Литературный Клуб 2: Шахматный Клуб

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникЗнакомьтесь, Джо Блэк
СтудияАльпок
Режиссёрalpok2010
ЦиклМиры Литературного Клуба
Дата выхода
Время3ч 0м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Билл Перриш убеждён, что нудизм — образ жизни будущего. При этом он – знаменитый гроссмейстер, который недавно выиграл турнир претендентов на звание чемпиона мира по шахматам и теперь готовится к матчу с действующим чемпионом мира Гарри Каспаровым. По случаю победы в турнире претендентов организуется грандиозная вечеринка, которой занимается старшая дочь Билла Перриша — психически неуравновешенная Элисон, которая стала совсем неадекватной после того, как заняла последнее место на первенстве Америки по собиранию кубика Рубика. Муж Элисон, Куинс, дружит не с головой, а с кулаками. Мечтает вызвать на бой Виталия Кличко. Младшая дочь Билла Перриша, Сьюзен – единственный нормальный член семьи, если не считать её вечно напуганного вида — тоже хорошая шахматистка, она мастер спорта, но в соревнованиях больше не участвует. Бойфренд Сьюзен, Дрю, занявший второе место в турнире претендентов — старший тренер в команде Билла Перриша. Он стремится дискредитировать Перриша, добиться его отстранения и самому встретиться в матче с Каспаровым. Имеет филологический заскок – обожает употреблять синонимы.
Сьюзен работает врачом в больнице, её хобби – поэзия, она очень любит Есенина. Но Дрю – поклонник Маяковского.
Сьюзен ещё не определилась в своих чувствах к Дрю. Однажды утром в кафе она знакомится с парнем, удивительно похожим на Есенина. К тому же он тоже оказывается поклонником этого великого поэта. Между молодыми людьми возникает притяжение…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (2 - 1)

Новый трёхчасовой перевод Альпока «Литературный клуб-2» не может похвастаться всеми достоинствами 1-го. Исходник приятен глазу, но не столь зрелищный, как предыдущий. Читать далее →

Новый трёхчасовой перевод Альпока «Литературный клуб-2» не может похвастаться всеми достоинствами 1-го. Исходник приятен глазу, но не столь зрелищный, как предыдущий. Можно брать любой фильм и переводить, используя концепцию литклуба, но далеко не со всяким кино будет такой взрывной контраст между виденным и слышанным, чем силён «Литературный клуб-1». Вторая номерная часть умеренно смешна и её вполне можно смотреть, но мы встречам здесь скорее Шахматный клуб, с лёгкими отсылками к предыдущему переводу. Это фильм из такой категории, где смешным можно сделать всё что угодно без связи с заглавием. У Альпока получается формировать свою событийную необычность, не возникает ощущения встречи с заезженной банальностью использования типовых представлений о якобы смешном. Происходящее поэтому не кажется чем-то фальшивым, а это самое важное для восприятия. Вряд ли кто-то ещё возьмётся или сумеет выжать так много из шахмат. Тем не менее, едва ли оправдано брать настолько длинный исходник, размеренное спокойствие которого можно считать плюсом, но крохотным, если подстраиваться под его манеру. За те же деньги, так сказать, по формуле Клубов можно состряпать два полноценных полнометражных перевода, пользуясь потенциально более бесперспективными возможностями разнообразия событий и героев. Хотя, спору нет, пускать по накатанной одних взятых персонажей проще чем каждый раз сочинять новых. Встречающаяся рифмовка здесь тоже заметно слабее 1-го «Клуба», который вполне реально претендовал на звание лучшего перевода 2021 г. 2-й «Клуб» заслуживает более сдержанного одобрения при оценке выше средней.

Тонкий и незаурядный перевод, который заметно портит нездоровый хронометраж и нежелание автора резать исходник. Читать далее →

Тонкий и незаурядный перевод, который заметно портит нездоровый хронометраж и нежелание автора резать исходник.

Сюжет достаточно типичный для смешных переводов. Впрочем, он удерживается в определенных рамках: все эти игры в шахматы и синонимы не уходят в параллельную реальность к видеоряду. Персонажам добавлено причуд и выкрутасов, но от исходных далеко они не ушли. Больше всего впечатляют лихие и забавные рифмованные диалоги в стихах, которых действительно очень много. Присутствует игра слов и стёб видеоряда. Юмор достаточно тонкий, ненормативная лексика отсутствует. Персонаж, вставляющий слова на мове, напомнил эксперименты Оксида.

Можно отметить, что Альпок явно старался приблизить длину реплик к звуковой дороге оригинала, и в целом явно прибавил в озвучке, лучше стало с эмоциями и дикцией. Но, конечно, его весьма монотонная одноголоска вкупе с длиной фильма способствует тому, что за один подход посмотреть практически невозможно. Надо было резать. Уж как минимум квазипостельную сцену, которую даже закадровый голос предлагает промотать. А так за счёт длины фильм при восприятии расползается на отдельные сцены и эпизодики (годные и послабее) — нечто подобное у «СМЫСЛа» в ранних фильмах наблюдалось, но там бессюжетица была, а здесь-то нет.

Связка с «Литературным клубом» чисто символическая, можно было обойтись и без нее, но она не мешает. По сравнению с ним, «Шахматному клубу» явно не хватает энергии, драйва и агрессии. Но учитывая привязанность Альпока к исходникам чудес и ожидать не стоило. Посмотреть стоит, весьма оригинальный и креативный перевод. Ниже 7из10 поставить не получается, хотя перевод «Бойцовского клуба» Альпоку все же удался больше.

Как по мне, «Литературному Клубу» не нужно было продолжение. На мой взгляд, это была законченная история. И сюжет второй части связан с первой чуть менее, чем никак Читать далее →

Как по мне, «Литературному Клубу» не нужно было продолжение. На мой взгляд, это была законченная история. И сюжет второй части связан с первой чуть менее, чем никак. Что только доказывает, что перевод «Джо Блэка» можно было бы сделать полностью отдельным произведением, не позиционируя его как сиквел «ЛК-1». Чем похожа вторая часть на первую – это периодическими поэтическими вкраплениями, которые по-прежнему порой весьма изящны и забавны. Но история в продолжении привязана к истории, рассказанной в «Литературном Клубе 1», белыми нитками. Возможно, перевод позиционируется как продолжение из-за успеха первой части – чтобы привлечь внимание тех, кому та зашла (со мной сработало).

К сожалению, из-за позиционирования «Старого Знакомого» как сиквела «ЛК», невольно сравниваешь перевод с «ЛК-1». А сравнение это получается не в пользу продолжения. Минусы первой части (усыпляюще монотонная озвучка, затянутость) остались на месте и во второй, а достоинства — по большей части куда-то растерялись. Сам по себе «СК», может, и не так уж плох, но на фоне первой части выглядит блекло и вызывает разочарование. За три часа удалось лишь несколько раз улыбнуться и пару раз негромко хохотнуть. Маловато для смешного перевода с таким солидным хронометражом.

Вот «хреновая» сцена и последующие отсылки к ней вовсе не хреновы, можно даже сказать, что они охренительны. Диалог Джо и Билла на 135-140-й (примерно) минутах и монолог рассказчика на 165-й минуте вообще шикарны. Но, опять же, этого мало для 3-часового смехоперевода, да еще и продолжения одного из лучших переводов (а лично для меня – лучшего) 2021 года.

Прости, Альпок. Ты вновь наверняка вложил немало трудов в данный релиз. Но, увы, не могу до зелени натянуть. Ибо остался в целом разочарован.

5 вырезов на 10 ржачных платьях Сьюзен

ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ: Во избежание недоразумений, хочу сразу предупредить, что с точки зрения сюжета фильм не является продолжением "Литературного Клуба". А теперь по порядку. Первоначальное название - "Литературный Клуб 2: Старый Знакомый" - возникло ещё до начала работы над фильмом. когда только определился исходник. И вначале действительно планировалось сюжетное продолжение "Литературного Клуба". Но творчество живёт своей жизнью, и центральная идея фильма, около которой закручен сюжет, - шахматы - возникла совершенно спонтанно. Таким образом, фильм оказался самостоятельным произведением, сюжетно практически (на 98 процентов) не связанным с "Литературным Клубом". Здесь бы подумать о коррекции первоначального названия, но это как-то оказалось выпущенным из виду. И первые же отзывы зрителей справедливо указали на это. И хотя по духу и по стилю данный фильм и лежит с "Литературным Клубом" в одной плоскости, он имеет свою собственную индивидуальность и заслуживает красивого и подходящего именно ему названия, которое, тем не менее, указывало бы и на некоторое родство с его предшественником. И я решился на то, чтобы сделать это. Надеюсь, уважаемые зрители и моё творение не будут против. Очень помогли рецензия Bad Pupsic-а и особенно рецензия Макса Мерлина. Итак, встречайте: "Литературный Клуб 2: Шахматный Клуб".

Литературный Клуб 2: Шахматный Клуб: 2 комментария

  1. alpok

    Не очень маленький метраж (3 часа) имеет свои маленькие нюансы. Поэтому очень рекомендую для сохранения свежести восприятия делать перерыв каждые 40-45 минут (можно, конечно, и чаще, хоть каждые 5-10 минут – свежесть восприятия будет мама не горюй!).
    Приятного просмотра!

  2. Благодарный зрителье

    шикарная альтернативка! словами Джея и молчаливого Боба если сменить минус на плюс. Отлично подходит когда хочется во что нибудь погрузиться, но все привычные методы исчерпаны, и тут такой приятный сюрприз! Благодарю автора и альянс

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *