которого тоже сделать полторы серии, а потом забросить, и переключится на другой, который вообще не начать и после него объявить другой. Здесь же — полнометражка, и у Пумбы явно не хватило терпения довести ее до смешного перевода именно полнометражного фильма. Ощущение возникает именно такое: «ай короче сделаю половину фильма норм, потом что-нибудь придумаю и как-то закончу, а то заебало уже чёт — вон у меня еще дохуя проектов в воздухе повисли.»

Чувство спешки и то самое «на спор» о котором Пумба говорит, ощущается настолько сильно… .

Подводя итог: ты послал всех  в жопу в конце фильма. Взаимно, хуле. Подход: сделать, лишь бы сделать, как – не важно, а то спор проиграю – наихуевейший. И это плохо. После пиздатейшего Варфоломея – этот фильм смотрится на уровне новичка в прихожей, у которого правда хороший микрофон и нет дефектов речи. Ты вот вечно подъябываешь Максимала, а был бы ты ноунеймом, да еще с хуевым микрофоном и дикцией – реакция была такая же, как на «В поисах КаЪла» или даже ниже. Одумайся! «Покайся! Покайся во грехе, пока не поздно!» Кстати по озвучке: качество заебись, игра голосом – неуд. Да и в целом тоже незачет.

Перевод держится не на переосмыслении малоубедительного в сюжетном плане исходника. И не на персонажах, которые в версии Пумбы получились практически копией оригинальных Читать далее →

Перевод держится не на переосмыслении малоубедительного в сюжетном плане исходника. И не на персонажах, которые в версии Пумбы получились практически копией оригинальных  (в отношении черепах — ухудшенной копией, характеры и личностные особенности четвёрки, худо-бедно переданные в оригинальном фильме, в переводе размылись). Берёт перевод исключительно постоянным стёбом над исходником. На этом стёбе строится весь юмор, Пумба старается не прощать ни единого ляпа сценаристов и прочих создателей фильма. Благо, ляпов хватает — и чем больше экшена («в жопу физику!»), тем веселее следить за переводом. Больше «Легенде о Боевых Тортиллах» похвастаться нечем, перевод крайне минималистичен — ни тебе видео- или аудиомонтажа (исключая звуковую тему Шрёдингера), ни привнесённой музыки (за единственным исключением). Градус юмора в разы ниже, чем в подобных эконом-переводах Сера6630, но смотреть интересно. Помимо постоянного глума над фейлами оригинала, перевод сильно выручает незатейливость альтернативного сюжета. Он здесь присутствует, но он крайне прост, ненавязчив и не особо нужен — в любой ситуации легко уходит на задний план, Пумба не заталкивает сюжет в глотку зрителю, не пытается спасти собственной историей оригинальное безобразие, в общем, не перегружает сюжетом свою пародию. Просто стебёт исходник.

Также весьма способствует смотрибельности вполне вменяемая режиссура оригинала — при всех сценарных косяках и издевательстве над здравым смыслом, картина получилась яркая, самодостаточная. Режиссёр выжал из имеющегося у него безблагодатного материала максимум, благодаря режиссуре фильм вышел вполне ничего, а в сочетании с переводом Пумбы получилась очень даже неплохая, хотя и минималистичная, пародия. Хочется продолжения. Правда, в сиквеле режиссура уже хромает на обе ноги, там может оказаться мало одного лишь глума над ляпами, и результат может получиться в разы хуже.

Озвучка хороша — классная одноголоска в стиле Человека-Мозга, без выпендрёжа и фальши.

Больше всего повеселила сцена продолжительного спуска по заснеженному склону. Она вся получилась очень весёлой, комедийно-динамичной, смотрел с улыбкой,  но когда показали жопу Эйприл, я безудержно и продолжительно ржал. Даже сейчас вспоминаю эту сцену с жопой и снова смеюсь.

Исходник не смотрел, тема «черепах» меня никогда не интересовала. Перевод складный и местами забавный, но не зацепил. Читать далее →

Исходник не смотрел, тема «черепах» меня никогда не интересовала. Перевод складный и местами забавный, но не зацепил.

Сюжет, насколько я могу судить по википедии, от оригинала ушел недалече. Есть неплохие юморные идеи вроде хищникотемы у Шредингера, нормально раскиданы клички по персонажам. Хорошо обыграны ляпы и нестыковки исходника. Шутки нормальные и их хватает, улыбало достаточно регулярно (лысый инструктор, отношения Эйприл с мужиком и прочее), но для стеба над таким дурацким исходником (ИМХО) больше подошел бы матерный трешак. У Пумбы же в «ЛгБТ» мата нет совсем, проскакивают иногда ругательные слова и пошловатые намеки.

Озвучка нормальная. Звуковые эффекты присутствуют, но их маловато. Музыкальная вставка удачная, но всего одна на фильм. Вмешательство в видеоряд отсутствует. Наверно, стоило подрезать исходник минут на 20 точно, веселее бы смотрелось. В техническом отношении всё нормально.

Подводя итог, разок можно глянуть, забавненько, но слишком проходняк. Возможно, любителей «черепах» заинтересует больше. 6из10. Лучше «Колхозного сердца», хуже «Варфаломея».

Так уж нечаянно получилось, что за всё время я не написал ни одной отрицательной рецензии. И даже этот фильм, в пух и прах раскритикованный авторитетными зрителями, мне хочется похвалить Читать далее →

Так уж нечаянно получилось, что за всё время я не написал ни одной отрицательной рецензии. И даже этот фильм, в пух и прах раскритикованный авторитетными зрителями, мне хочется похвалить. В этот раз буду краток. Видимо, к Пумбе на сайте все привыкли как к сериальному переводчику и так рьяно хвалили Варфоломея. А вот лично мне этот сериал не зашёл. Викинги 50 на 50, затрудняюсь с оценкой. А вот «Франкенштайн» и «Судный час», достаточно холодно встреченные другими критиками, мне парадоксально понравились, наверное, в силу моей профессии, очень жаль, что эти проекты не получат своего продолжения. Теперь же вышел полный метр от Духа Сухаря. Видно, что это первый опыт. И другие критики тоже отмечали, что автору трудновато ориентироваться в нехарактерном для него формате. Что мы видим по факту? Это не альтернативка, это и есть смешной перевод, как я его вижу. Тут важное слово не «перевод», а скорее «озвучка». Потому что с первых же кадров я вижу (о, чудо!) не что иное как комментирование происходящего на экране. Нет, конечно, это не такое непосредственное комментирование, как в единственном «смешном» переводе Хихидока по «Зеркалам», и даже не такое, как маленький кусочек в «Стальных яйцах», где Брюс висел в шахте. Но именно такая манера мне нравится. Это чистый, я даже не побоюсь этого слова — чистейший, стёб над оригиналом. Это не сложная альтернативка с огромным числом монтажа, как у мэтров жанра. Это просто небольшая такая развлекалчка, она ни за что не войдёт в золотой фонд. Но если нечем занять 100 минут своего времени, посмотреть можно. Каких-то запоминающихся ярких шуток нет, но, уж простите, и в пердёжно-анальном Варфоломее (пилотная серия вообще до боли напомнила короткометражки по мультикам типа «Ёж в кумаре» — исключительно потому что рисованный видеоряд и гопнический сленг) не заметно чего-то такого, что хотелось бы растащить на цитаты. Дух Сухаря в своём стиле. И несмотря на тонны говн, прочитанных мной в комментариях, я хочу, чтобы рецензия шла в плюс.

P.S. Я вырос на черепашках, я дитя 90-х, но данное их киновоплощение вызывало только отвращение. Считаю, что Пумба улучшил, а не запорол это кино. Хоть режьте меня, не поменяю своё мнение на обратное!

«Твои друзья обязательно придут к тебе на выручку. И чем больше выручка, тем больше друзей к тебе придёт.»(с)
Увы, увы мне! Я в грусти, печали и недоумении после просмотра этого перевода. Читать далее →

«Твои друзья обязательно придут к тебе на выручку. И чем больше выручка, тем больше друзей к тебе придёт.»(с)
Увы, увы мне! Я в грусти, печали и недоумении после просмотра этого перевода. Неужели же это участь фильмов-комиксов (в качестве исходника) — терпеть такой fail при попытке быть переведёнными в классическом стёбном стиле? В чём дело, что случилось? Смотреть было почти не интересно. Повеселиться или посмеяться не получилось нигде.
Мне не важно, далеко ли перевод «ушёл» от оригинала; или насколько атмосферным получился у автора подбор музыки. К техническому качеству и монтажу я снисходителен. Но такое сухое, пресное и беззубое содержание работы одобрить никак не могу. Неужели правда, что это было сделано то ли на спор, то ли по заказу? Не сложилось…
Стёбные имена персонажей должны были отдельно повеселить, и некоторые были (вроде как) удачными. Но вот назвать глав.героев черепах именами широко известных котэ — не самый удачный вариант. А ещё могу  упрекнуть автора в необязательном заимствовании старых чужих прибауток, как то: «Теперь за рулём я!..» или «Кверху жопой не вставай, ближним жопу подставляй!..»
Фильм досмотрел только из уважения к прошлым заслугам автора, и имею умеренную уверенность, что в следующий раз получится гораздо лучше.

Очень надеялся, что Легенда станет легендой переводов. Может, конечно, и станет, вот только — в каком смысле? Наверное, будет легендарная Нейтраль. Читать далее →

Очень надеялся, что Легенда станет легендой переводов. Может, конечно, и станет, вот только — в каком смысле? Наверное, будет легендарная Нейтраль.
Сюжет не претерпел сколь либо заметных изменений, даже имена персонажей, подчёркивая это, изменились фифти/фифти, соответственно, диалоги правильней считать «правильным переводом», уж простите за тавтологию. Озвучены персонажи, не сказать, что совсем пресно, но и без особых эмоций, нейтральненько так… Как, судя по всему, и отношение автора к исходнику. Особого внимания к юмористической составляющей тоже нет. Как нет и основания придраться к технической состовляющей проекта. ОСТ не «вставляет», но и не раздражает. Короче, всё исполнено профессионально, но нейтрально.
5 из 10. Нейтраль, так нейтраль. Зелёная нейтраль. (труд тоже чего-то стОит). Как-то так…

Никуда. НИ-КУ-ДА не годится. Перевод, сделанный Пумбой, такой же, как и фильм, на котором он основан — никудышный. В переводе всего мало: мало шуток, мало монтажа, мало музыки, мало всего. Читать далее →

Никуда. НИ-КУ-ДА не годится. Перевод, сделанный Пумбой, такой же, как и фильм, на котором он основан — никудышный. В переводе всего мало: мало шуток, мало монтажа, мало музыки, мало всего.
Я ничего не имею против сортирного юмора, но он здесь низкопробный и не смешной. Да и стёб над фильмом зачастую не смешной. Коверкание имен тоже не особо доставляет.
Одна композиция на весь — мало, но зато хорошая. Одна из немногих хороших вещей за весь фильм. Монтажа вообще нет, из-за чего фильм тягуч и скучен.
В общем и целом, хреновенько для второго раза.

Попытка сделать смтрибельным убожество 2014 года, эксплуатирующего бренд «черепашки-ниндзя» (и с треском продувающее первичной трилогии конца 80-ых), «Легенда о Боевых Тортиллах» не удалась. Читать далее →

Попытка сделать смтрибельным убожество 2014 года, эксплуатирующего бренд «черепашки-ниндзя» (и с треском продувающее первичной трилогии конца 80-ых), «Легенда о Боевых Тортиллах» не удалась. Впрочем, об этом пророчески заметил сам соавтор примерно в середине переозвученного им дерьмища.
Понятно, что неблагостные изначально сюжет и картинку со шмаророжей кособёдрой героиней (в Тортиллах вполне заслужено награждённой эпитетами «дебилка» и «жаба») не спасли ни расхожие придумки про рептилоидов, ни одинокий зажигательный трэк после половины фильма.
Соглашусь с автором этой версии: это говно не спасли даже его шутки-прибаутки.

Неплохой фильм получился, хотя чувствуется недораскрытость персонажей (в частности — самих черепах). Читать далее →

Неплохой фильм получился, хотя чувствуется недораскрытость персонажей (в частности — самих черепах).
Музыки минимум, а точнее — всего один весьма повеселивший меня трек. Потому что в тему.
Шутки присутствуют в умеренном количестве. Сказать, насколько текст перевода разнится от оригинального текста, ничего не могу, т.к. оригинала не смотрел. Игра голосом присутствует (кто бы что ни говорил).

Легенда о Боевых Тортиллах: 16 комментариев

  1. Аноним

    МНУ ПОНРАВИЛСЯ ТАКОЙ ПЕРЕВОД. БЫЛОБ НЕ ПЛОХО СДЕЛАТЬ И НА ВТОРОЙ ФИЛЬМ В ТАКОМ ЖЕ ДУХЕ, ТОК С МАТАМИ БЫЛОБ ВЕСЕЕЛЕЕ.

  2. Аноним

    Это правильный перевод,с небольшими изменениями школьника который переводил на ходу на дешевый микрофон.Игры голосом нет,сюжета нет,юмора нет,что этот человек делает на АВП непонятно….Ах, ну да он же перевел Варфоломея,мультик который особых усилий то и не затрачивает учитывая малый объем диалогов,осталось только добавить МАТ и о чудо,я теперь переводчик!,и СТУДИЯ МОЯ «Дух сухаря»! Совет: если у человека есть талант он из любого исходника сделает ну как минимум хотя бы среднячок,а это ПРОВАЛ,чувак это не твое,твое наверно Максимала подкалывать,хотя от него то сам не далеко ушел.

  3. Ducasse

    Ничего не скажу про исходник, но этот перевод сделан в стилистике культового сериала 90-х, а кто в те годы на него не подсаживался, наверное и здесь не въехал. Напомню, сериал вышел в разгар эры VHS, а тут и не нужно было шибко «играть голосом», для сравнения — Кунг Фьюри от Doublezett. В плюс переводчику — тинэйджерские шуточки про жопу, а также остроумный стёб над сценарными ляпами. Как выше отметили, это ПРАВИЛЬНЫЙ перевод, а отнюдь не «смешной», и безусловно удачный. Кстати, мата в фильме про/для тинэйджеров быть не должно по определению.

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 55 рецензий

      Есть такое дело. Примерно те-же слабоумие и отвага что и в мультике

  4. Владислав

    Отличный альтернативный перевод. Хорошо провел время за просмотром. Много интересных моментов. Замечательно! Вероятно, любителям ублюдочного треша фильм кажется пресноватым, но мне здесь все видится на своем месте и в достаточной пропорции.

    1. Goodwin

      автор 315 рецензий

      Пока вроде даже речи не было о сиквеле. Следующий проект Духа Сухаря — «Копираст» (смешной перевод «Крепкого орешка 4»).

  5. Аноним

    нормальный фильмец. докапались придирасты:) это ж не альтернативка, а просто стёб над оригиналом — смешной перевод. ну насколько он смешной — дело сугубо индивидуальное, но мне вобщем понравилось. 1 раз точно можно глянуть. 2ю часть в том же духе — тоже.

  6. Х

    Говно полное. Если гоблинские переводы без дикого смеха смотреть просто невозможно,то тут полная противоположность,перевод вызывает максимум улыбку

  7. а

    Да при просмотре этого говна, даже говнища, даже улыбка не выходит.
    Этот перевод не то что на уровне школоты, он даже до него не дотягивает, он на уровне ребенка с детского сайта.
    Автор перевода, бросай это дело, не твое это. Иди на завод работать, больше толку от тебя будет. А в переводы больше не лезь.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.