Литературный Клуб

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникБойцовский клуб
СтудияАльпок
Режиссёрalpok2010
ЦиклМиры Литературного Клуба
Дата выхода
Время2ч 19м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Не вполне понимающий, кто он такой, странноватый поэт неопределенного направления (Эдвард Нортон) встречает уверенного в себе поэта-нигилиста Тайлера Дердена (Бред Питт). Вместе они организуют литературный клуб под названием «Дети Пушкина», в котором при помощи революционной методики помогают молодым поэтам раскрыть свой творческий потенциал. В их жизни появляется поэтесса-авангардистка Марла Сингер (Хелена Бонем Картер). Увы, революционная методика ударила по самим организаторам, в результате чего цели клуба резко изменились…

Смотреть онлайн:

  • Многоголосая версия (240p, 360p)
  • Оригинальная версия (240p, 360p, 405p)

Рецензии:

Рейтинг критиков 12 (14 - 2)

В принципе, не так уж плохо. Сам когда то белым стихом увлекался, так что слушал с некоторым интересом. Читать далее →

В принципе, не так уж плохо. Сам когда то белым стихом увлекался, так что слушал с некоторым интересом. Но буквально не смотрел.

Из хорошего: не самое худшее белостишие (только отдельные рифмы слух резали), забавная переделка сюжета. Не самая худшая озвучка.
Из плохого: монотонность озвучки, также не ощутил передачи эмоций персонажей кина. Если первое начинает надоедать примерно через час, второе было постоянно.

Не думаю, что буду снова переслушивать и пересматривать этот релиз, но и красной оценки он не достоин. Просто середняк, 7 из 10, про который много написать при всем желании не могу.

Сюжет Альпока очень здорово лёг на видеоряд. На протяжении почти всего фильма не было диссонанса между происходящим на экране и словами, произносимыми персонажами с подачи переводчика. Читать далее →

Сюжет Альпока очень здорово лёг на видеоряд. На протяжении почти всего фильма не было диссонанса между происходящим на экране и словами, произносимыми персонажами с подачи переводчика. Словно именно так сценаристами исходного фильма и было задумано. Благо, в правильном переводе «Бойцовский Клуб» я смотрел всего один раз, причём более 20 лет назад. Соответственно, успешно забыл, что там говорят в оригинале.

Многочисленные стихи, стишки и римфовки звучат очень складно и зачастую весьма забавно и даже смешно. Причём остроумной рифмовкой юмор не ограничивается. Годных шуток в прозе тоже хватает.

Минус перевода, о котором хочется сказать – лишённая эмоций монотонная озвучка, которая вкупе с большим хронометражом под конец начинает сильно утомлять. Из-за этого просмотр всех 140 минут в один присест становится не такой уж простой задачей, не смотря на все плюсы произведения, коих значительно больше.

Отрадно, что Альпок наконец-то сделал перевод, полностью лишенный саентологических загонов. Смотреть его саенто-переводы после просмотра «Литературного Клуба» желания не появилось (я как-то пытался –выдержал не более 10 минут). А вот новые релизы от этого автора (если таковые будут) отныне посмотреть буду не прочь. При условии, что они тоже не будут замешаны на саентологии. Талант как переводческий, так и поэтический + кругозор у Альпока определённо есть. Главное, чтобы он продолжал направлять их в правильное русло.

8 трусов с резинкой + 1 без резинки из 10.
ПС: Так и знал, что все поэты и те, кто себя к таковым причисляет – сумасшедшие.

Типо вроде как и годно, и утомляет смотреть. Два с лишним часа жуёшь альтернативный перевод с изящным вроде как стёбом, а как пошли финальные титры, то ощущение, что сидишь голодный Читать далее →

Типо вроде как и годно, и утомляет смотреть. Два с лишним часа жуёшь альтернативный перевод с изящным вроде как стёбом, а как пошли финальные титры, то ощущение, что сидишь голодный, только челюсти пиздец как устали и изжога лютует. Типо тонкий стёб и отсылки, респект за такое и уважуха, правда, в реально смешном переводе нужны и другие ингредиенты. Нельзя же наесться одними только острыми специями, надо ещё и что-то простецкое, калорийное и при этом вкусное типо картохи, риса, мяса, рыбы в конце концов. Поэтому великое множество простецких переводов, лишённых тонких специй, приправленных только солью пошлятины, кормящих зрителя калорийным грубым юмором, с привычными зрителю босяцкими темами и испытанными юморными ходами, вплоть до баянщины, короче, дохуя таких с прицепом, и они превосходят изобретательный «Литературный клуб» наголову. В нём из вот того простецкого только какая-то сомнительная полова выебанного и высушенного оригинала, жевать которую таки заёбываешься, несмотря на пиздатый набор специй, типо тонких шуток, стишочков и отсылок. Жуёшь, жуёшь полчаса, час, и в какой-то момент понимаешь — бля, наебали! Сено жую! Даже не салат! Сено, на котором колхозники это самое, спали! Унылая озвучка ещё усыпляет, притупляет бдительность.

Перед нами не бессмысленная трешатина с соком мозга и не аудиокнига о смищном переводе, а таки сюжетный перевод. Ему нельзя без персонажей, а Альпок и своих не придумал, и оригинальным нахер поотрезал яйца, стёр харизму и черты различия. В переводе они все одинаковые, как морпехи дядьки Черномора, кроме дурака начальника главгероя. Кстати, редчайший для «Литературного клуба» случай годного босяцкого юмора, такой редкий, такой затерянный между инкунабулами интеллигентских смехуёчков, что я вспомнил о нём только к концу написания отзыва. Все остальные тупо никакие функции, для аудиокнижного ситуативного юмора, и каждый перс, по сути, один и тот же проживший всю жизнь в библиотеке умник-заумник. Респект Альпоку за то, что отказался в переводе от сайентологического долбоящерства, респект за тонкий стёб вагонными нормами, однако вышла у него усыпляющая серость, хоть и с зелёным отливом. Хронометраж надо было резать с той же решительностью, с какой Альпок потрезал яйца персонажам и выпрямил кардиограмму исходного мимимишного сюжета. Альтернативный сюжет Альпока — это ровная скукотень.

Хотелось бы такого рода переводы видеть в альянсе чаще. Интеллигентно, вкрадчиво и смешно. Стихи, рифмы, отсылки на поэтов серебренного века на фоне такого исходника на первый взгляд кажутся верхом абсурда, но тем не менее все звучит весьма органично. Читать далее →

Хотелось бы такого рода переводы видеть в альянсе чаще. Интеллигентно, вкрадчиво и смешно. Стихи, рифмы, отсылки на поэтов серебренного века на фоне такого исходника на первый взгляд кажутся верхом абсурда, но тем не менее все звучит весьма органично. Манера речи Альпока прекрасно ложится на фильм и становится неотъемлемой его частью, а голос очень подходит самому Нортону. На фоне всех ныне модных треш-переводов эта работа — глоток свежего воздуха для жанра. Браво! 9 из 10

Иногда мозги, руки и прочие части организма насмешников-смехо-переводил, не стесняясь, дотягиваются и до того, чего обычно стараются не касаться. А именно до так называемых культовых фильмов. Не всегда результат оправдывает усилия и ожидания. Читать далее →

Иногда мозги, руки и прочие части организма насмешников-смехо-переводил, не стесняясь, дотягиваются и до того, чего обычно стараются не касаться. А именно до так называемых культовых фильмов. Не всегда результат оправдывает усилия и ожидания. Однако изредка попадаются приятные исключения.

На удивление позабавил «Литературный клуб» от Альпока, удачно (и вдобавок стихотворно) переосмыслившего оригинальный США-шный «Бойцовский клуб» — прошловековой фильм от режиссёра Дэвида Финчера, скроенный по мотивам одноимённого романа Чака Паланика. Собственно, отличную характеристику Паланика и его творчеству дал Веллер. Сглаживая всё им сказанное, оставлю лаконичное Шнуровское: «Алкоголик и придурок!». Не знаю, ведал ли это Альпок, но, судя по результату, явно руководствовался подобным посылом и накрывшим вдохновением.

Итак, начальная песенка (мимо нот) веселит, дальнейшая исповедь самобытного молодого поэта (Эдвард Нортон) также не разочаровывает. Хорошо на сюжет и видеоряд легла идея о навязчивой одержимостью поэзией Пушкина. Убедителен образ авангардистки Марлы, стишки начальника (он же — обезъян с галстуком — без 5 минут человек и т.д.) близки к шедеврам, забавен поэт-мазохист (в оригинале — Брэд Питт)…

В общем, достоинств у переозвученного кино масса. И озвученный лейтмотив его также предельно ясен — «Допиться до чёртиков и наслаждаться жизнью!»

А мне «зашёл» «Литературный клуб». Да, соглашусь, первые 20 мин. не особо интересная тянучка, но затем сюжетный маховик раскручивается и становится интересно. Посмотрели с другом в прошлые выходные. Довольно много было смешных мест в фильме. В целом, фильм озвучен классно. Я бы поставил этому фильму твёрдую семёрку.

Необычный смешной перевод! Остроумный, с чрезвычайно тонким юмором. Не смотрела бы, из любви и уважения к «Бойцовскому клубу», если бы не привлекающие отзывы. Не только не жалею, смотрела запоем! Читать далее →

Необычный смешной перевод! Остроумный, с чрезвычайно тонким юмором. Не смотрела бы, из любви и уважения к «Бойцовскому клубу», если бы не привлекающие отзывы. Не только не жалею, смотрела запоем! Альтернативный сюжет, когда он не просто ради галочки альтернативный, а с юмором, лучше и быть не может в смешном переводе. Стишки уморительные, восторг полный! Роскошно посмешили стишки про Джека. Фантазия автора не уступит фантазии Стебалкина из Жала сатиры. Переводчик не настолько циничен, как Стебалкин, и исхитряется превращать угрюмый, в общем-то, «Бойцовский клуб» в светлую литературную пародию с минимумом цинизма. Заметно, что перевод сочинялся нахрапом, какие-то диалоги сыроваты и очевидно не продуманы, что в данном конкретном случае вызывает ещё больший восторг: нахрапом придумать столько всего может лишь очень талантливый человек. С немыслимо богатой фантазией! Претензия только к выразительности озвучки. Озвучено внятно, а выражения не хватает, стоило бы развить эмоциональность на уровне Стебалкина. В остальном изумительный перевод!

Раньше у Альпока удавалось разглядеть и песенные (ла-ла-ла) и юмористические задатки, но автор не давал себе воли в этом направлении, забивая перевод до отказа несусветной терминологией. Наконец-то Альпок внял пожеланиям увидеть от него полноценный смешной перевод, где юмору подчинено всё содержание работы. Это сразу приносит результаты. Читать далее →

Раньше у Альпока удавалось разглядеть и песенные (ла-ла-ла) и юмористические задатки, но автор не давал себе воли в этом направлении, забивая перевод до отказа несусветной терминологией. Наконец-то Альпок внял пожеланиям увидеть от него полноценный смешной перевод, где юмору подчинено всё содержание работы. Это сразу приносит результаты. Рассказчик звучит убедительно и красноречиво. Очень хорошо удаются многочисленные стихотворения, которые не черепашьим шагом тащат на себе непосильную сюжетную нагрузку, разваливаясь под её тяжестью как у Биттнера, а моментально добиваются развлекательного эффекта. По голосовым способностям и силе фантазии Альпок занимает довольно высокие творческие ступени. Стихи хорошо вписаны в замысел «Литературного клуба», сюда же ловко подвёрстаны суждения о писателях с упором на классику, особенно часто разговоры крутятся вокруг Пушкина. Местами задета живопись и другие искусства. Есть опасное увлечение популярными цитатами из школьного учебного курса, но они не подавляют массой, будучи вставлены для украшения как поговорки, не разрушая внутренний баланс восприятия. Срабатывает правильный подход, не как у авторов, сующих куда приткнётся киноотсылки без всякой связи с основным содержанием. Удачная центральная идея не даёт происходящему рассыпаться на отдельные сценки, всё цельнометаллически прочно. Озвучка хорошо цепляется к исходнику, причём все новые смыслы максимально далеки от исходника, даже при использовании прежних имён персонажей. Альпок невероятно изобретателен, на протяжении всего фильма заставляет сожалеть что многочисленные предыдущие его работы не были сделаны как «Литературный клуб».

Перевод, сразу скажу, удачный, и вместе с тем неподъёмный для единоразового просмотра. Смотрел уже дважды, каждый раз в два захода, из-за запредельной насыщенности литературными отсылками Читать далее →

Перевод, сразу скажу, удачный, и вместе с тем неподъёмный для единоразового просмотра. Смотрел уже дважды, каждый раз в два захода, из-за запредельной насыщенности литературными отсылками и собственными находками автора. Перевод тонко стебёт каждую сцену, чуть ли не каждый кадр оригинального «Бойцовского клуба». Не будешь всматриваться и вслушиваться, рискуешь упустить мастерский пируэт Альпока. Мешает полноценному восприятию монотонная озвучка. Диалоги чередуются с монологами, наползая друг на друга. Без игры хотя бы интонациями получается однообразное бормотание. В идеале такому сценарию, конечно, нужна многоголоска, хотя бы с тремя голосами, для рассказчика, Тайлера и Марлы. Чувствуется, что даже мастерам одноголосой озвучки, таким как Фальконе или Оксид, было бы тяжело справиться с махиной сценария Альпока. Про самого Альпока и говорить нечего, актёр он невыразительный до беспомощности, интонирует невнятно, ещё и картавит.

Содержательно перевод монолитный, насколько это вообще возможно. Плотный, завершённый, шарообразный сгусток стёба над литературой. В нём теряются, срастаясь друг с другом персонажи, чьи характеры в целом не особо важны. Не важны по отдельности и их личные поэтические увлечения. В «Литературном клубе» всё это взаимодействует словно одномоментно, враз и целостно, добиваясь эффекта погружения в литературную среду, объединившую самые разные стили и эпохи. Альпоку удалось рассказать историю не просто о человеке или об отдельной идее, а о целом монументальном культурном явлении — поэзии, втиснув в два с небольшим часа фильма и само явление, и его движителей, носителей и почитатателей. Выбор исходника сыграл немалую роль. Финчеру удалось перенести размеренную повествовательность книги Паланика на экран, превратив её в сильную сторону фильма. Альпоку повествовательность фильма открыла возможность для неограниченного жонглирования отсылками, историями о героях и ситуативным стёбом через живущего поэзией рассказчика. Впечатляющая эрудиция Альпока, его тонкая ирония и чувство меры оживили сценарий, и тот сросся с исходником, как родной.

Огорошил Альпок, если не ошеломил. Раньше всегда использовал жанр исключительно ради рекламы саентологии. Из перевода в перевод кочевали нелепые термины, неудобопонятные формулировки. Как не махнуть рукой на такого переводчика? Читать далее →

Огорошил Альпок, если не ошеломил. Раньше всегда использовал жанр исключительно ради рекламы саентологии. Из перевода в перевод кочевали нелепые термины, неудобопонятные формулировки. Как не махнуть рукой на такого переводчика?
Релиз вдвойне заинтересовал обещанием перевода без саентологии и исходником. Идея о литературном клубе восхитила ещё в аннотации. В переводе нашла замечательное воплощение. Прекрасен контраст между бойцовским клубом и интеллигентной основой сюжета, о литературе. Альпок не просто выдерживает ось идеи, он лавирует между всеми особенностями оригинала, все их переиначивает в свою пользу. Перевод ожидаемо насыщен рифмовками. Стихи пародийны, красивы, автор умеет рифмовать со вкусом. Перевод очень альтернативный, как и предыдущие у Альпока, но в этот раз альтернативность понятна и забавна, а не прежнее беспросветное вбрасывание нелепостей.

Неприятная картавость Альпока и сбивчивая одноголоска, как в девяностые, немного ухудшают работу. Иногда просто не пойму, за кого говорит переводчик, Нортона или Питта. Он отстаёт от видеоряда и озвучивает с одной интонацией.

Интеллигентский кавардачный треш. По всему, если и не импровизация на ходу, то что-то вроде. Обдумывалось недолго. Удачнее всего монологи Нортона. Ими заслушиваешься. Читать далее →

Интеллигентский кавардачный треш. По всему, если и не импровизация на ходу, то что-то вроде. Обдумывалось недолго. Удачнее всего монологи Нортона. Ими заслушиваешься. Прикольные рассуждения. Стихотворения влёт сиюминутной мысли. Взгляд на мир через здравую иронию. Напротив, диалоги повсеместно непролазная дичь. Из-за непроработанных персонажей. Тайлер пуст. Харизма его, оригинального, кастрирована. Марла разочаровывающе бесплотна. Отпетая язва в оригинале, в переводе жалкая. Отказ или неумение работать над характерами убивает необычную для смешных переводов историю о поэтах. Остаётся лишь интеллектуальная катавасия в голове главного героя. Неизменно впечатляюща. В позитивном смысле. Её много, благодаря нарративному стилю оригинала. Это ещё один большой плюс. Минусы оказываются значительнее. Вода диалогов. Пустотелые остальные персонажи. Перевод раздроблен на удачное и провальное. Раздробленность мешает просмотру. Этому переводу просто необходим чёткий сюжет. Он же совсем не стёбный. Ситуационное реагирование Альпока на видеоряд второстепенно. Слишком много альтернативности. Альпок пошёл дорогой создания нового. Сделал не классический смешной перевод, а комедию-альтернативку. Допустил при этом фатальную ошибку. Не позаботился о сюжете и персонажах. От оригинальных ведь отвернулся. Замены им не придумал. Оттого привлекательный литературный фарс не складывается автором в проработанную мозаику. Как говорится, швыряет их в сырую стену, как попало. Какие-то самоцветы влипают в неё. Другие сразу отваливаются, теряясь в общей куче отвала. Прилипшее к стене являет неопрятный хаос. Несмотря на большое количество драгоценных камней среди стекляшек. Результатом стал утомительный артхаус.

Неожиданный успех. Крепкая идея, вменяемая реализация. До шедевра переводу далековато, но результат превосходит ожидания.

Начать надо с того, что, конечно, удивительно, что за столько лет никто не взялся перевести культовый фильм. С другой стороны, за перевод подобного фильма, по идее, мог взяться либо дилетант (и с треском провалиться), либо кто-то из мастеров жанра. Читать далее →

Неожиданный успех. Крепкая идея, вменяемая реализация. До шедевра переводу далековато, но результат превосходит ожидания.

Начать надо с того, что, конечно, удивительно, что за столько лет никто не взялся перевести культовый фильм. С другой стороны, за перевод подобного фильма, по идее, мог взяться либо дилетант (и с треском провалиться), либо кто-то из мастеров жанра. Очень уж много в «Бойцовском клубе» диалогов и монологов — безыдейному автору тупо нечем было бы заполнить все это пространство, опасное предприятие. У Альпока с идеями все в порядке. Выгон про поэтов получился мощный, на исходник сел отлично. В дополнение к этому регулярно и достаточно успешно обыгрывается видеоряд. Как в стеб, так и в сюжет. Это приводит к убедительности стыковки альтернативного сюжета и видеоряда, не чувствуется инородности.

Местами уж слишком густо текста на единицу времени приходится. По части синхронизации длины реплик и монологов с оригиналом Альпок не слишком заворачивался. За счёт этого и градус отвязности вырос. Персонажи — поверхностные мазки по оригинальным, зато в диалогах много интересного и смешного. Присутствуют стихи и стишата с рифмовочками собственного сочинения, перемешанные с литературными цитатами. Культурные отсылки соседствуют с сортирщиной (которая есть и в видеоряде).  Органично все в итоге получилось. Все эти агрессивные пушкинисты напоминают «Бакенбарды» из 90х — годно, изобретательно, забавно. Рэпчик в начале перевода на титрах тоже хорош. Мата нет, и на контрасте с исходником это хорошо.

Ахиллесова пята — озвучка. Я неоднократно натыкался на комментарии, что Альпок якобы озвучивать умеет неплохо, да и был уверен, что после стольки лет в жанре даже немой запоёт. Ан нет, слабо, гораздо слабее самого сценария. Читка с минимумом эмоций и пофигистичными таймингами не красит перевод. Ещё и местами слабая «Р» откровенно огорчает. Игра голосом необязательна, но выразительность интонаций в фильме, где сплошняком одни диалоги, должна быть без вариантов, на мой взгляд. У Альпока же озвучка разных персонажей сливается воедино. Приходится вникать, напрягаться. За счёт этого при длительном просмотре можно легко потерять нить и начать воспринимать весьма осмысленный сюжет как вспышки аутизма. В общем, матёрый одноголосник однозначно улучшил бы данный перевод, а уж многолоска сделала бы из него конфету. Ни в видеоряд, ни в саундтрек Альпок вмешиваться явно не собирался.

Альпок смог меня удивить в хорошем смысле, но в техническом отношении ему ещё расти и расти. Перевод хорош, но специфичен. Посмотреть стоит. 7из10 поставить можно смело. Почаще бы Альпок из своих 12 лет саентологического рабства вылезал. Учитывая любовь автора к Эдварду Нортона, мб следовало бы и за «Американскую историю Х» взяться.

Сложно выдерживать на протяжении двух часов бубнеж Альпока. Смешные переводы и без того вещь не слишком популярная, поэтому ее пытаются раскрасить саундтреком, эффектами, яркими голосами, монтажом и тд. Читать далее →

Сложно выдерживать на протяжении двух часов бубнеж Альпока. Смешные переводы и без того вещь не слишком популярная, поэтому ее пытаются раскрасить саундтреком, эффектами, яркими голосами, монтажом и тд. Это не те времена, где другой озвучки, кроме Володарского, не было на родном языке. Не тот случай, чтобы смотреть правильный перевод в исполнении Гоблина, потому что многоголосый русский дубляж дает не правильно. Тогда кому это надо? В Клубе не то что одного персонажа от другого не отличишь, так еще и с интонацией бывают проблемы. Монтажа никакого, музыки нет. И это мы должны хавать два часа. Хорошо, что на такой фильм приятно смотреть даже в такой озвучке, это спасает. Сюжет и шутки тоже хороши, приправить их качественной озвучкой — вопросов не было бы. Ну хз, люди хавают, судя по отзывам. Вспомним того же Сера, у которого была гнусная одноголосая озвучка и при этом куча поклонников. Я посмотрел час. За этот час я решил, что можно поставить зеленку за все вышеперечисленные плюсы и, повторюсь, хороший исходник. Авансом поставлю зелень. Еще час слушать Альпоковскую монотонную речь не хочется.

Отличная идея для смешного перевода — взять фильм о мордобоях и представить их литературными диспутами и вообще разборками книжных червей Читать далее →

Отличная идея для смешного перевода — взять фильм о мордобоях и представить их литературными диспутами и вообще разборками книжных червей, которых принято считать безобидными и беспомощными интеллигентами. Но мордобоев в кинематографе много, а вот фильмов, где помимо схваток есть ещё и обильно разглагольствующий главный герой, да ещё и в компании двух не менее колоритных персонажей — наверное, только «Бойцовский клуб». Идея Альпока органично переплелась с исходником, дав жизнь шикарной пародийной истории. Причём возможен такой эффект исключительно в жанре смешного перевода — только здесь могут столкнуться внешне несочетаемые история и фильм и высечь от столкновения бесконечное множество искр юмора. Перевод не способен прям уж рассмешить в голос, но улыбает и удивляет ежеминутно. Альпок блестяще использует ситуативный стёб над видеорядом, соединяет его с альтернативным сюжетом, по делу добавляет отсылки и цитаты, а ещё рифмовки, которых очень много и они великолепны в своей простоте и поэтичности — как раз то, что нужно смешному переводу.

Чего переводу сильно не хватает — это многоголосой озвучки. Голос Альпока очень подходит Нортону, а его монотонная манера говорить — только монологам Нортона. В диалогах озвучке Нортона уже не хватает эмоций. Все остальные персонажи ещё больше теряют от монотонной одноголоски. Она ещё и сливается с монологами Нортона, без интонационных переключений. В итоге непонятно, например, когда закончился монолог Нортона и начал свою тираду Боб — озвучка неприятно сливается воедино, склеивая между собой персонажей и размывая их характеры. Приходится с усилием отдирать в своём сознании озвучку одного персонажа от другого.

А голос у Альпока неплох. Чуточку торопливый, немного гнусавый. Если бы я сам озвучивал, мне кажется, я говорил бы точно так же. Не могу назвать его бубнящим безэмоциональным, но он очень специфичный, с какими-то своими нотками, немного напоминает манеру Карповского. Интеллигентский юмор, видно много начитанного человека, сыплющего отсылками. Читать далее →

А голос у Альпока неплох. Чуточку торопливый, немного гнусавый. Если бы я сам озвучивал, мне кажется, я говорил бы точно так же. Не могу назвать его бубнящим безэмоциональным, но он очень специфичный, с какими-то своими нотками, немного напоминает манеру Карповского. Интеллигентский юмор, видно много начитанного человека, сыплющего отсылками. Иногда он заигрывается, это заметно. Рассуждения на такие высокие умные темы, не для всех. Вступительные титры запомнились классной песней, пожалуй, это самое шедевральное во всём переводе. И вообще много рифмовок в переводе. Да простят меня Кумпель Биттнер и Бед Пупсик, но эта поэзия — вот именно поэзия, а не дилетантское чёрт-те что. Он не калечит ударения в угоду рифме, соблюдает размер и такт. И автор при этом стебётся от души над пафосной высокомерной поэтической стилистикой. Учитесь, учитесь, господа! Вообще, мне зашла литературная тематика, очень достоверно, как мне кажется, передана литераторская тусовка. Смею это заявлять, поскольку сам человек пишущий, воспитанный учителем литературы и русского языка. Автор неплохо разбирается в стилистике, и готичная Марла, в принципе, подходит под авангардистку (хотя, скорее, это декаданс Серебряного века или даже футуризм 1920-х, привет Маяковскому). Молодая Хелена Бонем-Картер вообще огонь-баба! С нигилизмом немного сложнее, Тайлер в оригинале — икона нигилизма, но в поэтическом плане он раскрыт крайне слабо. Прямо от слова никак. А вот монолог рассказчика, когда он раскрывает монтажную работу Тайлера, почти шедеврален. Хотя бы его посмотрите, чтобы весь фильм не претерпевать. Это было обращение к коллегам по цеху. Таймер примерно 30-33 минут где-то. Полчаса спустя про мыло и стирку трусов, но это на порядок ниже. После этого мне стало любопытно узнать, как Альпок представит других персонажей, какие поэтические стили подарит им, в соответствии с их образами. Как он обстебёт отдельные эпизоды фильма. И в целом я его находками удовлетворён. Вряд ли кто-то смог бы сделать лучше. Конечно, утомителен длинный хронометраж, но поскольку мне интересен (можно даже сказать, «мною любим») исходник, я не проматывал. Тьфу, бл*ть, я уже сам начал высокомерным стилем изъясняться. Ёпт, после этого перевода я Пушкина буду называть только Пуськиным и никак иначе! Не знаю, что там Альпок наваял на религиозно-саентологические темы, и ознакамливаться, честно говоря, нет большого желания. Юмор слишком интеллигентский, его не поймут любители «анекдотиков и боянов». Им будет бесконечно скучно. Тут стёб глубже. Но при этом проскакивают и отдельные вкрапления пошлой физиологичности (наверняка это навеяно хулиганским эпатажным исходником). До выхода «паука» главным интеллигентом жанра я считал Френки БО, но отныне Альпок заслуженно забрал у него этот титул. Я улыбнулся с шутки про «ППП», например. Это была первая смешная шутка в фильме. Или вот ещё, рассуждение про «парус одинокий». Там много игры слов, на уровне хороших стенд-аперов. Очень много их, но, скажем так, угорал я далеко не с каждой фразы. С каждой фразы можно угорать лишь в боянно-анекдотичных работах признанных классиков жанра. Возможно, любителям оригинального «БК» зайдёт, как зашло мне — тут прям отлично выстёбывается первоисточник, текст Альпока прекрасно ложится на видеоряд. С отсылочками, между прочим. Тот факт, что имена оставлены без изменений, этому в значительной степени способствует. Погружает в атмосферу перевода, прямо скажем, с головой. Как я понял, Альпок — это такой Карповский на минималках (особенно по интонации). Аплодирую. Он хорош, он действительно хорош, но он слишком нишевый. На твёрдую троечку с плюсом. Рецензия, если что, зелёная, баллов эдак на 7 из 10. Достойно добавления в базу сайта, как я считаю.
P.S. И так перчаточкой по мордасам нашим стихортворцам пам-пам-пам

Переводчик Альпок долгое время был на обочине истории, как какой-то чувак, делающий переводы Гарри Поттера на тему сайентологии. Долгое время они лежали у меня скачанные, и один из них я даже попытался посмотреть, несмотря на незнание матчасти – в итоге оказалось, что словарь понятий был не просто так, и без него смотреть стало невозможно. «Литературный клуб» из другого теста, поэтому для широкой общественности он привычнее. Читать далее →

Переводчик Альпок долгое время был на обочине истории, как какой-то чувак, делающий переводы Гарри Поттера на тему сайентологии. Долгое время они лежали у меня скачанные, и один из них я даже попытался посмотреть, несмотря на незнание матчасти – в итоге оказалось, что словарь понятий был не просто так, и без него смотреть стало невозможно. «Литературный клуб» из другого теста, поэтому для широкой общественности он привычнее.

Начинается перевод с зарифмованной песни. И сразу можно сказать, что это стихи, а не черти что, как у Кумпеля Биттнера в «Деде Хуане», например. Есть ритм, есть мелодия, слушать приятно, несмотря на то, что голос Альпока не самый выразительный и отчётливо слышимый. Вкупе с его монотонной озвучкой, которую некоторые успели охарактеризовать как «бубнеж», это можно записать в минус, так как голос теряется на фоне оригинала или сам по себе неразборчив.

Мешает ли это восприятию сюжета? Не сказал бы, но было бы получше, если бы монологи как-то выделялись на фоне диалогов – тем более, в переводе не заметил ситуаций, когда ты не можешь точно сказать, в какой форме высказывался главный герой, и сами персонажи не подмечают, что монолог он проговорил вслух, не переспрашивают.

Посвящен перевод стихоплетам, которые делятся своим творчеством друг с другом – в одной из первых сцен главный герой делится своими креативами и жалобами на жизнь с каким-то врачом, и даже предлагает совместную публикацию. Существуют различные клубы, которые герой посещает. В одном из них председатель или какой-то активный мужик подмечает, что все остальные «бездушные», не могут поддержать. Сам наверняка из разряда тех, для кого фраза «художник от слова худо» является личным оскорблением. Сказал бы я, не услышав фразу про «самое неудачное стихотворение». В принципе, изображение хорошее, годное, «правдиподобное». Смазывает картину то обстоятельство, что стихи русскоязычные (говорить, что только русские, не буду, может и нет), а имена персонажей и топонимы англоязычные – действие происходит в США, что является очевидным отголоском оригинала. Мне такое не по душе, если это не прям трэшанина, где и обращать внимание грешно. «Литературный клуб» ей явно не является.

У нас есть два основных персонажа – неразобравшийся в себе главный герой и поэт-нигилист Тайлер Дёрден. Тайлер в адаптации Альпока превратился в какого-то шута и совсем не напоминает крутого отморозка. Он неинтересный персонаж, как одна из его профессий, получившая большое внимание зрителей и фанатов «Бойцовского клуба» – киномеханик. Довольно унылые выходки с его стороны.

Если как-то суммировать впечатления, смотрится перевод тяжеловато. Он не смотрится на одном дыхании так, что ты и не заметишь двух часов. Пока я смотрел знакомство героя с клубами, слушал первый разговор героя и Марлы и пришел к монологу о рождении в самолёте, оказалось, что от начала прошло всего 20 минут, а впереди были ещё почти 120. Слушать Альпока так долго сложно, можно впасть в скуку. Или заснуть, если смотреть ночью – как это сделал я, только от сна таки удержался. Да, Альпок умеет в креатив, это радует. Но в целом «Литературный клуб» – это тягомотина, которую у меня нет ни желания, ни сил смотреть до конца. Незачёт.

Дополнительная информация

  • 16 ноября 2021 года автором была выпущена доработанная по замечаниям зрителей версия перевода. Альпок: Переработка не коснулась текста. Все осталось, как прежде. Тщательно переработана звуковая дорожка. Исправлены места, в которых было отставание озвучки от видеоряда. Откорректированы моменты, в которых, возможно, было не вполне понятно, кому из героев принадлежит та или иная фраза. В процессе работы над звуковой дорожкой был добавлен целый ряд реплик, в том числе несколько рифмованных. И еще одно: гораздо лучше стала вести себя буква “Р”, с которой была проведена серьезная воспитательная работа.
  • 7 февраля 2024 года была выпущена многоголосая версия перевода. Альпок: Вышедший в 2021 году “Литературный Клуб” был тепло встречен зрителями. При этом справедливо отмечалось, что одноголосой озвучке не хватает выразительности и эмоциональности (хотя внутренне я очень выразителен и эмоционален). И вот благодаря моей дружной команде в свет выходит НОВАЯ версия фильма. Отличия: добавлена песенка Марлы Сингер; оригинальные титры в конце фильма заменены на титры с указанием участников озвучки.

49 thoughts on “Литературный Клуб

  1. Аноним

    ооооох… ххх… тааак, первую половину посмотрел… ну што сказать нещасному поэту? осталось только снюхать сигарету… тарковский ему и в подметки не годицца — у него прям эталоны простоты и ясности по сравнению с сабжем… надо сильно любить оригинал (или хотя бы хорошо ево помнить), штоб досидеть до конца — я в себе чото сомневаюсь… артхаусный андеграунд — ето не для всех… а уж андеграундный артхаус — тем паче… вопщем, интересна (местами) словесная эквилибристика, но некоторая монотонность озвучки утомляет… сравнение с местными стихо…сложенцами, как по мне, некорректно — выстреливать время от времени забавные четверостишья далеко не то же самое, што складно наваять целый фильм в стихах… не будучи филологом (даже типа докторослоновьих), не шмогла заценить всей глубины изысканности поэтических отсылок автора — с точки зрения банальной эрудиции каждый локальный индивидуум, метавизируя абстракцию, не должен пренебрегать критериями утопического субъективизма!(с) кароче, явно не бездарность, но оооочень не для всех)

    1. Аноним

      пысы! по наводке с рутрекера качнул еще один евоный нешибкосаентологичный перевод («сохраняя меру») — и внезапно испытал интеллектуальный оргазм)) тоиссь, как бы всё такое же — интеллигентское словоблудие, местами затянутость и заигрываемость, многда сбивчивая занудность — но в этот раз история трахолюбви раввина с простой авиадиспетчершей-сайнтологичкой при деятельном наблюдателе/подглядывателе их приятеля — католического попа) при этом россыпь шуток на единицу времени просто ахринительная — и даже ни одной жопы (ни в тексте, ни на экране), не говоря уж про другие молочные прелести)) кстати, несмотря на обилие церковной терминологии — нет ни особого стёба в адрес разных конфессий (хотя не без шутеек и приколов, канешна)), ни заумной перегруженности блеском умишша) вопщем, кто не только по гыгыкам рикалуецца — пробуйте) для меня — пока што лучший смехоперевод за год, мне так каацца) 9\10

      1. Goodwin Автор записи

        автор 500 рецензий

        Всё бы ничего, но за прошлый (2020) год тогда уж. Я его тоже не смотрел, пока еще немного недосмотрел «клуб». Если в «Сохраняя меру» тоже все достойно и без углублений в саентологию, то тоже, возможно, добавим в список переводов. В 2020 его никто не рискнул смотреть, по-моему, из постоянной тусовки.

        1. Дитя Цветов

          участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

          Там без углублений, но по вершкам притрагивается. Я б не добавлял. Даже не из-за сайентологии, а потому что у Альпока во всех переводах просто каша ебанутая со смешанными в кучу конелюдьми. Такое, конечно же, может нравиться людям, страдающим орфографиефобией от передоза кодеином или от пережора казеина, но поощрять сию трипанутость не есть хорошо.

          1. Аноним

            да лана — то ты просто канкурента пачуял) канешна, без нево твоей рае в филиале рая в любимом сарае проще буит — но надо ж расти над сабой, иначе п…ц)

            1. Дитя Цветов

              участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

              По-твоему я только тем и занимаюсь, что потенциальных конкурентов обнюхиваю, мечу территорию и пишу коричневым цветом рецухи, выдавая его за красный. Агащас! Это конкуренты ко мне на мою вершину идут за автографами с собственными скрижалями. А тебя за поклонение фальшивым золотым тельцам не помилую, гляди, дождешься. Сделаю рецензентом, буду исправлять твои ошибки и вывешивать твой бред на главную. Нехай все видят, каких фриков расплодил жанр, пока врачующая его Кондомина пребывала в анабиозе.

              1. Аноним

                ой, баюс-баюс)) да и ладна, делайте из меня хоть ездовую сабаку (сутулую) — фсё адно на мне хде сядешь, там и слезешь) к тому ж я ишшо пагляжу, скока ты протянешь, исправляя меня (притча про ишака и падишаха)) так што вдрух у меня даже ессь шансы заработать блахадарность акружаюшших за избавление от таких гиппократофобных врачевателей)

  2. Maeve

    Хотели посмотреть — но после фразы в самом начале «Сначала я подумал, что попал на собрание ветеранов Великой Отечественной войны» в весьма мерзком и глумливом контексте, фильм мы вырубили и закаченные файлы удалили. Дизлайк вам, автор. Великая Отечественная война совсем не повод для шуток и глумления.

    1. Аноним

      Согласен. Искренне сожалею.
      Сейчас готовится переработанный вариант фильма, и в нем это место будет обязательно учтено.

  3. alpok

    Выложил на рутрекере обновленную откорректированную версию фильма.
    Приятного просмотра!

  4. alpok

    Переработка не коснулась текста. Все осталось, как прежде. Тщательно переработана звуковая дорожка. Исправлены места, в которых было отставание озвучки от видеоряда. Откорректированы моменты, в которых, возможно, было не вполне понятно, кому из героев принадлежит та или иная фраза.
    В процессе работы над звуковой дорожкой был добавлен целый ряд реплик, в том числе несколько рифмованных.
    И еще одно: гораздо лучше стала вести себя буква “Р”, с которой была проведена серьезная воспитательная работа.

  5. Аноним

    и вновь я досмотрел сей фильм до его славной середины… (чорт, штото похожее уже было, кажецца… невозможно творить спокойно — канкуренты выдирают идеи еще до их озвучания!) вопщем, действительно, стало гораздо внятней и слухнявей — правда, не скажу, что стало сильно забавней… в начале было веселее — но чем дальше в лес, тем толще становились и поэты, и их творения, и нагромождения авторских экзерсисов вокруг этого… и это плохо — подобную работу можно смотреть только если она легка, воздушна и стремительна (ну и юморна, канешно) — ну или ежели ты оголтелый фанат бойцовава клуба… вероятно, многоголосая озвучка хорошими актерами могла бы сильно помочь — но маемо шо маемо… к середине мне стало откровенно скушно — хз, может, надо дунуть чото перед просмотром… или нюхнуть… или ширнуть… прям в мозх — для пущева эффекту… но здороввячько вже не то (да еще ентот вирус реет вокрух, шо тот ворон сизокрылый) уж не знаю, досмотрю ли — пусть и буду обессилен… (вновь поезия полезла — надо срочно закругляцца)) вопщем, хотел я увидать тарковского в смехопереводе — штош, можно это защитать за то) другие пусть сами заценят)

  6. Боец легиона 573

    Вот опять! Все есть кроме самого фильма.»Бойцовский клуб» один из моих любимых фильмов хотелось бы посмотреть его в альтернативном переводе а тут его нет(((.

    1. Goodwin Автор записи

      автор 500 рецензий

      Осталось недолго потерпеть, видимо. Либо скачать по ссылкам из комментариев

  7. 1213323

    ВОБЩЕМ — это топ
    фильм конечно затянутый, но застихарить целый фильм — это надо напрячься конкретно, к тому же тут отображение социальных процессов несовершенного современного общества через аллюзию детей пушкина.
    я даже могу предположить, что автор вдохновлялся советским фильмом с почти таким же сюжетом

    1. Аноним

      ну, вы же автор — вам должно быть виднее) кстати, а где можно глянуть ваши страшно-сайентологические вещи? хочу проверить себя на испуг)

      1. alpok

        Только что попытался посмотреть «Бакенбарды», но не смог. Нет, это не моя волна. Но, конечно, есть те, кому этот фильм нравится. И это хорошо.

  8. Аноним

    Окей!) Нет, я не вдохновлялся никаким советским фильмом.)
    Что касается других моих вещей, то посмотреть онлайн их негде, а скачать можно с рутрекера, если Вы там зарегистрированы. Еще есть фильм Сохраняя меру, который можно скачать с торрент-ресурса кинозал.тв по этой ссылке: http://kinozal.tv/details.php?id=1797231

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

      Кодеинович, как и все рукожопые каличи, не может прорваться на рутрекер через фантомную баррикаду Роскомнадзора

      1. Аноним

        от калича-рукожопа слышу! думал, мож, автор где онлайн заныкал… а так — скачал сайен-матрицу и технологию, буду посмотреть, о результатах отпишусь)

      1. alpok

        Название исходника пока сохраню в секрете, но по секрету сообщу, что тем, кому зашёл «Литературный Клуб», понравится, надеюсь, и новый фильм.

  9. Сын Божий Филипп

    Это самое точное произведение для перевода, смысл смехопереводов вставить член или обложить ими оригинал, нулевой пациент локализован

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *